Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
На цисте, на люстре и многом другом
«Напиши мне шестокрылых ангелов». Новгородская берестяная гралюта
Н-202. Циста из города Пренесте (лист 33). Я уже упоминал о надписи на цисте из города Пренесте, когда говорил о некоторых странностях прежнего чтения этрусских текстов: одна часть надписи читается справа налево, а другая слева направо, и при этом здесь вычитывают имена: Минерва и Марс. «Минерва» на цисте занимает центральное место. «Она отложила свою эгиду и шлем, — пишет А.И. Немировский, — чтобы помочь «Марсу» выйти из дымящейся амфоры. «Марс» представлен обнаженным мальчиком, но в шлеме, с копьем и щитом. «Минерва» поддерживает его левой рукой, а пальцами правой руки закрывает ему рот, что означает призыв к молчанию». Я не стану задаваться вопросами: почему «мальчик» (опять мальчик в образе взрослого человека маленького роста, как на зеркале Н-195) выходит из дымящейся амфоры (почему «дымящейся» и почему «амфоры») и действительно ли у него в руках копье и щит, больше похожий на крышку от «амфоры», а перейду непосредственно к чтению надписи, сопровождающей эту сцену. Текст надписи (рабочий вариант): ЙЕВОСЪ(СŎ)ДĘРОЖЬ(ЗЬ)МО МОЙЕЙАТИ(ТО) Текст надписи (окончательный): ЙЕВО СЪДĘ РОЖĔМО МОЙЕ ЙАТИ(ТО) ЙЕВО — мест. — его. СЪДĘ - СОДЕ — сделало. СЪДЪЂ ТИ, СЪДЂЮ — сделать (Срезневский). РОЖĔМО —родившимся. Родити, рожу — родить, произвести на свет, дать начало (Срезневский). МОЕЙ — моё. ЙАТИ — (ЙАТО) — прикосновение; глаг. ЙАТИ — прикоснуться. ТИ, ИМУ — взять, брать; схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); *jamati(se)... глаг. на — ati, образованный от *eti/jimo (Трубачев). Перевод текста (дословный): ЕГО СЪДЕЛАЛО РОДИВШИМСЯ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ. Перевод текста (вольный): ЕГО ВЕРНУЛО К ЖИЗНИ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ. На рисунке «женщина» действительно прикасается правой рукой к устам человека, сидящего на дымящейся «амфоре», и это ее прикосновение вернуло этому человеку жизнь.
Н-176. Люстра из Кортоны. Ок. 450 г. до н.э. (лист 34) Люстра из Кортоны - прекрасный образец декоративно-прикладного искусства этрусков. Образы, запечатленные на ней, полны символики, помогающей «выявить некоторые детали представлений этрусков о пространстве». Но поскольку надпись на люстре не имеет ничего общего с этой символикой, то я не стану останавливаться на описании люстры, тем более что оно уже существует и сделано блестяще в книге А.И. Немировского «Этруски».
.Надпись на люстре содержит 25 знаков. К сожалению, не все знаки выписаны достаточно четко, и это несколько затрудняет чтение надписи, что в конечном счете определяет и точность перевода. Текст надписи (рабочий вариант): ВЪ (ВŎ) ЙАВЬ (BĔ) КАС(Ĕ). ЛĔВОМОКАИ(Й) КАМОВĔДĔИРЬ С(Ь)ВЪ(ВŎ)ЛĔИ(Й) КАМОВĔДЕИРЬ С(Ь)ВЪ(ВŎ)ЛĔИ(Й) МОС(Ь)И ВЪ(ВŎ)КА Текст надписи (окончательный): ВЪ ЙАВЬ К(Р)АСĔ ЛĔВОМО К(Р)АИ КАМО ВĔДĔ ИРĔ СЬ ВŎЛĔЙ МОС(Т)ЬИ ВŎКА
ВЪ ЙАВЬ — в явном; при явном. Авђ — aвђ = явђ — явно (Срезневский). К(Р)АСĔ — повороте солнца. Крась — поворот солнца или поворот солнечный. Крась — вместо крђсь — поворот солнечный (Срезневский). ЛĔВОМО — левым. ЛĔВЫ(И) — левый; Левыи — левый (Срезневский). К(Р)АИ — краем. КРАЙ — край. Краи — край (Востоков). КАМО — куда. *kamo (Трубачев). ВĔДĔ — ведет. ВЕСТИ — вести; *vesti (Меркулова). ИРĔ» ИРЬ — виноградная лоза (?) СЬ ВŎЛĔЙ — с волей; согласно. МОС(Т)ЬИ — мости; устраивай; пристраивай; МОСЬТИТИ — мостить, устраивать, мостить (Востоков). ВŎКА — око (очи, глаза). ВОКО — око. Воко — вм. око (Срезневский). Перевод текста: ПРИ ЯВНОМ ПОВОРОТЕ СОЛНЦА, ЛЕВЫМ КРАЕМ КУДА ВЕДЕТ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА, СОГЛАСНО, УСТРАИВАЙ ОЧИ. Когда солнце явно поворачивает к закату и в помещении становится темно, свет от зажженного светильника, в данном случае люстры, должен быть слева — известное правило, а за виноградной лозой при этом должны следовать потому и быть с ней «согласны», что лоза обычно «следует» за солнцем.
Н-226. Бронзовая статуэтка жреца У в. до н.э. Ватикан, этрусский музей (лист 35). «...Этрусский жрец изображен без обуви. Голова его покрыта остроконечной шапочкой, завязанной под подбородком с помощью лент. На жреце туника с короткими рукавами, поверх нее отороченный мехом плащ тибенна, края которого соединялись фибулой старинного образца». Надпись нанесена на тунику снизу вверх. В надписи 17 знаков. Есть знаки пунктуации в виде точки и двоеточия.
Текст надписи (рабочий вариант)'. МQРĔНЕИЖЕ (ЖИ) ЙЕМQ РĔЖИ (ЖЕ) ЙЕ:ЖИ (ЖЕ)ВИ (ВЫ) ДА ВОНЕ-РОДЪ(ДЬ) Текст надписи (окончательный): MQPĔ НЕ ИЖЕ ЙЕМQ РĔЖИЙЕ: ЖИВИ ДА ВОНЕ РОДЪ MQPĔ — умирает? Mђpђmu — умирать. Mpђmu гл. ср. мереть (Востоков). НЕ — част. — не. ИЖЕ — что; если. Иже = ижь — союзъ — если; что... (Срезневский). ЙЕМQ —? ТИ, ИМУ — взять, брать, схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); jamati(se)... глаг. на —ati, образованный от *eti/*jimo (Трубачев). РЕЖИЙЕ —?; кричи? глаг. Ръжати, ръжу — кричать (Срезневский). ЖИВИ — живи. ЖИТИ — жить. ДА — союз. — да. ВОНЕ — благоухай; процветай. ВОН'АТИ — благоухать; процветать. Вонт — благовоние, запах (Срезневский). РОДЪ — род; племя, род человеческий; Родъ — роль, поколение; родъ, совокупность поколений; племя, народ (Срезневский). Перевод текста: УМИРАЕТ НЕ (ТО) ЧТО ЙЕМО РЕЖИЙЕ (КРИЧИ?): ЖИВИ ДА ПРОЦВЕТАЙ РОД (ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ).
Н-204. Монета из Популонии (?) с изображением Сефлунса и его атрибутов (лист 35). Сефлунс — покровитель кузнечного дела. На аверсе монеты Сефлунс представлен в треугольной шапочке ремесленника; на реверсе «орудия кузнеца — молот и клещи». Но помимо молота и клещей, мне представляется, на реверсе монеты изображена еще и цепь, правда, в несколько условном виде. Текст, помещенный на монете, состоит из 7 знаков. Текст надписи (рабочий вариант): СЪ (СŎ)КАБОРЕИЦĔ (ЧĔ) ПО Текст надписи (окончательный): СЪКАБОРĔ И ЦĔПО СЪКАБОРĔ — скарб? или то, что мы называем «скобяными изделиями». ЦĔПО — цепь. ЦЕПЬ — цепь *серь (Трубачев). Перевод текста: СКАРБ? (молот, клещи) и ЦЕПИ.
Пр. I. Сцена жертвоприношения (лист 35). Юноше, стоящему на коленях, мечом отрубают голову. За этой сценой наблюдают стоящие в стороне «демоны» с маленькими рожками на голове. Текст состоит из двух фрагментов: 1-й помещен слева, под юношей; 2-й — справа, под группой «демонов». Текст надписи (окончательный): ЖЕРĔКИЙА ТŎ БЕСЪКИ ЖЕРĔКИЙА — жертвоприношение. Жьрђти " жрђти = жьрьти, жьру — приносить в жертву; совершать жертвоприношение (Срезневский). ТО - ТЪ — указ. мест. — то; это. БЕСЪКИ — бесы; демоны. Бђсьскыи — бесовский (Срезневский). Перевод текста: ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ. ЭТО — БЕСЫ.
Кл. Надпись на гробнице. К сожалению, знаки: 11-й — и 17-й — выписаны недостаточно четко и возможны разночтения. Действительно, сравните следующие этрусские знаки и их фонетические значения: — Ę; — A; — СЪ = СŎ. Но если посчитать, что 11 и 17-й знаки обозначают слог Ę, то текст надписи можно будет представить в следующем виде: :ВŎРĔ:ЖЕНЬИНĔ:ВŎРĔ ВОКИ ĘЗŎ:АПО З(Ę)РĔЕ. ВŎРĔ — ограда. Ворь = вора — ограда, забор; огороженное или окопанное место (Срезневский). ЖЕНЬИНŎ — женина (ограда жены); жена — жена; женинъ — прил. прит. от сл. жена (Срезневский). ВОКИ — очи. Воко — вм. око (Срезневский). ĘЗŎ = ĘЗЪ[35] — больных (?), связано со словом ЗА,ЂЗА — болезнь (Срезневский). АПО — надежда (надеждой). АПА — надежда, ожидание (Срезневский). *ара (Трубачев). З(Е)РĔЕ — смотрят (?) по глаг. ЗЬРЂТИ " ЗРЂТИ — смотреть, видеть (Срезневский). Перевод текста (дословный, неуточненный): ограда: женина: ограда, очи больные: (с) надеждой смотрят. Смысл надписи, несмотря на то, что перевод отдельных праславянских форм вызывает у меня затруднения, тем не менее, достаточно ясный.
Пр. 2. Сцена дарения коня при прощании (лист 35). В сцене, изображенной на рисунке, на переднем плане два человека: один молодой, другой много старше. Старший пожимает на прощание руку молодому человеку. За спиной последнего, на заднем плане, боевой, снаряженный конь. Текст надписи (окончательный): 1-й вариант: ВЪ АРО И АРО И РĔИ ВЪ АРЕ ВОДИ. ВЪ АЗ(Ę)-А ЙАРĔЙУ И РĔЙА ЦĔРĔ РОИЙУ АИ[36] 2-й вариант (предпочтительный): ВЪ ĘРО И ĘРО И РĔИ ВЪ ĘРЕ ВОДИ ВЪ ĘЗ(Д)ĘĘ ЙАРĔКЪ И РĔĘ ЦĔРĔ РОИ К(Р)ОĘ И. ВЪ ĘРО — ВЪ АРО — В ГНЕВЕ; В ЯРОСТИ. ЕРЪ — АРЪ — гнев, ярость, ИРЪ — гнев (Срезневский). РĔИ — рвет; глаг. Ръвати - рвати, ръву — рвать (Срезневский). И — личн. мест. — он. ВОДИ — поводья по глаг. водити —водить (Срезневский). ВЪ ĘЗ(Д)ĘĘ — в езде; (в походе); ЂЗДЪ; ЗДЪ — езда; поход (Срезневский). ЙАРĔКЪ — ярок («хорош»); РЪКЫИ — светлый, яркий (Срезневский). РĔĘ — рея («летая»); отталкивая; РЂ ТИ, РЂЮ- толкать, отталкивать (Срезневский). ЦĔРĔ — дубов. Церъ - церь — род дуба (Срезневский). РОИ— пчелиных. Рои — рой (пчел) (Срезневский). К(Р)ŎЕ — кроны по глаг. Крыти — покрывать (Срезневский). Перевод текста (2-й вариант): В ГНЕВЕ ОН ГНЕВЕН И РВЕТ В ГНЕВЕ ПОВОДЬЯ. В ЕЗДЕ «ХОРОШ» И ТОЛКАЕТ ДУБОВ ПЧЕЛИНЫХ КРОНЫ.
Этрусская монета из Волатерр (лист 36). На монете изображена увесистая дубина — символ ярости (по крайней мере, у русских), которая вписана в надпись, ее сопровождающую таким образом, что легко отождествляется с письменным знаком, обозначающим слог ТЪ - ТŎ. Текст надписи: ИДА ВЪ ТŎ АРĔ ЖИЙЕ. ИДА — идея, глубокий смысл; мысль; умысел. Мысль — idea, мышление; умысел и т.д. (Срезневский). ВЪ ТŎ = ВЪ ТЪ — в том. Тыи — мест. указ. — тоть: муж. род: тыи - той - тьи - ть - ть (Срезневский). АРЪ — гнев. ИРЪ — гнев (Срезневский). ЖИЙЕ — жил (живет); глаг. ЖИТИ — жить (Срезневский). Перевод текста: ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ В ТОМ ГНЕВЕ (ТОЙ ЯРОСТИ) ЖИЛ (ЖИВЕТ).
Надпись на этрусском шлеме (лист 37). То обстоятельство, что я имею дело не непосредственно со шлемом, на котором имеется надпись, а с его фотографией, заставляет меня быть осторожным: ведь надпись нанесена на выпуклую, сферическую поверхность, и это неизбежно приводит к искажению написания знаков, зафиксированных фотоаппаратом. Насколько это важно для чтения, а далее и для понимания текста, я поясню на примерах: знак имеет фонетическое значение ВЬ - BĔ, а чуть деформированный — PA; неясно и написание крайнего слева, во второй строке, знака: то ли это — ЙУ, то ли это — НЕ. Размашисто написанный знак 10-й в третьей строке также вызывает сомнение: то ли это знак, «приблизительное» звучание которого З-, то ли знак, обозначающий слог КА (ХА).
Текст надписи: ВЬИĘ ЙАВЪКАВЪДАЖĔ И КАВŎ ЩИ ЖĔ КА(К) НЕ А И ТЪВŎИ ЖQВОЙА А НЕ ВЪЖQИВЪИ ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА АКА АЛО ВЪ НЕВО. Расчленение надписи — дело трудоемкое (текст «Слова о полку Игореве» вот уже скоро 180 лет пытаются расчленит» с абсолютной точностью, но время от времени появляются все новые варианты, особенно в так называемых «темных» местах), и не всегда, особенно при наличии разночтений знаков (о чем я уже говорил), бывает возможным на каком-то этапе. Перевод текста (предварительный, фрагментарный): «... И кого защищу же как не я и твои живые а не мертвые (?) твои да и твоя какая надежда на него». Не исключено, что фразу ДАИ следует переводить как слово «дай». Таким образом, с этой надписью предстоит еще работать.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 195; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.195.206 (0.027 с.) |