Лекция 5. теоретическое осмысление и МОделирование перевода: интерпретативная и трансформационная модели 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 5. теоретическое осмысление и МОделирование перевода: интерпретативная и трансформационная модели



Лекция 5. теоретическое осмысление и МОделирование перевода: интерпретативная и трансформационная модели

План лекции

 

 

Теория закономерных соответствий

2. Понятие модели перевода. Обзор моделей перевода: интерпретативная модель и (далее см. Нелюбин, Хухуни -Модели перевода)

Трансформационная модель перевода

Преимущества и недостатки трансформационной модели перевода

 

Практическое задание 1. Ознакомьтесь с примерами трансформаций в приложении 1 и приведите свои примеры трансформаций из текстов переводов Уроков 6 и 7. (Миньяр-Белоручева) 2. Подумайте - какие приемы из Краткого словаря переводческих терминов вы бы добавили к указанным рубрикам

Понятие модели перевода

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами (лингвистич.операции, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода), выполняя которые переводчик может осуществить перевод оригинала. МП носит условный характер, поскольку необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода.

Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста. Задачи модели заключаются в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. М.- это искусственно созданный объект, который, будучи аналогичен исследуемому объекту, воспроизводит в более простом виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами исследуемого объекта, непосредственное изучение которого связано с какими-либо трудностями. Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к. модель есть лишь аналог оригинала.

Все модели перевода можно разделить на два типа: языковые и коммуникативные (Львовская, 1985).

Характерной особенностью языковых моделей перевода является исследование различных вопросов, связанных с теорией перевода, с точки зрения сопоставительного функционирования единиц ИЯ и ПЯ в речи и определенная недооценка или полное игнорирование экстралингвистических факторов, характеризующих речевую действительность. Такая ситуация в одних случаях объясняется причинами объективного характера (данные модели перевода были созданы в то время, когда смежные науки еще не располагали рядом важных данных), в других - причинами субъективного характера: авторы тех или иных моделей не стремились разработать цельную и законченную теорию перевода, а рассматривали разного рода переводческие трудности.

К лингвистическим моделям относят ситуативные, семантические и трансформационные модели

К коммуникативным моделям относят теорию динамической эквивлентности и теорию уровней эквивалентности

 

Классификации

Классификация переводческих трансформаций может осуществляться по различным основаниям. Необходимо отметить, что, как и в любой другой отрасли знаний, здесь существует огромное множество вариантов классификаций. Все они носят гипотетический характер и порой в совокупности не могут описать некоторых переводческих решений, которые не укладываются ни в одну из предложенных учеными схем.

Наиболее распространенной является классификация, основанная на характере единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования. Основными типами трансформаций в этой классификации являются лексические и грамматические, выделяют также смешанный лексико-грамматический тип, где преобразования одновременно затрагивают лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляется переход от лексем к граммемам и наоборот. Обратите внимание, что в разных классификациях могут использоваться одни и те же термины, однако их значения варьируют в зависимости от их отношений внутри той или иной системы оппозиций.

Лексические (в классификации Комиссарова по характеру исходной единицы)

1. Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической. Наиболее распространенные правила касаются случаев сохранения элементов транслитерации в словах с непроизносимыми согласными и редуцированными гласными, передача двойных согласных, сохранение особенностей орфографии; исключения имена исторических личностей и географических названий.

2. Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями (сверхдержава, массовая культура, land-based missile)

3. Лексико - семантические замены – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований (генерализация, конкретизация, модуляция). Логическая основа переводческого процесса в том, что тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого им понятия. Основными видами подобных замен являются

v конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением: meal – завтрак, обед, ужин; He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.)

v генерализация (обратный процесс: a convertible – машина; Navajo blanket - индейское одеяло).

v модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости, часто, причинно-следственных: he's dead – Он умер).

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.

I don't blame them. - Я их понимаю.

ЛИТЕРАТУРA

a) основная

a. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

b. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001.

б) дополнительная

1. Семко С.А. Лекции по теории перевода. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005.

2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во Московск. ун-та, 1978.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1999.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.

6. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950.

7. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). – 2-е изд. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958.

Приложение 1


Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

 

Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к 4 основным типам:

· перестановки,

· замены,

· добавления,

· опущения.

Перестановки

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения: «A suburban train was derailed near London last night. Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.» Внимание переводчика должно быть сосредоточено на соотнесении тема-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое». При переводе нередко изменяется порядок следования частей сложного предложения. «Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes. Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку.»

Замены

Замены - наиболее распространенный вид переводческой трансформации.

· лексические,

· грамматические,

· комплексные лексико-грамматические замены.

Лексические замены

 

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами.

 

Семантические замены

· Конкретизация и генерализация

 

Конкретизация – ИЯ выражает родовое понятие, ПЯ – видовое, генерализация – наоборот: «Нe waited in a corridor which smelled of disinfectant – Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой» Thing - вещь, предмет, дело, факт, случай

 

· Переосмысление

Переосмысление - один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Help yourself, please. Угощайтесь

 

· Компенсации

Компенсации, прибегают, когда необходимо компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством....they said «he don't» and «she don't»......они говорили «хочут» и «хочете»...

 

Грамматические замены

2.1.1. При замене форм слова следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных: овес – oats, окраина – outskirts, чернила – ink. Замены времени глагола: «Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.»

2.1.2. Замена частей речи. Прономинализация - замена существительного местоимением и обратная – субстантивация. Замена отглагольного существительного и глагола на глагол: «Не gave a loud whistle. Он громко свистнул. I am a very light eater. Я очень мало ем.» Замена прилагательного существительным: «The British Government - правительство Англии.»

2.1.3. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте - переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. «Не was met by his sister. Его встретила сестра.» Типичным случаем является синтаксическая трансформация при переводе на русский типичных для иностр. прессы конструкций образца: «The communique says... - В коммюнике говорится...»

2.1.4. Синтаксические замены в сложном предложении.

Ø Замена простого предложения сложным. Вследствие грамматич. причин – структурных расхождений между предложениями ИЯ и ПЯ: «I like watching her dance. Я люблю смотреть, как она танцует.» В др. случаях такие трансформации вызваны стилистич. причинами.

Ø Замена сложного предложения простым.

Ø Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот.

Ø Замена подчинения сочинением и наоборот. для русского более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, подчинение встречается чаще.

Ø Замена союзной связи бессоюзной и наоборот. «It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели.»

 

3.Добавления

Добавления причины, вызывающие необходимость - формальная невыраженность семантических компонентов в ИЯ: «I began the book.Я начал читать /писать/ переводить книгу.» «Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для англю словосочетаний структуры «сущ. + сущ.»: pay claim - требование повысить зарплату. humanities - гуманитарные науки.


4.Опущение - опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Устранение так называемых «парных синонимов»: The treaty was pronounced null and void. - Договор был аннулирован; Перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.


Лекция 5. теоретическое осмысление и МОделирование перевода: интерпретативная и трансформационная модели

План лекции

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 450; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.15.248 (0.027 с.)