Соединительный союз nor с отрицанием, neither с отрицанием. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Соединительный союз nor с отрицанием, neither с отрицанием.



Средством актуализации собственно соединительных отношений является многоместный союз neither.... nor с отрицательным значением:

There was neither fire nor candle was lit; she died in the dark - in the dark! (Dickens, p.72).

Этот союз оформляет семантические однотипные части сложного предложения. Союз neither.... nor совмещает соединительную функцию с функцией усилительной частицы.

Одиночный союз nor зачастую указывает на связь двух альтернативных ситуаций. Например:

He laughed at his bronze facein the grass at the thought that it was once as white as the underside of his arm, nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins... (London, p.53).

Общее соединительное значение здесь осложняется субъективной оценкой говорящего.

Сложное предложение, оформляемое одиночным союзом nor, обычно является составной частью контекста, включающего предпосылку, которая требует мотивировки, разъяснения:

But it had not been in Tess`s power - nor it is in anybody`s power - to feel the whole truth of golden opinions while it`s possible to profit by them. (Hardy, p.111).

В данном предложении союз nor выражает присоединительно-комментирующее значение, оформляя контекстуально наполненное вводное предложение.

Союз not only... but.

That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT that he would be drawn and quatered into the bargain. (Dickens, p.54).

В этом примере not only... but выражает отношение одновременного тождества двух различных ситуаций. Более того, предложение осложнено градационными отношениями: сообщаемое во второй части оценивается как более точная формулировка мысли.

Союз as well as.

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).

Соединительное значение данного предложения сливается со сравнительным оттенком, который поддерживается обобщающей семантикой временных форм групп сказуемых.

Сочетание союзов and и yet.

To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. (Galsworthy, p.156).

В этом примере союз and передает собственно соединительное значение, союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения, распространения первой части предложения.

Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении наиболее часто передаются союзом or.

You ought to make him or he won`t come back. (Green, p.27).

В данном предложении разделительное значение союза or осложнено отношением прямой (непосредственной) мотивации.

Противительные союзы связаны со значением сопоставления ситуаций или же значением несоответствия - противопоставленности некоей норме как точке отсчета. К противительным союзам в современном английском языке относятся: but, whereas, while, а также союзные слова и наречия: yet, still, nevertheless, only, howereer, otheruise.

Союз but.

В предложениях с союзом but сопоставления конкретизируется как противопоставление; союз but акцентирует противоположность, противоречие, совмещенность несовместимого и функционально соотносится с союзами уступительного значения. Анализ предложений с союзом but позволяет разделить их на четыре группы:

1. Предложения с противительно-ограничительным значением: Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin, p.69).

2. Предложения с противительно-возместительным значением: His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69).

3. Предложения с противительно-уступительным значением: It might not be orthodox medicine, butit was the best momenthe had ever known. (Cronin, p.53).

4. Предложения с распространительно-присоединительным значением. Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа.

He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124).

He was early and he knew it, but he could not wait a moment longer. (Cronin, p.75).

He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. (London, p.19).

В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется. Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий характер, а союз but выступает в присоединительной функции.

Союз while.

Как было отмечено в теоретической части союз while соотносителен по функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, - с союзами противительной семантики. Противительное значение союза while в большинстве случаев опирается на контекст:

His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted. (London, p.51).

В этом примере союз while передает противительно-уступительное контекстуальное значение:

He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. (Hardy, p.40).

Сопоставительно-противительное значение союза while в данном предложении также обусловлено контекстом.

Следует также отметить, что средством выражения противительного значения часто являются союзные слова. Наиболее многочисленную группу составляют предложения с союзным словом however:

He was not slow, however, in perceiving that he he had now his excuse for going home. (Galsworthy, p.133).

There are people, however, of so refinedand delicate nature, that they cannotbear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25).

Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного слова however. Собственно же противительное значение подчеркивается когда данное союзное слово находится в препозиции (то есть в начале всей конструкции):

However he decided to deal with this matter - and it required the most far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might injure Fleur. (Galsworthy, p.171).

However it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25).

Союзные слова nevetheles и otherwise также являются носителями противительного значения. Часто они актуализируют противительную семантику союза but, выступая его лексическими конкретизаторами. Например:

A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but OTHERWISE the street was deserted. (Cronin, p.51).

She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts. (London, p.54).

Соединительно-результативное значение наиболее ярко выражается союзом for:

His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had beenunconsciouly done. (Hardy, p.63).

She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens, p.29).

Значение, выражаемое в предложениях с союзом for, предполагает, что одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным результатом другой ситуации, причем, вторая часть предложения не осложнена стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предусмотрен или желателен, в них факультативно.

Причинные союзы.

Причина и следствие, как было отмечено, находятся в тесной взаимосвязи. Причинное значение конкретизируется как необходимое основание, подтверждение, довод, предпосылка, предлог, стимул. Все эти частные значения сконцентрированы в конструкциях союзом so:

1. The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so they came to the conclusion that the onlt way or providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55).

2. No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to this open-heartedsalutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake. (Dickens, p.33).

3. And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in. (Hardy, p.20).

В данных предложениях союз so является функционально-однозначным, то есть служит для выражения только причинных отношений. Конкретизация характера причинной зависимости осуществляется на основе контекста. Дополнительными средствами связи в этих предложениях являются соотнесенность модально-временных планов частей и фиксированный порядок частей.

 

Выводы по второй главе

 

Рассмотрение представленного языкового материала позволяет сделать следующие выводы:

1. При помощи большинства союзов разграничиваются сочинительные связи; большинство союзов, устанавливая связь, выполняют квалифицирующую функцию, конкретизируя отношения между соединяемыми предложениями.

2. Союзы различаются по степени их семантической зависимости от контекста; одни из них узко специализированы, однозначны, то есть минимально зависят от контекста (например, if, when) другие многозначны, то есть способны оформлять различные виды смысловых отношений (например, and, while).

3. Значение союзов может уточняться при помощи дополнительных средств связи (лексические средства, соотношение модально-временных планов, порядок следования частей и др.).

4. Синтаксическое деление союзов на сочинительные, как показал теоретический и практический анализ примеров, является в определенной степени условным, так как при функционировании в конкретном контексте можно наблюдать появление синкретичных значений сочинительных союзов.


Заключение

 

В данной курсовой работе было определено место сложного предложения среди синтаксической иерархической составляющей; выявлена тенденция определения понятия сложного предложения, его характеризующих черт и формальных. Опираясь научными исследованиями зарубежных и русских лингвистов, в данной курсовой работе удалось систематизировать данные о классификации сложносочинительных предложений с точки зрения различных аспектов. Исходя из соответственного замещения ССП определенного слова (части речи) в пределах простого предложения, именуются и типы сложносочинительных сложных предложений – субстантивные, адъективные и адвербиальные. Удалось также выяснить, что, исходя из соотношения придаточного предложения с главным, среди сложносочинительных предложений выделяются одночленные и двучленные.

Парные сочинительные союзы в английском языке, а таковые у нас были в группе соединительных и разделительных, называют еще соотносительными (correlative conjunctions). Состоящие из двух частей, на русский язык они часто переводятся парами, а иногда вообще не переводятся.

Все сказанное ранее свидетельствует о том, что сложное предложение всегда оказывается маркированным, отличаясь от главного рядом формальных признаков:

- усеченностью структуры;

- наличием зависимой формы сказуемого;

- порядком членов;

- местом относительно главного предложения;

Следовательно, можно говорить о форме зависимой предикативности как об общем явлении и ее конкретных разнообразных проявлениях, специфичных для каждого отдельного языка (или группы языков). Перспектива изучения темы в том, что язык развивается и требует новых исследований, процесс развития не стоит на месте, и вся настоящая ее основа стоит на доказанных и уже закрепленных знаниях, которые служат толчком ифундаментом для последующего развития языкознания.


Список библиографии

 

1. Адмони В.Г. Типология предложения / В. Г. Адмони. - Москва: Изд-во НГПУ, 1990.

2. Александрова С. Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt. Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке / С. Я. Александрова - Барнаул: Сфера, 2006. – 48 с.

3. Бабалова Л. Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном предложении. Русский язык за рубежом / Л. Л. Бабалова - Москва: 1980. – 44 с.

4. Бардухаров Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения. – М., 1958

5. Белошапкова В.А. Современный русский язык; синтаксис. – М., 1977

6. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N24.

7. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 19775.Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971.

8. Васильев А.В. Английский: правила произношения и чтения, грамматика. - М., 2000.

9. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173.

10. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. М., 1955

11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.

12. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1958.

13. Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения: Учеб. пособие. - Харьков, 1963.

14. Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7.

15. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. – 1958.

16. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. -1962.

17. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс.: Учеб. пособие для вузов. – 2-е изд., испр. и доп. - М., 1968.

18. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971.

19. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Вопросы английской филологии. - 1962.

20. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1968.

21. Иофик Л.Л. Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической части грамматике английского языка.- Л., 1968.

22. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М, 1997.

23. Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969.

24. Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5.

25. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956.

26. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. М., 1957.

27. Степанян И.О.Теоретические проблемы сложного предложения в современной лингвистике. – М., 1972.

28. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для вузов. - М., 1967.

29. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.- Л., 1941.

30. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе// Филологические науки. - 1980. - N2.

31. Штелинг Д.А., Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М., 1973.

Источники языкового материала

32. Agatha Christie. Hercule Poirot’s Christmas. - New York., 2006.

33. Azar Betty Schrampfer. Understanding and using English grammar with answer key. Publisher: Longman. 2002.

34. Blount A., Northup C. An elementary English Grammar. – New York. 1958.

35. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 2009.

36. Maugham W. Somerset. Collected Short Stories. London, 2008.

37. Salinger J.D. The Catcher in the rye. - New York., 2000.

38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.

39. Мазуро Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. – 439 с.

40. Hawkins J. Oxford American dictionary. – New York., 1980.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-22; просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.35.77 (0.051 с.)