Ип – этого я не могу сделать. Извините. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ип – этого я не могу сделать. Извините.



I can’t do this. I’m sorry.

DANNY McNEIL: Let s break for a few minutes. I've got a few things I have to see to - I'll be a couple of minutes. Would you like a cup of coffee?

Давайте сделаем перерыв на несколько минут. У меня есть еще дела - я вернусь через пару минут. Хотите чашечку кофе?

Иван Петров: Да, пожалуйста.

Yes, please.

DANNY McNEIL: Help yourself to the phone if you want to make a call.

Можете воспользоваться телефоном, если вам надо куда-нибудь позвонить.

Иван Петров: Спасибо.

Thanks.

Иван Петров: Итак, давайте проясним нашу позицию на данный момент. Что касается Модели XL, мы договорились на цену единичного изделия, равную 20 для партии в 30 000 штук, и я могу снизить цену на такой заказ, Теперь давайте рассмотрим условия оплаты.

So let's clarify the position so far. As far as Big Boss is concerned we have agreed on a unit price of 20 for 30,000, and I can't, go below that price for an order of this size. Now let's look at terms of payment.

DANNY McNEIL: Ninety days.

Девяносто дней.

Иван Петров: Извините, г-н МакНейл. но это абсолютно неприемлемо. Наша стандартная политика по скидкам в размере свыше тридцати процентов - оплата в течение тридцати дней со дня поставки.

I'm sorry, Mr. McNeil, but that's completely unacceptable. Our standard policy on discounts of over thirty percent is payment within thirty days of delivery.

DANNY McNEIL: This is not a standard situation. I am making a very large order....

Но это не стандартная ситуация. Я делаю очень крупный заказ...

Иван Петров: Я могу кое-что сказать по этому поводу? Я знаю, что вы делаете очень большой заказ, но вы также получаете отличный продукт с очень большой скидкой.

Can I just come in here, Mr. McNeil? I know you're making a large order, but you are also getting an excellent product at a very large discount.

DANNY McNEIL: I can't believe that this is your final offer.

Не могу поверить, что это ваше окончательное предложение.

Иван Петров: Если вы закажете 35 000, то я могу установить оплату в течение 90 дней.

If you order 35,000 then I can authorise payment in 90 days.

DANNY McNEIL: We have already decided on quantity. This is my last offer. 30,000 at 60 days payment. Take it or leave it.

Мы уже договорились о количестве, Мое последнее предложение: 30 000 с оплатой в течение 60 дней. Вы либо соглашаетесь, либо отказываетесь.

Иван Петров: Я думаю, что такое предложение будет приемлемым. Итак, все, что нам осталось, - договориться окончательно об условиях поставки.

I think that offer will be acceptable. So all we have to do now is finalise the delivery arrangements.

DANNY McNEIL: Well let's discuss the details tomorrow.

Давайте обсудим детали завтра.

 

 

Negotiating delivery

DON BRADLEY – DB, Борис Новиков – БН

 

DB – I’d like you to look at those figures: as you see, the maximum retail price for the Mark 2 must be 60. That means, that to keep our margins, our production costs must be no more than 14 per unit.

Я бы хотел, чтобы вы взглянули на те цифры: как вы видите, максимальная розничная цена на Марку 2 должна быть 60. Это значит, чтобы сохранить нашу прибыль, наша себестоимость единицу продукции не должна быть больше 14.

БН – Я бы лучше установил розничную цену, равную 75. Я не верю, что модель 2 можно выпускать по себестоимости ниже 18 за единицу продукции.

I’d rather sat a retail price of 75. I don’t believe that the Model 2 can be produced for production costs less than 18 per unit.

DB – That retail price is not a realistic option, Boris. We’ve done the research.

Эта цена не реалистична, Борис. Мы провели исследования.

БН – Но это не просто игрушка. Это настоящий прорыв.

But it is not just a toy. This is a real brake through.

DB – Boris…

Борис…

БН – Дайте мне закончить. Это настоящий прорыв, и рынок будет готов заплатить высокую цену за такое современное изделие.

Let me finish. It’s a real brake through, and the market will be ready to pay high price for so advanced product.

DB – Boris, let me…

Борис, позволь мне…

БН – Одну минуту, на рынке нет ничего подобного, мы должны рискнуть. Ни один производитель не сможет выпускать модель 2 за 14 и гарантировать его качество. Я бы хотел показать его в «Хейзелфорд Системе». Они смогли бы производить его за 15 или 16. Теперь давайте вернемся к Большому Боссу. Какой самый ранний срок поставки?

Just a minute, there is nothing like this on the market, we should risk. No manufacturer will be able to produce the Model 2 for 14 and guarantee its quality. I’d like to show it to “Hazelford Sistems”. They might be able to produce it for 15 or 16. Now let’s come back to the Big Boss. What earliest delivery time?

DB – You can have the first five thousand units before the end of the month.

Вы можете получить первые 5 тысяч штук до конца этого месяца.

БН – Думаю, 10 тысяч к концу месяца.

I think, ten thousand by the end of the month.

DB – Well, Mr Novikov, that will be difficult, but as you have been so understanding over the question of price, I think we can arrange that.

Что ж, г-н Новиков, это будет непросто, но так как Вы проявили такое понимание к вопросу о цене, я думаю, мы можем это организовать.

БН – А как насчет остатка заказа?

And what about the balance of the order?

DB – We can deliver that in three consignments over the following three months.

Мы можем поставить его тремя партиями в течение следующих трех месяцев.

БН – Меня бы больше устроило, чтобы все было поставлено к концу мая.

I’d rather have that all would be delivered by the end of May.

 

DB – I can’t promise to do that, but I shall do my best. And I’d like to add one extra item, if I may. Could we discuss the question of exchange procedures after item four, which looks at general payment conditions. So let’s make a start. Mr Novikov, would you like to outline your position on the first item on the agenda: technological specifications?

Я не могу этого обещать, но сделаю все, что в моих силах. И я бы хотел добавить один дополнительный пункт, если вы не против. Не могли бы мы обсудить вопрос процедуры обмена после пункта 4, в котором рассмотрены общие условия оплаты. И так, давайте начнем. Г-н Новиков, не хотели бы Вы выразить свою точку зрения по поводу первого пункта повестки дня: технологические спецификации?

БН – Спасибо. Я думаю, что при рассмотрении этого вопроса мы должны подумать о двух вариантах…

Thank you. I think when we’re looking at this question we should think about a couple of options…

DB – So, that’s fine. You can sign the contract when we deliver the machine.

Что ж, прекрасно. Вы можете подписать контракт после того, как мы поставляем машину.

БН – Когда мы можем получить его?

How soon could we accept the delivery?

DB – Well, would next Tuesday be convenient?

Хорошо, в следующий вторник будет удобно?

БН – Нет, он нам нужен сегодня.

No, we need it today.

DB – I’m afraid that’s just not possible.

Боюсь, это не возможно.

БН – Хорошо, в какой самый ближайший срок вы можете его доставить?

Ok, what is the earliest time you can deliver it?

DB – We can’t do it before Friday afternoon.

Мы не можем это сделать раньше, чем в пятницу после обеда.

БН – Простите, но, к сожалению, нам нужен факс самое позднее завтра, или я обращусь в другую компанию.

Sorry, but, unfortunately, we need the fax by tomorrow at the latest, or I’m going to have to look for another company.

DB - Okay, I’ll see what I can do.

Хорошо, я посмотрю, что я могу сделать.

 

 

Concluding a deal

EDWARD GREEN – EG, Степан Денисов – СД

EG – Stepan, I have been with Bibury Systems for 6 month now, and I’d like to talk about my future.

Степан, я работаю в Байбери Системс уже 6 месяцев, я бы хотел поговорить о моем будущем.

СД – Есть какие-то проблемы? Тебе здесь не нравится?

Do you have any problems? Don’t you like to work here?

EG – Yes. But I would like to know what plans you have for me. I feel I’ve made good progress here over the last six months. What do you think?

Нравится. Но я бы хотел знать, какие у вас на меня планы. Я чувствую, что совершил хороший прогресс за эти 6 месяцев. Что вы думаете?

СД – Я согласен. Мы очень довольны тем, что ты сделал. Конечно, ты допустил небольшие ошибки, особенно на начальном этапе, но в целом я рассматриваю тебя как важную часть нашей группы и уверен, что Клайв считает так же.

I agree. We are very content what you have done. Of course, you made some mistakes, especially at the initial stage, but on the whole I consider you to be an important part of our group, and I’m sure Klive has the same opinion.

EG – That’s good to hear? Thank you. I feel I’ve learned a lot here in the last six months. Obviously six months ago I couldn’t have negotiated a large deal with Eromart… but now I can.

Приятно слышать, спасибо. Я чувствую, что многому научился здесь за эти 6 месяцев. Очевидно, что 6 месяцев назад я не мог вести переговоры о крупной сделке с компанией Еромарт… но сейчас я могу.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 185; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.97.157 (0.012 с.)