Загальні рекомендаціїї щодо виконання та оформлення контрольних робіт 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Загальні рекомендаціїї щодо виконання та оформлення контрольних робіт



ДІЛОВА ІНОЗЕМНА (АНГЛІЙСЬКА) МОВА

Методичні вказівки

До виконання контрольних робіт № 7

студентами заочної форми навчання

Спеціальностей

Туризм

Готельне господарство

Запоріжжя


Розглянуто кафедрою перекладу за фахом протокол № __ від _______ 200__ р. Рекомендовано науково-методично комісією за напрямом освіти “Філологія” протокол № __ від ________200__ р.

 

 

Ухвалено до друку вченою радою

Гуманітарного університету “ЗІДМУ”

протокол № ___ від ______ 200__ р.

 

ДІЛОВА ІНОЗЕМНА (АНГЛІЙСЬКА) МОВА

Методичні вказівки до виконання контрольних робіт № 7

студентами заочної форми навчання

спеціальностей 6.050400 – Туризм, 6.050400 – Готельне господарство

Уклали: Л.Є. Шевніна, ст. викладач

Д.С. Аветісова, викладач

 


ВСТУП

КОНТРОЛЬНА РОБОТА № 7

ВАРІАНТ I

Прочитайте та перекладіть текст рідною мовою.

The professional package to make your conferences

a success

The Hilton “Meeting Service” consists of a variety of different service modules and conference facilities that can be combined to suit individual requirements. They are designed to meet high professional standards throughout the world.

The Meeting Service Manager is there to assist you throughout, from the planning stage to the successful conclusion of your event. He / she is supported by a “Meeting team” specially selected to meet your individual requirements.

A member of the Meeting Team is always available at the Meeting Service Desk to ensure help that is available at all times.

The Meeting Service Desk also has a fully-equipped Business Centre with the latest communication facilities. The Meeting Service Desk is also responsible for ensuring that your conference participants are all checked in quickly and smoothly.

The entire meeting area is located in a separate part of the building with its own cloakrooms. Some facilities have their own entrance. This all helps to ensure the smooth running of the meeting.

The luxury meeting rooms have been designed to the highest standards. Standard features include individual temperature and lightening controls, direct-dial telephones, conference tables with firm worktops and comfortable chairs. Flipcharts, wall-mounted whiteboards, stationary are also provided. Each room is equipped with all the necessary plugs and connections and has its own cloakroom.

Conference rooms are available in a wide variety of sizes and most have external windows. Break-out rooms, small rooms for working groups are usually situated close to the conference rooms.

On request, we can also provide state-of-the-art professional meeting equipment. A trained technician is always on hand to ensure that all runs smoothly. Equipment includes overhead projectors, slide projectors, video recorders and multimedia screens with all the technical accessories.

Breaks and catering can be arranged by the Meeting Service at any time during the day to suit your individual requirements.

2. Дайте відповідi на запитання.

1. Who assists in organizing events?

2. What are the functions of the Meeting Service Desk?

3. What are the standard features of the meeting rooms?

4. What does the equipment include?

5. Who arranges breaks and catering?

Знайдіть еквіваленти в тексті.

Обслуговування делегацій та ділових зустрічей, кімната для зустрічей та нарад, конференц-зал, кімната відпочинку, послуги зв’язку, телефон прямого набору, графопроектор, мультімедійний екран, індівідуальні потреби, група робітників готелю, яка обслуговує зустрічі, учасник конференції, регулятор температури й освітлення, верхня панель робочого столу, пластикова дошка для писання маркером, канцелярські товари.

ВАРІАНТ IІ

ВАРІАНТ IІІ

ВАРІАНТ IV

ВАРІАНТ V

ДІЛОВА ІНОЗЕМНА (АНГЛІЙСЬКА) МОВА

Методичні вказівки

До виконання контрольних робіт № 7

студентами заочної форми навчання

Спеціальностей

Туризм

Готельне господарство

Запоріжжя


Розглянуто кафедрою перекладу за фахом протокол № __ від _______ 200__ р. Рекомендовано науково-методично комісією за напрямом освіти “Філологія” протокол № __ від ________200__ р.

 

 

Ухвалено до друку вченою радою

Гуманітарного університету “ЗІДМУ”

протокол № ___ від ______ 200__ р.

 

ДІЛОВА ІНОЗЕМНА (АНГЛІЙСЬКА) МОВА

Методичні вказівки до виконання контрольних робіт № 7

студентами заочної форми навчання

спеціальностей 6.050400 – Туризм, 6.050400 – Готельне господарство

Уклали: Л.Є. Шевніна, ст. викладач

Д.С. Аветісова, викладач

 


ВСТУП

Загальні рекомендаціїї щодо виконання та оформлення контрольних робіт

Заочна форма навчання англійської мови на немовних факультетах у вищому навчальному закладі передбачає практичне оволодіння іноземною мовою, що означає насамперед формування вміння отримувати фахову інформацію з іншомовного джерела.

Вивчення дисципліни „Ділова іноземна мова” студентами заочної форми навчання спеціальностей „Туризм”, „Готельне господарство” передбачає, перш за все, практичне оволодіння англійською мовою у сфері ділового і професійного спілкування для подальшого її використання у своїй майбутній професії. Це означає, насамперед, формування вміння самостійно читати, розуміти і перекладати зі словником тексти професійної тематики, а також вміння на основі набутих знань і навичок знаходити необхідну для подальшої професійної діяльності інформацію.

Заочна форма навчання передбачає невеликий обсяг годин, розрахованих на аудиторні заняття. Саме тому особлива увага приділяється організації самостійної роботи студентів і контролю за її виконанням. Однією з найважливіших форм контролю самостійної роботи студентів в міжсесійний період є контрольна робота.

Під час міжсесійного періоду студенти самостійно поповнюють свій словниковий запас, опрацьовуючи тексти за професійною тематикою, передбаченою програмою.

Контрольна робота є одним з етапів підготовки студентів до складання заліку чи іспиту. Вона допомагає студентам зрозуміти основну думку тексту та розібрати текст за певними лексико-граматичними завданнями. Переклад контролюється блоком контрольних запитань до тексту.

Методичні вказівки до виконання контрольних робіт мають за мету допомогти студентам заочного відділення в їх самостійній роботі при набутті практичних навичок читання та перекладу фахових текстів, у практиці вживання основних фахових лексичних одиниць.

Контрольна робота включає п’ять варіантів, один з яких виконує студент. Перш ніж братися до виконання контрольної роботи, студент має уважно прочитати рекомендації щодо її виконання. Контрольна робота виконується на аркуші формату А4 (бажано у друкованому варіанті). Виконання кожного нового завдання необхідно розпочинати з нової сторінки. Сторінки контрольної роботи слід нумерувати. При написанні роботи слід залишати широкі поля для нотаток та методичних вказівок рецензента. Титульна сторінка повинна відповідати встановленому зразку.

Виконана контрольна робота має бути здана на перевірку і рецензування у термін, встановлений навчальним закладом. Якщо контрольна робота написана не повністю, вона не перевіряється і повертається студентові. Роботу оцінюють як “зараховано” або “незараховано”. Якщо контрольна робота не зарахована, її повертають студентові на доопрацювання, після чого він здає її на кафедру для повторного рецензування. Це має бути зроблено до заліку або іспиту.

Після одержання перевіреної контрольної роботи необхідно уважно ознайомитися з рецензією і проаналізувати помилки. За допомогою методичних вказівок рецензента треба доопрацювати навчальний матеріал.

Під час заліку або іспиту перевіряється засвоєння матеріалу, який увійшов до контрольної роботи. До заліку та іспиту допускаються студенти, які виконали контрольну роботу в необхідному обсязі, за всіма вимогами та захистили її, а також були присутні на заняттях під час сесії і виконували всі завдання.

Незрозумілі питання щодо виконання завдань можна з’ясувати під час консультацій викладача у міжсесійний період.

Організація самостійної роботи з текстом

Оскільки основною цільовою установкою навчання іноземній мові є отримання інформації з іншомовного джерела, особливу увагу слід приділяти читанню текстів. Їх розуміння досягається при здійсненні двох видів читання:

1) вивчаюче читання;

2) читання із загальним охопленням змісту.

Точне та повне розуміння тексту можна отримати шляхом вивчаючого читання, що передбачає вміння самостійно здійснювати лексико-граматичний аналіз тексту. Підсумком вивчаючого читання є адекватний переклад тексту рідною мовою за допомогою словника. При цьому слід приділити велику увагу вмінню користуватися галузевими термінологічними словниками та словниками скорочень.

Опрацювати матеріал тексту необхідно в наступній послідовності в роботі:

1. Робота над текстом:

а) попереднє читання “про себе” усього тексту;

б) читання вголос та розуміння значення незнайомих слів за словником;

в) складання словника незнайомих слів;

г) переклад прочитаного тексту.

2. Повторне читання тексту вголос для розвинення навичок правильного та швидкого читання.

3. Робота з англо-українським словником.

Щоб навчитися швидко працювати зі словником, необхідно:

а) вивчити англійський алфавіт;

б) знати послідовність слів в англійському реченні;

в) пам’ятати, що слова в англійській мові подано в їх основній формі;

г) перед тим, як виписати слово та шукати його значення у словнику, треба встановити, до якої частини мови воно належить;

д) треба пам’ятати, що в кожній мові слово може мати багато значень. Відбирайте у словнику потрібне за значенням слово, виходячи з його граматичної функції та згідно із загальним змістом тексту.

4. Визначення словникової форми слова.

Знайти основну (словникову) форму можна, відкинувши суфікси та префікси, якщо вони є.

5. Робота над перекладом тексту.

5.1. Аналіз тексту.

Читаючи текст треба відмітити всі складні місця, потім поділити його на абзаци та пильно по реченням почати перекладати. Якщо в абзаці є складні речення, потрібно розібратися з кожним окремо, а потім пов’язати одне з одним.

5.2. Аналіз речення.

Речення потрібно аналізувати так:

а) знайти підмет та присудок;

б) роздрібнити усе речення на змістові елементи;

в) перекласти дослівно;

г) не дивлячись на речення, коротко переповісти його основний зміст;

д) зробити повний переклад, будуючи речення згідно з правилами рідної мови.

Перекладаючи речення, потрібно виписувати незнайомі слова та одночасно знайти у словнику значення, відповідне до поданого контексту.

Переклад тексту має бути подано наступним чином:

Англійський текст Український текст

6. Підбір еквівалентів англійською мовою:

а) переписати вирази, подані українською мовою;

б) підібрати до них англійські еквіваленти з тексту.

Еквіваленти мають бути подані наступним чином:

Словосполучення українською мовою Англійський еквівалент

7.Відповіді на запитання до тексту:

а) переписати питання англійською мовою;

б) чітко та коротко давати відповідь.

Перед виконанням перекладу потрібно вивчити лексику до курсу та повторити граматичні правила. Необхідно переписати подані речення українською мовою і лише потім перекласти їх англійською мовою. Переклад речень має бути подано наступним чином:

Українське речення Англійське речення


КОНТРОЛЬНА РОБОТА № 7

ВАРІАНТ I



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-21; просмотров: 146; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.23.101.60 (0.022 с.)