Семиотическая классификация Л.С. Бархударова по виду совпадающих значений 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Семиотическая классификация Л.С. Бархударова по виду совпадающих значений



Соответствия на уровне референциальных значений.

Основная проблема переводчика – несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Сами выражаемые понятия в большей части совпадают, а способы их выражения (их группировка, членение, сочетание в пределах одной лексемы) могут существенным образом расходиться. По типу соотношения семантического/референциального/ логико-понятийного содержания единиц ИЯ и ПЯ выделяют три типа соответствий:

· Полное соответствие

· Частичное соответствие

· Отсутствие соответствия

Случаи первого типа относительно редки. Чаще всего это однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:

ü Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав;

ü Научные и технические термины

ü Группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные.

Не все слова из этих групп имеют полные соответствия в ПЯ (многозначность терминов foreign exchange – биржа, валюта, термины-синонимы – maximum/peak inventory). Редкий случай полного соответствия у многозначных слов: лев – lion, но не во множественном числе.

Во втором случае одной единице ИЯ соответствует несколько единиц ПЯ. Причина этому многозначность, причем семантические структуры слов в двух языках могут не совпадать. Можно выделить несколько вариантов подобного несовпадения.

 
 

 

Character и характер в значениях

1) психич.св-ва

2) воля, упорство

3) св-во, качество чего-либо

 

Character в значениях

1) репутация

2) письменная х-ка

3) действующее лицо

4) личность (особ оригинальная)

Часто бывает и так

Стол и table в занчениях

1) предмет мебели,

2) еда, пища

 

Table

1) доска

2) расписание

3) таблица

4) горное плато

Стол

1) учреждение

2) отдел в канцелярии

Частичное совпадение значений слов может быть обусловлено не только их многозначностью, но и т.н. недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. В таких случаях слово одного языка выражает более широкое (недифференцированное) понятие, т.е. более широкий класс референтов, который в другом языке «делится» между двумя или более словами. Это не многозначность!!! Ибо слова недиффиренцировано выражают свое понятие, при необходимости провести различие образуется словосочетание (sour vs sweet cherry).

Часы Watch Clock
Столовая Dining-room (общепит) Mess-room (армейская) Canteen (при заводе, учреждении) Refectory (при университете)
каша Porridge (рассыпчатая) Gruel (жидкая)
crisp Рассыпчатый (печенье) Хрустящий (снег) Свежий (овощи)
cherry Вишня черешня

При выборе одного из вариантов необходимо учитывать контекст, узкий и широкий.

Интересно сравнительное изучение лексических полей (цвета, обозначений посуды для питья).

Третий случай - полное отсутствие соответствий.

Безэквивалентная лексика – единицы, не имеющие ни полных, ни частичных соответствий в составе другого языка. К основным группам безэквивалентов относятся:

ü Имена собственные, названия наименования, не вошедшие в словарный состав языка. Грань перехода окказиционального соответствия в узуальное не всегда четко прослеживается.

ü Слова-реалии, т.е. обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры.

ü Случайные лакуны – слова по порой непонятным причинам. Не имеющие соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, погорелец, кипяток, именинник, форточка, glimpse, exposure).

Способы передачи безэквивалентной лексики:

¨ переводческая транскрипция и транслитерация. Первое – передача звуковой формы слова (доктор Уотсон, Нью-Йорк); второе – передача графической формы, т.е. побуквенная передача приблизительного звучания графем иноязычного слова (Ватсон, графство Гэмпши р, штат Висконсин; смешанный тип – Вулвергемптон).

¨ калькирование – замена составных частей слов и словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями и ПЯ (большое жюри присяжных, утечка мозгов, Candidate of science).

¨ описательный/"разъяснительный" перевод – развернутое словосочетание, раскрывающее существенные признаки обозначаемых данной лексемой явлений (bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, brinkmanship – искусство держать мир на грани войны).

¨ приближенный перевод – перевод при помощи аналога, ближайшее по значению соответсвие из ПЯ, если нет точного соответствия. необходимо иметь ввиду, что они приемлимы только в контекстах, нивелирующих их референциальное различие (drugstore ≈ аптека; горсовет ≈ Municipal council; путевка ≈ voucher; князь ≈ prince).

Все построенные таким образом соответствия окказициональны. Они постепенно могут становиться узуальными, т.е. словарными.

¨ трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры либо замена словом с другим лексическим значением, либо и то и другое одновременно (I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room – Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостинной. He died of exposure – Он умер от простуды, замерз в снегах. погиб от солнечного удара.

Соответствия на уровне денотативного значения.

В речи, в конкретном тексте знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса. Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и ее окказициональное соответствие могут расходиться по своему референциальному (лексическому) значению, но совпвдать по обозначаемым ими денотатам. Например, Делегация вьетнамских профсоюзов выехала на родину. Родина = homeland, motherland, но эти соответствия являются эмоционально окрашенными, в отличие от данного значения слова "родина". Можно сказать to leave for home, но в данном случае нет необходимости передавать лексическое значение русского слова, поскольку оно употреблено не в своем родовом значении, в котором оно относилось бы ко всему своему референту (Нужно любить свою родину). В данном примере существенно куда вылетела делегация – left for Vietnam, for the DRV).

Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний не является препятствием для установления между ними отношений переводческой эквивалентности – существенным оказывается тождество денотатов, благодаря которому в речи возникает возможность использовать соответствия, занимающие неодинаковое референциальное положение в системе (чаще всего это слова обозначающие родовое и видовое понятия).

Соответствие прагматических (коннотативных) значений.

Понятие прагматики значительно шире понятия коннотативных значений, поскольку включает все вопросы, связанные с разной степенью понимания коммуникантами языковых единиц. Прагматические/коннотативные значения – закрепленное языком отношение членов языкового коллектива к предметам действительности, обозначаемым знаками, часть семантической структуры слова. Слова "нечистая сила" и "чабрец" вызывают разную реакцию у верующих и атеистов, ботаников и городских жителей соответственно. В силу неоднородности ассоциаций они не имеют коннотаций в русском языке, не часть семантики слова (в отличие от "жрать" и "дрыхнуть"). Этот пример иллюстрирует самую возможность неодинакового отношения, которое значительно чаще встречается в межязыковой коммуникации (остролист (holly) – символ рождества; омела – англ обычай целовать девушек под кустом омелы (mistletoe), для нас просто ботаническое название). Коннотативную окраску могут иметь не только лексемы, но и грамматические формы и синтаксические конструкции (thou knowest, конструкция Nominativus Absolutus характеризуется как книжная, официальная). Некоторые варианты системы прагматических значений изложена в Лекции 4, к ней следует добавить эмоционально и экспрессивно окрашенные слова. Особым (т.к. он синтаксичен) компонентом высказывания, несущим прагматическое значение, является "коммуникативное членение предложения" на тему и рему: напр.," Иванов пришел – Пришел Иванов " при неэмфатической интонации. Это элемент прагматики, поскольку эти значения определяются отношением самих участников комм. акта к описываемой ситуации. Правильная передача коммуникативного членения является необходимым условием эквивалентности перевода вне зависимости от его вида и жанра переводимого материала.

Чаще всего единицы двух языков различаются именно в коннотативном аспекте (палец – digit; кисть – hand; в англ яз нет соответствий словам "град", "уста", "злато"; в русском – movies, quid). Особенно ярко несовпадения проявляются при сравнении не отдельных слов, а синонимических рядов (враг – противник – неприятель – недруг и enemy – adversary – opponent – foe). Необходимо заметить, что если замена маркированной лексики на нейтральную до определенной степени неизбежна (возможна компенсация!), то обратная замена недопустима (endless resolutions– не бесконечные, а многочисленные решения).

Способы передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий.

Сохранение коннотативных значений в переводе обязательно еще и потому, что они, в отличие от референциальных значений, принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, на уровне которого в конечном итоге устанавливается эквивалентность. На этом положении основан прием компенсации, когда выраженное в одной лексеме коннототивное значение передается в другой. Важно сохранение общего прагматического значения всего текста. Например, It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough now. – Выложил за нее чуть ли не 4 тысячи. Денег у него теперь куча.

Другой способ – описательный перевод, который основан на том, что в любом языке есть слова по своему лексическому (референциальному) значению обозначающие отношение говорящего к предметам речи (dear, darling, bloody). You could hear his goddam footsteps coming right towards the room – Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.

О передаче внутрилингвистических значений, которая актуальна, пожалуй, только в поэтической речи, и при переводе игры слов мы будем говорить в следующем семестре при обсуждении особенностей перевода текстов отдельных жанров.

 

Классификация В.Н. Комиссарова

 

РЕГУЛЯРНЫЕ

по х-ру отношения к переводимой единице (только в отношении лексических и фразеологических единиц): единичные (постоянные) и множественные (вариантные). Выбор между последними определяется условиями контекста, при этом происходит лишь частичная передача значения единицы ИЯ.

Грамматические соответствия делятся на однотипные и разнотипные.

по соответствию единицы определенному уровню ИЯ: лексические, фразеологические и грамматические. Фонемные и морфемные соответствия – в составе более высокого (лексического?) уровня. Соответствия на уровне предложений – фразеология, либо рассматриваются как штампы и задаются списком.

ОККАЗИЦИОНАЛЬНЫЕ/контекстуальные замены. Возможен отказ от использования напр. единичного соответствия в силу прагматических причин (или в стилистических целях, а также для БЕЗЭКВИВАЛЕНТОВ (единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в ПЯ)): I graduated from New-Haven in 1915. – я окончил Йельский университет.

Виды окказициональных соответствий для безэквивалентной лексики: заимствования, кальки, аналоги, лексические замены, описание

Для безэквивалентных гр. единиц: нулевой перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.

Для безэквивалентных фразеологических единиц:

1-й тип – сохраняется весь комплекс значений

2-й тип – одинаковый переносный смысл передается с помощью другого образа при сохранении прочих компонентов семантики to get up on the wrong side of the bed

3-й тип – калькирование единицы ИЯ. Necessity is the mother of invention.

 

Понятие модели перевода

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами (лингвистич.операции, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода), выполняя которые переводчик может осуществить перевод оригинала. МП носит условный характер, поскольку необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода.

Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста. Задачи модели заключаются в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. М.- это искусственно созданный объект, который, будучи аналогичен исследуемому объекту, воспроизводит в более простом виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами исследуемого объекта, непосредственное изучение которого связано с какими-либо трудностями. Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к. модель есть лишь аналог оригинала.

Все модели перевода можно разделить на два типа: языковые и коммуникативные (Львовская, 1985).

Характерной особенностью языковых моделей перевода является исследование различных вопросов, связанных с теорией перевода, с точки зрения сопоставительного функционирования единиц ИЯ и ПЯ в речи и определенная недооценка или полное игнорирование экстралингвистических факторов, характеризующих речевую действительность. Такая ситуация в одних случаях объясняется причинами объективного характера (данные модели перевода были созданы в то время, когда смежные науки еще не располагали рядом важных данных), в других - причинами субъективного характера: авторы тех или иных моделей не стремились разработать цельную и законченную теорию перевода, а рассматривали разного рода переводческие трудности.

К лингвистическим моделям относят ситуативные, семантические и трансформационные модели

К коммуникативным моделям относят теорию динамической эквивлентности и теорию уровней эквивалентности

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 712; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.70.101 (0.025 с.)