Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Отсутствие эмоциональной окрашенностиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Поскольку специальная литература представлена различными жанрами (такими как монографии, учебники, статьи и т.д.), каждый из которых имеет свои отличительные черты, следует начать работу с языковых средств, свойственных всем научно-техническим текстам. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что характерными особенностями языка НТТ являются: 1) Отсутствие эмоциональной окрашенности 2) Стремление к ясности 3) Частотность употребления слов основного словарного фонда 4) Стремление к четкости, краткости 5) Частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций 6) Редкое употребление идиом 7) Ряд других особенностей, свойственных отдельным текстам Рассмотрим каждую из этих особенностей поподробнее. Отсутствие эмоциональной окрашенности обуславливает абсолютную переводимость НТТ. Поскольку целью автора является точное описание того или иного явления, он должен убедить читателя в правильности своих слов, аргументировать свои идеи. Однако, несмотря на то, что научно-техническая литература эмоционально не окрашена, отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Как оказалось, английская научно-техническая литература все же может быть эмоционально окрашенной: Leopold and Koch both shared the view of their superiors at the Forest Service: that the light burning killed the young trees necessary for reproduction of the forest and scarred many trees making them susceptible to insects and disease. Как Леопольд, так и Кох, согласились с мнением руководителей Лесной службы о том, что сплошной пал слабой интенсивности выжигает подлесок, необходимый для лесовосстановления, и наносит деревьям повреждения, подвергая их тем самым воздействию насекомых и болезней. Данный пример можно проанализировать следующим образом: в предложении автор вместо глаголов с нейтральной коннотации употребляет слова с эмоциональной окрашенностью (to kill, to scare), передающие чувства и отношение автора к данной проблеме. Подобное явление, абсолютно не свойственно языку НТТ в русском языке – использование эмоционально окрашенных глаголов - что требует от переводчика снижения экспрессивности текста и адекватной передачи мысли автора оригинала. СТРЕМЛЕНИЕ К ЯСНОСТИ Говоря о стремлении автора научно-технического текста к ясности, следует отметить, что данное явление проявляется в широком употреблении терминологии. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники[1]. При переводе научного и научно-технического текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в ПЯ в соответствующей отрасли научной литературы. Запас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь[2]. Как известно, термины могут быть как простыми, так и составными, но в любом случае они должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники:
Следует также заметить, что из всех трех групп наиболее част встречается группы сложных и простых терминов.
|
||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-06; просмотров: 361; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.7.53 (0.009 с.) |