Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характерные Особенности языка нтт

Поиск

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Характерные особенности языка НТТ……………………………………... 5

1.1Отсутствие эмоциональной окрашенности…………………………..5

1.2 Стремление к ясности…………………………………………………..6

1.3 Частотность употребления слов основного словарного фонда……….8

1.4 Стремление к четкости, краткости…………………………………….9

1.5 Частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций………………………………..10

1.6 Редкое употребление идиом…………………………………………...12

2.Ряд других особенностей, свойственных тексту оригинала курсового перевода…………………………………………………………………………...13

2.1 Морфологические особенности частей речи английской научной грамматики…………………………………………………………………..…....13

2.2 Особенности лексического употребления языковых средств……….14

2.3 Применение синтаксических конструкций…………………..………16

2.4 Тема-рематическое членение предложений……………………..…...17

2.5 Средства когезии……………………………………………...………..19

Заключение……………………………………………………..…………………22

Библиографический список…………………………………………..…..............23

 

ВВЕДЕНИЕ

Научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Ведь при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

В научной литературе функция языка связана с логичностью и точностью изложения, а не со средствами эмоционального и эстетического воздействия на читателя, как это имеет место в стиле художественной речи. В связи с этим современная научная проза, подчиняясь принципу логического развертывания мысли, не прибегает часто к использованию слов, имеющих оттенки эмоционального значения.

Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка, что и является темой данной курсовой работы. Целью работы является выделение характерных особенностей языковых средств английской научной речи на основе изучения конкретных примеров из статей курсового перевода.

Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:

1) Рассмотреть основные черты языка НТТ

2) Доказать существование этих особенностей на примерах из собственного курсового перевода

Объектом исследования данной работы являются научно-технические статьи, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предметом исследования является языковые средства текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования данного материала при переводе научных текстов в курсах по теории перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, нескольких подглав, заключения и библиографического списка литературы. Глава первая содержит анализ общих особенностей научно-технических текстов, встречающихся в статье. Глава вторая рассматривает примеры из статей оригинала на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка. Во введении приводится некоторая характеристика научно-технического текста, актуальность темы, практическая ценность, цели, задачи, предмет и объект исследования.

 

СТРЕМЛЕНИЕ К ЯСНОСТИ

Говоря о стремлении автора научно-технического текста к ясности, следует отметить, что данное явление проявляется в широком употреблении терминологии. Терми­нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники[1]. При переводе научного и научно-технического текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в ПЯ в соответствующей отрасли научной литературы. Запас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь[2].

Как известно, термины могут быть как простыми, так и составными, но в любом случае они должны обеспечивать четкое и точное указание на реаль­ные объекты и явления, устанавливать однозначное понима­ние специалистами передаваемой информации. Поэтому к это­му типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки:

Простые термины (термины, в которых все терминоэлементы выступают в виде морфем):
Grazing Erosion Forestry Выпас скота Эрозия почвы Лесоводство
   
Сложные термины(термины, состоящие из нескольких основ):
Firefighter Underbrush Пожарник Подлесок

Составные термины (сложные производные понятия, образованные при помощи двух или более слов, находящихся между собой в определенных синтаксических и семантических отношениях):

1. Бинарные:
Game animal Lodgepole pine Дикие животные Сосна скрученная широколиственная
2. Многосоставные:
Fast-growing old-growth forests Быстрорастущие переспелые деревья

Следует также заметить, что из всех трех групп наиболее част встречается группы сложных и простых терминов.

РЕДКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИДИОМ

Редкое употребление автором идиом объясняется тем, что идиомы всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и, таким образом, не вписываются в научно-технический текст. Но поскольку в статьях оригинала все же присутствует легкий оттенок эмоциональности, время от времени в ней можно обнаружить идиомы:

to pave the way – подготовить почву для…

Ведь идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие) - сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов[6]. Глагол to pave обозначает «мостить», «замащивать», а поскольку данное значение не вписывается в контекст, данный пример можно считать идиомой.

 

 

СРЕДСТВА КОГЕЗИИ


Для того чтобы основная идея статьи была логичной, а сам научно-технический текст - связанным, автор оригинала использует различные средства когезии. Лингвистические средства когезии образуют несколько групп:

· Лексические

· Синтактико-грамматические

· Символико-графические

· Логико-семантические

Следует рассмотреть более подробно лишь первые две группы, поскольку именно лексические и синтактико-грамматические средства когезии очень часто применяются автором НТТ.

Лингвисты подразделяют лексические конституенты на следующие группы, каждая из которых выполняет определенную функцию:

1. Проспективные

2. Деектические

3. Противительные

4. Отсылочные

5. Резюмирующие

Проспективные конституенты устанавливают контактность фрагментов текста с одновременной ориентацией рецепиента (получателя) на последующую информацию. В качестве примеров можно привести следующие случаи употребления средств когезии, относящихся к этой группе:

· Предлог after:

 

After a series of big fire seasons, beginning…

После вспышек пожаров, начавшихся…

 

· Употребление определенного артикля в начале предложения

 

Th e story of the shift in policy from full fire suppression to the more complex fire management …

История о том, как в результате смены стратегии тушение пожаров превратилось в их повсеместное применение,

Относительно диектических конституентов, их функцией является указание на отдельные стороны предмета научного исследования при детальном описании той или иной подтемы. В статье они выражаются указательными местоимениями this и these:

 

Has all this effort and expenditure of millions of dollars added anything to human good?

Неужели эти попытки и затраченные миллионы долларов не принесли пользу человечеству?

Has our administrative policy applied these facts?

А наши местные органы управления принимали во внимание данные факты?

Противительные конституенты, сопоставляющие определенные факты и информацию и обуславливающие то или иное научное предложение, представлены в виде:

1. Предлогом unlike:

Unlike Henry Graves, William Greely …

В отличие от Генри Гравеса, Вильема Грилейя…

2. Союзом but:

 

But the agency didn’t give up the 10 a.m. policy.

Однако органы власти продолжали применять пожар в лесах до 10:00.

 

Что касается синтаксических конституентов, к ним относят:
1. Одинаковую временную систему. Основная часть переводимых статей передана или в прошедшем времени, или в настоящем:

In 1993, the American Forests co-sponsor ed a symposium on forest health that examin ed how many Western forests were overstocked with trees…

В 1933 году «American Forests» оказала совместную финансовую помощь в проведении симпозиума, посвященного благосостоянию леса. Предметом исследования стало число западных лесов с избыточным количеством деревьев.

The Couer d’Alene and St.Joe forests have seen profound changes over that centuries.

За этот век леса «Кур Дален» и «Святой Джо» претерпели большие изменения.

2. Параллелизм:

 

The Couer d’Alene and St.Joe forests have seen … The larch, lodgepole pine … have grown back … A century of fire suppression has left.

Леса «Кур Дален» и «Святой Джо» претерпели большие изменения. Прекратился рост лиственницы, сосны скрученной широкохвойной… В результате почти столетнего подавления пожара, древостой оставался переспелым…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Язык научно-технической литературы уникален и поэтому требует к себе особого внимания. Его характерные особенности, такие как стремление автора к краткости и ясности, а также частотное употребление герундиальных и причастных оборотов, очень часто ставит перед переводчиком тяжелую задачу, требующую знания различных переводческих трансформаций.

Для того чтобы лучше разбираться в подобных переводческих приемах, необходимо изучать не только особенности, свойственные научно-технической литературе в целом, но и подробно описывать грамматические, синтаксические и лексические явления, встречающиеся в тексте переводимых статей.

В ходе анализа удалось выяснить, что в языке НТТ не всегда отсутствует эмоциональная окрашенность, а, наоборот, она проявляется довольно часто. При переводе подобных явлений, не свойственных научно-технической литературе, приходилось прибегать к нейтральности, лишенной каких-либо средств разговорного стиля.

Рассматривая синтаксические особенности, следует также упомянуть, что в научно-технических текстах может встретиться такое явление в языке, как инверсионный порядок членов предложения, или, когда переводчику просто необходима синтаксическая интерференция.

В заключение хотелось бы отметить, что любой вид перевода, будь то перевод НТТ, газетно-информационной статьи или художественного романа, переводчик всегда сталкивается с теми или иными трудностями при переводе. Однако именно эти языковые несоответствия и различия в употреблении лексических средств в русском и английском языках определяют уникальность того или иного стиля в литературе.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

 

1. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы», М.: 2005

2. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990

3. Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002.

 

 

 

 


[1]Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990, с.141

 

[2] Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002, с.248

 

[3] Комиссаров В.Н., там же

 

[4] Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

[5] Премия Пулитцера – премия в области журналистики, литературы, музыки.

[6] Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн.: А. А. Шахматов. 1864—1920. Сборник статей и материалов, М. — Л., 1947

[7] Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

 

[8] Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002, с.261

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Характерные особенности языка НТТ……………………………………... 5

1.1Отсутствие эмоциональной окрашенности…………………………..5

1.2 Стремление к ясности…………………………………………………..6

1.3 Частотность употребления слов основного словарного фонда……….8

1.4 Стремление к четкости, краткости…………………………………….9

1.5 Частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций………………………………..10

1.6 Редкое употребление идиом…………………………………………...12

2.Ряд других особенностей, свойственных тексту оригинала курсового перевода…………………………………………………………………………...13

2.1 Морфологические особенности частей речи английской научной грамматики…………………………………………………………………..…....13

2.2 Особенности лексического употребления языковых средств……….14

2.3 Применение синтаксических конструкций…………………..………16

2.4 Тема-рематическое членение предложений……………………..…...17

2.5 Средства когезии……………………………………………...………..19

Заключение……………………………………………………..…………………22

Библиографический список…………………………………………..…..............23

 

ВВЕДЕНИЕ

Научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Ведь при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

В научной литературе функция языка связана с логичностью и точностью изложения, а не со средствами эмоционального и эстетического воздействия на читателя, как это имеет место в стиле художественной речи. В связи с этим современная научная проза, подчиняясь принципу логического развертывания мысли, не прибегает часто к использованию слов, имеющих оттенки эмоционального значения.

Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка, что и является темой данной курсовой работы. Целью работы является выделение характерных особенностей языковых средств английской научной речи на основе изучения конкретных примеров из статей курсового перевода.

Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:

1) Рассмотреть основные черты языка НТТ

2) Доказать существование этих особенностей на примерах из собственного курсового перевода

Объектом исследования данной работы являются научно-технические статьи, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предметом исследования является языковые средства текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования данного материала при переводе научных текстов в курсах по теории перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, нескольких подглав, заключения и библиографического списка литературы. Глава первая содержит анализ общих особенностей научно-технических текстов, встречающихся в статье. Глава вторая рассматривает примеры из статей оригинала на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка. Во введении приводится некоторая характеристика научно-технического текста, актуальность темы, практическая ценность, цели, задачи, предмет и объект исследования.

 

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА НТТ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-06; просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.210.196 (0.013 с.)