That funny Old Man of Moldavia. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

That funny Old Man of Moldavia.



 

There was an Old Man of Madras (город в Индии),

Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета; ride – ездить верхом);

But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),

So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало, увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),

That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.

 

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

 

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads (чья голова кишела бусинами);

She sat on a stool (сидела на табурете),

And ate gooseberry fool (и ела крыжовниковое пюре; fool – вид десерта типа киселя или компота со сливками),

Which agreed with (гармонировало с; agree – соглашаться) that person of Leeds.

 

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds.

 

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do (который никогда не знал, что ему следует делать);

So he tore off his hair (поэтому он рвал свои волосы; tear – рвать),

And behaved like a bear (и вел себя, как медведь),

That intrinsic (своеобразный: «внутренний, присущий, особенный») Old Man of Peru.

 

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

 

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst (который пил, когда не был томим жаждой; drink – пить; thirst – жажда);

When they said, 'You'll grow fatter (вы вырастете толще = потолстеете),'

He answered, 'What matter (какое /это имеет/ значение)?'

That globular (шаровидный) Person of Hurst.

 

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grow fatter,'

He answered, 'What matter?'

That globular Person of Hurst.

 

There was a Young Person of Crete (с острова Крит),

Whose toilette was far from complete (чей туалет был далек от полного = от того, чтобы быть полным, совершенным);

She dressed in a sack (одевалась, оделась в мешок),

Spickle-speckled with black (в крапинку с черным = в черную крапинку),

That ombliferous (зонтичная: от umbelliferous) person of Crete.

 

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.

 

There was on Old Man of the Isles (с /Британских/ островов),

Whose face was pervaded with smiles (лицо было наполнено: «проникнуто, пронизано» улыбками);

He sung high dum diddle (пел высокие трели; sing – петь),

And played on the fiddle (играл на скрипке),

That amiable (приятный, любезный) Man of the Isles.

 

There was on Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sung high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

 

There was an Old Person of Buda (из Буды),

Whose conduct grew ruder and ruder (чье поведение становилось все грубее и грубее);

Till at last, with a hammer (пока наконец, молотом, молотком),

They silenced his clamour (они = люди, кто-то [не] утихомирили его шум),

By smashing (разбив в лепешку, вдребезги) that Person of Buda.

 

There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.

 

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer (который был мучим жаждой и попросил немного пива; call out – выкрикивать);

But they brought it quite hot (но [ему] принесли его /пиво/ довольно горячим; bring – приносить),

In a small copper pot (в маленьком медном котелке),

Which disgusted (что внушило отвращение) that man of Columbia.

 

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,

In a small copper pot,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 128; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.53.68 (0.005 с.)