Глава 1. Понятие сложного предложения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Понятие сложного предложения



Введение

 

За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Исследования сложного предложения английского языка и всего, что с ним связано в настоящее время, собрали обширную информативную базу, которая подкреплена и доказана многими уважаемыми лингвистами. Но при этом на современном этапе развития языкознания, когда установлены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания лингвистов до сих пор остаются подчинительные конструкции и, соответственно, их значение и определение.

Несмотря на солидный теоретический фундамент исследования сложных структур, выявление и описание единиц синтаксической системы, образующих определенное единство и целостность, остается одной из серьезных задач современной лингвистической науки.

Актуальность темы исследования. Вызвана недостаточным освещением связанных с изучением сложными предложениями с парными сочинительными союзами в английском языке.

Объектом исследования данной работы является сложное предложение английского языка.

Предметом исследования является сложные предложения с сочинительной связью.

Целью данной курсовой работы является изучение сложных предложений с парными сочинительными союзами в английском языке.

Для осуществления поставленной цели был сформулирован ряд исследовательских задач:

- исследовать вопроса о понятии сложного предложения в английском языке,

- выявить классификации сочинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы,

- рассмотреть структурно-семантический анализ предложений с сочинительными союзами.

Методы исследования:

1. эмпирические – изучение необходимой литературы по данному вопросу.

2. теоретические – анализ сложных предложений с сочинительными союзами в английском языке.

3. аналитические – наблюдение и использование сложных предложений с сочинительными союзами в английском языке

Теоретическую основу курсовой работы составили труды отечественных лингвистов С. Я. Александрова, Л. Л. Бабалова, В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, Л.Ю. Максимова, А.М. Пешковского, Н.С. Поспелова, М.И. Черемисиной и других исследователей.

Теоретическая значимость. Определяется тем, что в ней определены структурно-семантические отношения между сочинительными союзами в английском языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы на практических занятиях по теоретической грамматике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами филологического факультета.

Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения и библиографического списка.


Выводы по первой главе

 

В данной главе были рассмотрено, сложное предложение, которой представляет собой отдельное высказывание – «цельное предложение», оно структурно распадается на два формальных компонента, на две предикативные единицы. Формальная целостность сложного предложения обеспечивается грамматическими средствами, к которым относятся прежде всего союзы, затем структура компонентов, формы сказуемых и порядок компонентов.

Было рассмотрены особенности сложного предложения с точки зрения коммуникативного аспекта.

Все перечисленные группы союзов выступают в пределах сложносочиненного предложения, выражая определенные отношения между соединяемыми предложениями.

Между простым и сложным предложением есть различия во всех аспектах, но противопоставлены они только в формально-синтаксическом, конструктивном аспекте.

 


Парные сочинительные союзы.

Парные сочинительные союзы структурно подразделяются на парные неделимые – состоящие из двух частей, расположенных рядом друг с другом: das heisst (d.h.) < то есть (т.е.) > и парные раздельные, между частями которых могут располагаться другие слова.

Расположенные дистантночасти парных сочинительных союзов могут находиться как в разных предложениях, так и в пределах одного предложения.

Соединительный союз and

They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue. (Cronin, p.55).

В данном предложении соединительный союз and служит для передачи соединительно-распространительного значения. Это предложение неоднородного состава, в котором вторая предикативная часть распространяет первую. Дополнительным средством связи является анафорическое подлежащее второй части предложения, отсылающее к первой части и выполняющее функцию темы высказывания.

He loved his work and he counted himself fortunate to have such anopportunity so early in his career. (Cronin, p.43).

В этом примере союз and является непосредственным носителем собственно-соединительного значения и выражает связь однотипных ситуаций. Дополнительными средствами связи являются однотипность лексического наполнения предикативных частей (использование слов одного тематического ряда: work, career), соотнесенность видо-временных форм сказуемых.

Собственно соединительная функция союза and в контексте поддерживается средствами, сигнализирующими об отношениях общности, соответствия, указывающими на содержательную близость частей. Например:

Bramwell beamed fondly on his wife and led her to the piano. (Cronin, p.67).

В предложении He adored his mother and it was his first travel. (Golsworthy, p.130) союз and передает несобственно соединительно-результативное значение. Вторая часть выражает результат, вывод из содержания первой части. В данном случае можно говорить о контекстуально обусловленной информации об осложненности соединительных отношений.

Часто следственно-результативное значение союза and дополняется лексическими конкретизаторами следственного значения. Например, в предложении Andrew focused a slide and immediatly picked.up the redshaped clusters of the bacreria.(Cronin, p.41) - наречие immediately усиливает значение следствия, выраженного союзом and.

Союз as well as.

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).

Соединительное значение данного предложения сливается со сравнительным оттенком, который поддерживается обобщающей семантикой временных форм групп сказуемых.

Сочетание союзов and и yet.

To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. (Galsworthy, p.156).

В этом примере союз and передает собственно соединительное значение, союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения, распространения первой части предложения.

Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении наиболее часто передаются союзом or.

You ought to make him or he won`t come back. (Green, p.27).

В данном предложении разделительное значение союза or осложнено отношением прямой (непосредственной) мотивации.

Противительные союзы связаны со значением сопоставления ситуаций или же значением несоответствия - противопоставленности некоей норме как точке отсчета. К противительным союзам в современном английском языке относятся: but, whereas, while, а также союзные слова и наречия: yet, still, nevertheless, only, howereer, otheruise.

Союз but.

В предложениях с союзом but сопоставления конкретизируется как противопоставление; союз but акцентирует противоположность, противоречие, совмещенность несовместимого и функционально соотносится с союзами уступительного значения. Анализ предложений с союзом but позволяет разделить их на четыре группы:

1. Предложения с противительно-ограничительным значением: Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin, p.69).

2. Предложения с противительно-возместительным значением: His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69).

3. Предложения с противительно-уступительным значением: It might not be orthodox medicine, butit was the best momenthe had ever known. (Cronin, p.53).

4. Предложения с распространительно-присоединительным значением. Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа.

He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124).

He was early and he knew it, but he could not wait a moment longer. (Cronin, p.75).

He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. (London, p.19).

В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется. Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий характер, а союз but выступает в присоединительной функции.

Союз while.

Как было отмечено в теоретической части союз while соотносителен по функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, - с союзами противительной семантики. Противительное значение союза while в большинстве случаев опирается на контекст:

His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted. (London, p.51).

В этом примере союз while передает противительно-уступительное контекстуальное значение:

He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. (Hardy, p.40).

Сопоставительно-противительное значение союза while в данном предложении также обусловлено контекстом.

Следует также отметить, что средством выражения противительного значения часто являются союзные слова. Наиболее многочисленную группу составляют предложения с союзным словом however:

He was not slow, however, in perceiving that he he had now his excuse for going home. (Galsworthy, p.133).

There are people, however, of so refinedand delicate nature, that they cannotbear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25).

Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного слова however. Собственно же противительное значение подчеркивается когда данное союзное слово находится в препозиции (то есть в начале всей конструкции):

However he decided to deal with this matter - and it required the most far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might injure Fleur. (Galsworthy, p.171).

However it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25).

Союзные слова nevetheles и otherwise также являются носителями противительного значения. Часто они актуализируют противительную семантику союза but, выступая его лексическими конкретизаторами. Например:

A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but OTHERWISE the street was deserted. (Cronin, p.51).

She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts. (London, p.54).

Соединительно-результативное значение наиболее ярко выражается союзом for:

His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had beenunconsciouly done. (Hardy, p.63).

She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens, p.29).

Значение, выражаемое в предложениях с союзом for, предполагает, что одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным результатом другой ситуации, причем, вторая часть предложения не осложнена стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предусмотрен или желателен, в них факультативно.

Причинные союзы.

Причина и следствие, как было отмечено, находятся в тесной взаимосвязи. Причинное значение конкретизируется как необходимое основание, подтверждение, довод, предпосылка, предлог, стимул. Все эти частные значения сконцентрированы в конструкциях союзом so:

1. The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so they came to the conclusion that the onlt way or providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55).

2. No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to this open-heartedsalutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake. (Dickens, p.33).

3. And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in. (Hardy, p.20).

В данных предложениях союз so является функционально-однозначным, то есть служит для выражения только причинных отношений. Конкретизация характера причинной зависимости осуществляется на основе контекста. Дополнительными средствами связи в этих предложениях являются соотнесенность модально-временных планов частей и фиксированный порядок частей.

 

Выводы по второй главе

 

Рассмотрение представленного языкового материала позволяет сделать следующие выводы:

1. При помощи большинства союзов разграничиваются сочинительные связи; большинство союзов, устанавливая связь, выполняют квалифицирующую функцию, конкретизируя отношения между соединяемыми предложениями.

2. Союзы различаются по степени их семантической зависимости от контекста; одни из них узко специализированы, однозначны, то есть минимально зависят от контекста (например, if, when) другие многозначны, то есть способны оформлять различные виды смысловых отношений (например, and, while).

3. Значение союзов может уточняться при помощи дополнительных средств связи (лексические средства, соотношение модально-временных планов, порядок следования частей и др.).

4. Синтаксическое деление союзов на сочинительные, как показал теоретический и практический анализ примеров, является в определенной степени условным, так как при функционировании в конкретном контексте можно наблюдать появление синкретичных значений сочинительных союзов.


Заключение

 

В данной курсовой работе было определено место сложного предложения среди синтаксической иерархической составляющей; выявлена тенденция определения понятия сложного предложения, его характеризующих черт и формальных. Опираясь научными исследованиями зарубежных и русских лингвистов, в данной курсовой работе удалось систематизировать данные о классификации сложносочинительных предложений с точки зрения различных аспектов. Исходя из соответственного замещения ССП определенного слова (части речи) в пределах простого предложения, именуются и типы сложносочинительных сложных предложений – субстантивные, адъективные и адвербиальные. Удалось также выяснить, что, исходя из соотношения придаточного предложения с главным, среди сложносочинительных предложений выделяются одночленные и двучленные.

Парные сочинительные союзы в английском языке, а таковые у нас были в группе соединительных и разделительных, называют еще соотносительными (correlative conjunctions). Состоящие из двух частей, на русский язык они часто переводятся парами, а иногда вообще не переводятся.

Все сказанное ранее свидетельствует о том, что сложное предложение всегда оказывается маркированным, отличаясь от главного рядом формальных признаков:

- усеченностью структуры;

- наличием зависимой формы сказуемого;

- порядком членов;

- местом относительно главного предложения;

Следовательно, можно говорить о форме зависимой предикативности как об общем явлении и ее конкретных разнообразных проявлениях, специфичных для каждого отдельного языка (или группы языков). Перспектива изучения темы в том, что язык развивается и требует новых исследований, процесс развития не стоит на месте, и вся настоящая ее основа стоит на доказанных и уже закрепленных знаниях, которые служат толчком ифундаментом для последующего развития языкознания.


Список библиографии

 

1. Адмони В.Г. Типология предложения / В. Г. Адмони. - Москва: Изд-во НГПУ, 1990.

2. Александрова С. Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt. Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке / С. Я. Александрова - Барнаул: Сфера, 2006. – 48 с.

3. Бабалова Л. Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном предложении. Русский язык за рубежом / Л. Л. Бабалова - Москва: 1980. – 44 с.

4. Бардухаров Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения. – М., 1958

5. Белошапкова В.А. Современный русский язык; синтаксис. – М., 1977

6. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N24.

7. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 19775.Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971.

8. Васильев А.В. Английский: правила произношения и чтения, грамматика. - М., 2000.

9. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173.

10. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. М., 1955

11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.

12. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1958.

13. Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения: Учеб. пособие. - Харьков, 1963.

14. Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7.

15. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. – 1958.

16. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. -1962.

17. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс.: Учеб. пособие для вузов. – 2-е изд., испр. и доп. - М., 1968.

18. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971.

19. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Вопросы английской филологии. - 1962.

20. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1968.

21. Иофик Л.Л. Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической части грамматике английского языка.- Л., 1968.

22. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М, 1997.

23. Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969.

24. Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5.

25. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956.

26. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. М., 1957.

27. Степанян И.О.Теоретические проблемы сложного предложения в современной лингвистике. – М., 1972.

28. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для вузов. - М., 1967.

29. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.- Л., 1941.

30. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе// Филологические науки. - 1980. - N2.

31. Штелинг Д.А., Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М., 1973.

Источники языкового материала

32. Agatha Christie. Hercule Poirot’s Christmas. - New York., 2006.

33. Azar Betty Schrampfer. Understanding and using English grammar with answer key. Publisher: Longman. 2002.

34. Blount A., Northup C. An elementary English Grammar. – New York. 1958.

35. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 2009.

36. Maugham W. Somerset. Collected Short Stories. London, 2008.

37. Salinger J.D. The Catcher in the rye. - New York., 2000.

38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.

39. Мазуро Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. – 439 с.

40. Hawkins J. Oxford American dictionary. – New York., 1980.

 

Введение

 

За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Исследования сложного предложения английского языка и всего, что с ним связано в настоящее время, собрали обширную информативную базу, которая подкреплена и доказана многими уважаемыми лингвистами. Но при этом на современном этапе развития языкознания, когда установлены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания лингвистов до сих пор остаются подчинительные конструкции и, соответственно, их значение и определение.

Несмотря на солидный теоретический фундамент исследования сложных структур, выявление и описание единиц синтаксической системы, образующих определенное единство и целостность, остается одной из серьезных задач современной лингвистической науки.

Актуальность темы исследования. Вызвана недостаточным освещением связанных с изучением сложными предложениями с парными сочинительными союзами в английском языке.

Объектом исследования данной работы является сложное предложение английского языка.

Предметом исследования является сложные предложения с сочинительной связью.

Целью данной курсовой работы является изучение сложных предложений с парными сочинительными союзами в английском языке.

Для осуществления поставленной цели был сформулирован ряд исследовательских задач:

- исследовать вопроса о понятии сложного предложения в английском языке,

- выявить классификации сочинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы,

- рассмотреть структурно-семантический анализ предложений с сочинительными союзами.

Методы исследования:

1. эмпирические – изучение необходимой литературы по данному вопросу.

2. теоретические – анализ сложных предложений с сочинительными союзами в английском языке.

3. аналитические – наблюдение и использование сложных предложений с сочинительными союзами в английском языке

Теоретическую основу курсовой работы составили труды отечественных лингвистов С. Я. Александрова, Л. Л. Бабалова, В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, Л.Ю. Максимова, А.М. Пешковского, Н.С. Поспелова, М.И. Черемисиной и других исследователей.

Теоретическая значимость. Определяется тем, что в ней определены структурно-семантические отношения между сочинительными союзами в английском языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы на практических занятиях по теоретической грамматике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами филологического факультета.

Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения и библиографического списка.


Глава 1. ПОНЯТИЕ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1.1 Проблема определения сложного предложения

 

В современном синтаксисе сложное предложение рассматривается как одна из трех основных синтаксических единиц (словосочетание, простое предложение, сложное предложение). Как известно, основной единицей традиционного синтаксиса является предложение. Потребности мышления и общения создали в языке особые синтаксические образования, состоящие из объединения нескольких предложений. Эти синтаксические образования называются сложными предложениями. Для уяснения понятия «сложное предложение» необходимо учесть, что структура сложного целого не является механической суммой составляющих это целое простых единиц. Внутренние связи элементов сложного предложения очень многообразны и не укладываются в схему: «Сложное состоит из простых».

В истории разработки синтаксиса термин «сложное предложение» понимался по-разному или заменялся другим. Так, А.М. Пешковский отвергал термин «сложное предложение». Вместо термина «сложное предложение» языковед использует термин «сложное целое», под которым он понимает «Такие словосочетания, которые состоят из двух или нескольких предложений» [26, c. 45].

А.А. Шахматов пользуется термином «сложное предложение» в особом значении: «Сложными, в противоположность простым предложениям, называем те предложения, в которых имеется или двойное сказуемое, или второстепенное, или дополнительное сказуемое, или дополнительное второстепенное сказуемое» [30, с. 48-49]. По мнению А.Н. Гвоздева «Сложное предложение представляет собой объединение нескольких предложений при помощи тех или иных синтаксических средств в грамматическое целое, служащее выражением законченной мысли. Как и всякое предложение, сложное предложение в целом характеризуется интонацией конца. Входящие в состав сложного предложения отдельные предложения не обладают самостоятельностью и законченностью и представляют собой взаимосвязанные и дополняющие друг друга элементы целого сложного предложения» [13, с. 172].

М. Н. Петерсон для обозначения понятия «сложное предложение» употребляет термин «соединение словосочетаний» [25, с. 28-34].

Интенсивное изучение сложного предложения началось во второй половине 20 века, прежде всего - в трудах В.В. Виноградова, Н.С. Поспелова, затем в работах Л.Ю. Максимова, В.А. Белошапковой, М.И. Черемисиной и других исследователей. Сохраняя термин «сложное предложение» и систематизировав понятия этого термина, в данной курсовой работе под сложным предложением понимается синтаксическое единство, как явление более высокого уровня языкового общения, содержащее в себе две и более предикативные единицы. Отдельные предложения, входящие в состав сложного, с одной стороны, сходны с простыми предложениями, с другой - отличаются от них. Как и в простых предложениях, каждая такая подчинительная цепь независима от таких же подчинительных цепей других предложений. И в сложном объединено столько отдельных предложений, сколько в нем таких единств, имеющих свои главные члены. Таким образом, сложное предложение противопоставлено простому по синтаксической структуре, то есть в формально-грамматическом (конструктивном) аспекте. Важнейший признак простого предложения - предикативность, а сложное предложение состоит из двух или более предикативных единиц. Следовательно, сложное предложение противопоставлено простому предложению как единица полипредикативная единице монопредикативной. Поэтому сложное предложение - это синтаксическая единица, компонентами которой являются предикативные единицы, объединенные синтаксической связью и синтаксическими отношениями.

Итак, в формально-синтаксическом аспекте сложное предложение - это полипредикативная единица, противопоставленная простому предложению как единице монопредикативной.

В идеальном случае простое предложение монопропозитивно: оно содержит пропозицию, заключенную в предикативном сочетании словоформ или в одной словоформе.

The train has come. It suddenly has become noisily.

В каждом из этих предложений содержится по одной пропозиции: 'приход поезда` (физическое действие субъекта - в данном случае предмета) и 'шумно` (состояние, субъект которого не представлен).

Сложное предложение полипропозитивно: каждый его компонент заключает в себе пропозицию:

It was one o’clock when I had lunch.

Две предикативные единицы - две пропозиции, связанные суперпредикатом «когда» (отношение одновременности ситуаций, вторая из которых является основной, а первая - ее временным ориентиром). Тем не менее в семантическом плане простое и сложное предложения не противопоставлены. Пропозиция - языковое воплощение некоего положения дел в действительности, ситуации, т.е. пропозиция - объективное содержание предложения без его субъективных смыслов.

С другой стороны, сложное предложение может содержать только одну пропозицию, если одна из предикативных единиц имеет не пропозитивное, а модусное значение. Это может наблюдаться в сложноподчиненных изъяснительных предложениях:

I think that we can meet.

Главная часть имеет значение авторизации по отношению к придаточной части.

Следовательно, между простым и сложным предложениями в семантическом аспекте есть различие, но нет противопоставленности.

Рассмотрим особенности сложного предложения с точки зрения коммуникативного аспекта.

В этом аспекте сложное и простое предложение также не противопоставлены. И то, и другое представляют собой высказывание, интонационно оформленное как единое целое.

Have you consulted any other member of my profession?

Can you give any reason why it should be this particular man?

Грамматически эти единицы различаются (в первом предложении одна грамматическая основа, во втором предложении - две грамматические основы). В коммуникативном плане различия нет. Так называемая интонационная законченность характеризует сложное предложение в целом: не последняя часть (предикативная единица) сложного предложения оформляется по таким интонационным типам, которые не могут оформить отдельное высказывание (интонационная незавершенность).

С точки зрения актуального членения между простым и сложным предложениями есть и сходство, и различие. Сходство проявляется в таких структурах сложного предложения, когда его компоненты представляют одну тему и одну рему. В других случаях в сложном предложении каждый компонент имеет свое актуальное членение.

Итак, между простым и сложным предложением есть различия во всех аспектах, но противопоставлены они только в формально-синтаксическом, конструктивном аспекте.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-22; просмотров: 525; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.0.24 (0.097 с.)