Embarking/disembarking pilot 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Embarking/disembarking pilot



Pilotage 4.1. Pilot request

 

.1. Must I take pilot?

.1.1. Yes, you must take pilot - pilotage compulsory

.1.2. No, you need not take pilot

.2. Do you require pilot?

2.1. Yes, I require pilot

.2.2. No, I do not require pilot - I am holder of Pilotage Exemption

Certificate (No....)

2.2.1. You are exempted from pilotage.

3. Do you require pilot at... (name) Pilot Station?

.3.1. Yes, I require pilot at... (name) Pilot Station

.3.2. No, I do not require pilot at ...(name) Pilot Station — I require pilot in

position...

.4. What is your ETA at... (name) Pilot Station in local time?

.4.1. My ETA at... (name) Pilot Station... hours local time

.5. What is local time?.5.1. Local time... hours

.6. What is your present position?

.6.1. My position...

.7. What is your distance from... (name) Pilot Station?

.7.1. My distance from... (name) Pilot Station... kilometres/nautical miles

.8. Is pilot boat on station?.8.1. Yes, pilot boat on station

.8.2. No, pilot boat not on station

.8.3. Pilot boat on station at... hours local time

. 9. In what position can I take pilot?

.9.1. Take pilot in position...at...hours local time

.9.2. Take pilot near... at... hours local time

. 10. When will pilot embark?

.10.1. Pilot will embark at... hours local time

11. Pilot coming to you

12. Pilot boat approaching your vessel

13. Keep pilot boat on port side

14. Keep pilot boat on starboard side

15. What is your freeboard?

.15.1. My freeboard... metres

.16. Stop in present position and wait for pilot

. 17. Change to VHP channel... for pilot transfer

.18. Stand by on VHF channel... until pilot transfer completed

 


.19. Лоцманская проводка у. (название) лоцманской станции прекращена до... (дата и местное время)

.20. Лоцманская проводка у... (название) лоцманской станции возоб­новлена.

.21. Лоцман не может подняться на борт у... (название) лоцманской станции из-за...

.22. Принимаете ли вы навигационную помощь лоцмана с берега?

.22.1. Да, я принимаю навигационную помощь лоцмана с берега

.22.1.1. Я стою в точке... до...

.23. Вы можете следовать самостоятельно (или ждать лоцмана у... буя)

.24. Следуйте за лоцманским судном на вход, там лоцман поднимется на борт

Прием/сдача лоцмана

. 1. Приготовьте лоцманский трап

.2. Приготовьте лоцманский трап с левого борта... метров над водой

.3. Приготовьте лоцманский трап с правого борта... метров над водой

.4. Лоцманский трап—с левого борта

.5. Лоцманский трап - с правого борта

.6. Вы должны приготовить другой лоцманский трап

.7. Лоцманский трап небезопасен

.8. Что случилось с лоцманским трапом?

.8.1. У лоцманского трапа сломаны балясины

.8.2. У лоцманского трапа ослабли балясины

.8.3. У лоцманского трала сломаны удлиненные балясины

.8.4. У лоцманского трапа слишком короткие удлиненные балясины

.8.5. Лоцманский трап установлен очень далеко в корму

.8.6. Лоцманский трап установлен очень далеко в нос

.9. Передвиньте лоцманский трал на... метров к корме

.10. Передвиньте лоцманский трап на... метров к носу

.11. Передвиньте лоцманский трап в сторону от слива

. 12. Установите парадный трап вместе с лоцманским тралом

.13. Установите лоцманский трап у подъемника

.14. Включите огни у лоцманского трапа

.15. Фалрепы требуются/не требуются

. 16. Приготовьте бросательные концы у лоцманского трапа

. 17. Устраните крен судна

18. Приведите под ветер ваш левый борт

.19, Приведите под ветер ваш правый борт

.20. Держать... градусов, чтобы обеспечить подветренную сторону

.21. Удерживайте волну в левую скулу

.22, Удерживайте волну в правую скулу

.23. Поддерживайте для взятия лоцмана скорость... узлов

.24. Остановите двигатель до тех пор, пока лоцманское судно не отойдет от борта

.19. Pilotage at... (name) Pilot Station suspended until... (date and local

time)

.20. Pilotage at... (name) Pilot Station resumed

.21. Pilot cannot embark at ...(name) Pilot Station due to...

.22. Do you accept shorebased navigational assistance from pilot?

.22.1. Yes, I accept shorebased navigational assistance from pilot

.22.1.1.I stay in position...until...

.23. You may navigate by yourself (or wait for pilot at... buoy)

.24. Follow pilot boat inward where pilot will embark

Помощь буксира

.1. Сколько буксиров вам требуется?

.1.1. Мне требуется... буксиров

.2. Должен ли я брать буксир(-ы)?

.2.1. Да, вы должны брать буксир(-ы)

.2.2. Нет, вам не надо брать буксир(-ы)

. 3. Сколько я должен взять буксиров?

.3.1. Вы должны взять... буксир(-ов) в соответствии с Портовыми

правилами

.3.2 Вы должны взять.,. буксир(-ов) с носа и... буксир(-ов) с кормы

.4. Я закажу буксир(-ы)

.5. В каком месте буксир(-ы) встретят меня?

.5.1. Буксир(-ы) будут встречать вас в месте... в... местного времени

.5.2. Ждите буксир(-ы) в точке... (местоположение)

.6. Должен ли я использовать свои буксирные тросы?

,6.1. Да, вы должны использовать свои буксирные тросы

.6.2. Нет, вы не должны использовать свои буксирные тросы

.7. Помощь буксиров прекращена до... (дата и местное время}

.8. Помощь буксиров возобновляется... (дата) в... местного времени

Tug assistance

-1. How many tugs do you require?

.1.1.1 require... tug(s)

.2. Must I take tug(s)?

.2.1. Yes, you must take... tug(s)

.2.2. No, you need not take tug(s)

.3. How many tugs must I take?

.3.1. You must take... tug(s) according to Port Regulations

.3.2. You must take... tug(s) fore and... tug(s) aft

.4.1 will order tug(s)

.5. In what position will tug(s) meet me?

.5.1. Tug(s) will meet you in position... at... local time

.5.2. Wait for tug(s) in position...

.6. Must I take my towing lines?

.6.1. Yes, you must take your towing lines

.6.2. No, you must take towing lines of tug

.7. Tug services suspended until... (date and local time)

.8. Tug services resumed on... (date) at... local time

Проводка

(Команды ледокола, применяемые ко всем судам в караване, должны немедленно выполняться и подтверждаться последовательно каждым судном по очереди. Команды ледокола, применяемые к одному судну, подтверждаются только этим судном. Это применяется также к буксировке вплотную к корме)

.1. Ледокольная проводка начнется сейчас/в... часов местного времени

.2. Следите на канале... УКВ

.2.1. Слежу на канале УКВ

.3. Следите за звуковыми и визуальными сигналами

.3.1. Слежу за звуковыми и визуальными сигналами

.4. В караване Ваше место №...

.4.1. Мое место в караване №...

.5. За вами будет следовать судно (название)

.5.1. За мной будет следовать судно... (название)

.6. Вы будете следовать за судном...

.6.1. Я буду следовать за судном...

.7. Дайте ход вперед и следуйте за мной

.7.1. Я даю ход вперед и следую за Вами

.8. Не следуйте за мной

.8.1. Я не буду следовать за Вами

.9. Следуйте по ледовому каналу

.9.1. Я следую по ледовому каналу

. 10. Увеличьте Вашу скорость

. ЮЛ. Я увеличиваю свою скорость

.11. Уменьшите Вашу скорость

. 11.1. Я уменьшаю свою скорость

. 12. Дайте задний ход

.12.1. Даю задний ход

.13. «Полный вперед»

.13.1. Даю «полный вперед»

. 14. Остановите двигатель(-и)

.14.1. Двигатель остановлен

.15. Держите между судами дистанцию... кабельтовых/метров

.15.1. Держу дистанцию между судами в... кабельтовых/метров

. 16. Увеличьте дистанцию между судами до... кабельтовых/метров

.16.1. Я увеличиваю дистанцию между судами до... кабельтовых /метров

.17. Сократите дистанцию между судами до... кабельтовых/метров

. 17. Я сокращаю дистанцию до... кабельтовых/метров

.18. Приготовьтесь принять буксирный трос

. 18.1. Готовлюсь принять буксирный трос

.19. Приготовьтесь отдать буксирный трос

. 19.1. Я готов отдать буксирный трос

Meteorological Information

(The following phrases should normally be preceded by Message Marker «INFORMATION», «WARNING»)

.1. Position of tropical storm... (name)..., path... (compass points), speed of

advance... knots

.2. Wind direction... (compass points); force Beaufort... in position...

.3. Wind backing and increasing/decreasing

.4. Wind veering and increasing/decreasing

.5. Wind expected to increase in position...to force Beaufort... within next

hours

.6. Wind expected to decrease in position... to force Beaufort... within next

hours

.7. Visibility in position... metres/nautical miles

.8. Visibility reduced by mist/fog/snow/dust/ rain/...

.9. Visibility expected to increase to metres/nautical miles in position.

within next hours

.10. Visibility expected to decrease to... metres/nautical miles in position...

within next hours

.11. Sea/swell in position... metres from... (compass points)

.12. Sea/swell expected to increase within next... hours

.13. Sea/swell expected to decrease within next... hours

. 14. Icing expected/not expected to form in area around...

Standard engine orders

Any engine order given should operating the be repeated by the person and the bridge telegraph(s) watch should ensure the order officer of the carried out correctly and is immediately

 


КОМАНДА

1. Полный вперед!

2. Средний вперед!

3. Малый вперед!

4. Самый малый вперед!

5. Стоп, машина(-ы)!

6. Самый малый назад!

7. Малый назад!

8. Средний назад!

9. Полный назад!

10. Самый полный вперед!

11. Самый полный назад!

12. Машина, «товсь»!

(Команда машинного отделения полностью готова к маневрированию, персонал на мостике готов передавать команды в машинное отделение.)

13. Машина(-ы) больше не нужна!

На судах, оснащенных двумя гребными винтами, следует добавлять слово «оба» ко всем командам, относящимся к обоим гребным валам, например; «Оба -полный вперед!» или «Оба " малый назад!», исключая команду «Стоп, машины!», где это необходимо. Если требуется производить маневрирование с использованием двух винтов, независимо друг от друга, следует указывать, например: «Правый - полный вперед!», «Левый -средний назад!» и т.д.

При использовании подруливающих устройств применяются следующие команды:

14. Носовое подруливающее - полный/средний/влево!

15. Носовое подруливающее - полный/средний/вправо!

16. Кормовое подруливающее - полный/средний/влево!

17. Кормовое подруливающее - полный/средний/вправо!

18. Носовое/кормовое подруливающее " стоп!

Propulsion system

.1. Is engine diesel or turbine?

.1.1. Engine is diesel

.1.2. Engine is turbine.

.2. Is engine — room manned or is engine on bridge control?

.2.1. Engine — room manned

.2.2. Engine on bridge control

.3. How long does it take to change engine from ahead to astern?


.3.1. Потребуется... минут, чтобы изменить ход двигателя с переднего

на задний ход

.4. Сколько времени потребуется для запуска двигателя после

остановки?

.4.1. Потребуется... секунд, чтобы запустить двигатель (после

остановки)

.5. Имеется ли дополнительная мощность на случай необходимости?.5.1. Да, имеется дополнительная мощность

.5.2. Нет, дополнительной мощности не имеется

.6. У Вас гребной винт регулируемого или фиксированного шага?

.6.1,У нас гребной винт регулируемого шага

.6.2. У нас гребной винт фиксированного шага

.7. У Вас гребной винт правого или_левого вращения?

7.1. У нас гребной винт правого вращения

.7.2. У нас гребной винт левого вращения

.8. У Вас один или два гребных винта?

. 8, 1. У нас один гребной винт

.8,2. У нас два гребных винта

.9. У Вас есть носовое или кормовое подруливающее устройство?

.9.1. У нас — носовое подруливающее устройство

.9.2. У нас — кормовое подруливающее устройство

.9.3. У нас есть подруливающие устройства

. 10. Какова максимальная маневренная мощность переднего хода?

.10.1. Максимальная маневренная мощность переднего хода составляет

... кВт

11. Какова максимальная маневренная мощность заднего хода?

.11.1. Максимальная маневренная мощность заднего хода составляет... кВт

. 12 Какое максимальное число оборотов

переднего/заднего хода?

.12.1. Максимальное число оборотов переднего/заднего хода состав­ляет...

.13. Два гребных винта с внутренним или наружным вращением при движении вперед?

.131. Два гребных винта вращаются вовнутрь (при движении вперед)

Л 3.2. Два гребных винта вращаются наружу (при движении вперед)

Маневрирование

. 1. Мне нужна лоцманская карточка/таблица маневренных элементов

.2. Каков диаметр циркуляции?

.2.1. Диаметр циркуляции составляет." метров

3.1. It takes... minutes to change engine (from ahead to astern)

4. How long does it take to start engine from stopped?

4.1.. How long does it take to change engine (from stopped)

5. Is extra power available in emergency?

.5.1. Yes, extra power available

.5.2. No, extra power not available

.6. Do you have controllable or fixed pitch propeller?

.6.1. We have controllable propeller

.6.2. We have fixed pitch propeller

7. Do you have right — hand or left — hand propeller?

.7.1. We have right — hand propeller

.7.2. We have left — hand propeller

.8. Do you have single propeller or twin propellers?

. 8.1. We have single propeller

.8.2. We have twin propellers

.9. Do you have bow thruster or stem thruster?

.9.1. We have bow thruster

.9.2. We hav^stem thruster

.9.3. We have thrusters

. 10. What is maximum manoeuvring power ahead?

. 10.1. Maximum manoeuvring power ahead... kilowatts

.11. What is maximum manoeuvring power astern?

.11.1. Maximum manoeuvring power astern... kilowatts

.12. What are maximum revolutions ahead/ astern?

.12.1. Maximum revolutions ahead/astern...

. 13. Do twin propellers turn inward or outward when going ahead

.13.1. Twin propellers turn inward (when going ahead)

.13.2. Twin propellers turn outward (when going ahead)

Manoeuvring

.1.1 require pilot card/manoeuvring data

.2. What is diameter of turning circle?

.2.1. Diameter of turning circle... metres


.3. Каков выдвиг и прямое смещение при даче самого полного хода назад?

3.1. Выдвиг составляет... километров/ морских миль, прямое смещение

составляет... градусов (при даче самого полного хода назад)

.4. Сколько времени потребуется на перекладку руля с левого борта на

правый борт?

.4.1. Потребуется... для перекладки руля с борта на борт

.5. Сильное ли воздействие на поворотливость оказывает винт?

.5.1. Да, воздействие гребного винта очень сильное

.5.2. Нет, воздействие гребного винта не очень сильное

.6. Где находится управление свистком?

.6.1. Управление свистком находится на пульте

.6.2. Управление свистком находится на...

.7. За сколько времени требуется предупреждать механика, чтобы

снизить обороты со скорости полного хода до полного маневренного

хода?

.7.1. Механика требуется преду предать за... минут (чтобы снизить

обороты со скорости полного хода до маневренной скорости)

.8. Есть ли у вас авторулевой?

.8.1. Да, у нас есть авторулевой

.8.2. Нет, у нас нет авторулевого

.9. Рулевой понимает по-английски?

.9.1. Да, рулевой понимает по-английски

.9.2. Нет, рулевой не понимает по-английски

.9.3. Рулевой понимает команды на руль

.10. Подайте... короткий(-их) звуковой(-ых) сигнал(-ов) (свистком).10.1. Подайте... продолжительный(-ых) звуковой(-ых) сигнал(-ов)

(свистком)

.11. Выставьте впередсмотрящего

1.1.Впередсмотрящий выставлен

.12. Держите скорость... узлов

.13 Какова скорость маневренного полного/ среднего/малого/самого

малого вперед?

.13.1. Скорость маневренного полного/ среднего/ малого/самого малого

вперед составляет... узлов

.14. Скорость на фарватере... узлов

.15. Какова скорость полного хода в море?

. 15.1. Полная скорость полного хода в море... узлов

 

.3. What is advance and transfer distance in crash-stop?

.3.1. Advance... kilometres/nautical miles, transfer distance... degrees (in

crash-stop)

4. How long does it take from hard-a-port to hard-a-starboard?

.4.1. It takes... minutes (from hard-a-port to hard-a-starboard)

.5. Is turning effect of pro peller very strong?

.5.1. Yes, turning effect of propeller very strong

.5.2. No, turning effect of propeller not very strong

.6. Where is whistle control.6.1. Whistle control on console

.6.2. Whistle control on...

.7. What notice is required to reduce from full seaspeed to manoeuvring speed?

.7.1.... minutes notice required (to reduce from full sea speed to manoeuvring speed)

.8. Do you have automatic pilot?

.8.1. Yes, we have automatic pilot

.8.2. No, we have no automatic pilot

.9. Does helmsman understand English?

.9.1. Yes, helmsman understands English

.9.2. No, helmsman does not understand English

.9.3. Helmsman understands wheel orders

.10. Give... short blast(s) (on whistle)

.10.1. Give... long blast(s) (on whistle)

. 11 Stand by lockout

.11.1 Lockout standing by

. 12 Maintain speed of... knots

.13 What is (maneuvering) speed at fullThaljPslow/dead slow ahead?

.13.1. Maneuvering speed at full/ half/slow/dead slow ahead... knots

.14. Fairway speed... knots

.15. What is full seaspeed?

.15.1. Full seaspeed... knots


РЛС

Л. РЛС работает?

.1.1. Да, РЛС работает

.1.2. Нет, РЛС не работает

.2. Имеются ли у РЛС теневые сектора?

.2.1. Да; РЛС имеет теневые сектора от... градусов до... градусов и от

... градусов до... градусов

.2.2. Нет, РЛС не имеет теневых секторов

. 3. Переключите РЛС на шкалу дальности... миль

.4. Переключите РЛС на относительное движение с ориентацией по

курсу

.4.1. Переключите РЛС на относительное движение с азимутальной

стабилизацией и ориентацией по северу

.4.2. Переключите РЛС на относительное движение с азимутальной

стабилизацией и ориентацией по курсу

.4.3. Переключите РЛС на истинное движение с ориентацией по северу

.4.4. Переключите РЛС на истинное движение с ориентацией по курсу

Radar

.1. Is radar operational?

.1.1. Yes; radar operational

.1.2. No, radar not operational

.2. Has radar any blind sectors?

.2.1. Yes, radar has blind sectors from... to... degrees and from... to...

degrees

.2.2. No, radar has no blind sectors

.3. Change radar to... miles range scale

.4. Change radar to relative head-up

.4.1. Change radar to relative north-up

.4.2. Change radar to relative course-up

.4.3. Change radar to true-motion north-up

.4.4. Change radar to true-motion course-up

Draft and air draft

. I. What is (present) draft?

.1.1. Maximum draft... metres

.1.2. Draft forward... metres

.1.3. Draft aft... metres

.2 What is air draft?

.2.1. Air draft... metres

(Note: When necessary it must be specified whether salt or fresh water draft is given.)

Съемка с якоря

. 1. Сколько вытравлено якорной цепи?

.1.1.... смычка(-ек) вытравлена(-ы)

.2. Приготовиться к подъему якоря!

.2.1. Готовы к подъему якоря

.3. Сообщить брашпиль!

.3.1. Брашпиль сообщен

.4. Куда смотрит якорная цепь?

.4.1. Якорная цепь(-и) смотрит(-ят) по носу/по корме/влево/вправо/

вокруг штевня/вертикально

.5. Выбирать якорную цепь левую/правую/обе!

.5.1. Выбираем якорную цепь(-и) левую правую/обе

.6. Какова нагрузка на якорную цепь?

.6.1. Нагрузка на якорную цепь большая

 

.7. We will let go port/starboard/both anchor(s)... shackle(s) and dredge

it/them

.8. Let go port/starboard/both anchor(s)

.8.1. Port/starboard/both anchor(s) is/are let go

.9. Pay out cable(s).9.1. Check the cable(s)

.9.2. Hold on port/starboard/both cable(s)

. 10. How is cable leading?

.10.1. Cable(s) leading ahead/astem/to port/ to starboard/round the bow up

and down

.11. Is/are anchor(s) holding

.11.1. Yes, anchor(s) holding

.11.2. No, anchor(s) not holding

.12. Are you brought up?

.12.1. Yes, brought up in position...

.12.2. No, not brought up (yet)

.13. Switch on anchor light(s)

.13.1. Anchor light(s) switched on

. 14. Hoist anchor ball

.14.1. Anchor ball hoisted

.15. Check anchor position by bearings

.15.1. Check anchor position by...

.15.1.1. Anchor position bearing... degrees, distance... kilometres/nautical

miles

.15.2. Check anchor position every... minutes

Leaving the anchorage

. 1. How much cable is out?

.1.1.... shackle(s) out

.2. Stand by for heaving up

.2.1. Standing by for heaving up

.3. Put windlass in gear

.3.1. Windlass put in gear

.4. How is cable leading?

.4.1. Cable(s) leading ahead/astern/to port/ to starboard/round the bow/ up

and down

.5. Heave up port/starboard/both cable(s)

.5.1. Heaving up port/starboard/both cable(s)

.6. How much weight is on cable?

.6.1. Much weight on cable


.6.2. Нагрузка на якорную цепь слишком большая

.6.3. Якорная цепь — без нагрузки

.7. Стон выбирать якорь-цепь?

.7.1. Прекратили выбирать якорь-цепь

.8. Сколько смычек осталось (выбрать)?

8.1.... смычек осталось (выбрать)

.9. Внимание! Якорная цепь(-и) перекручена(-ы)

.10 Якорь(-я) подорван/оторван от грунта

.10,1. Якорная цепь свободна

.11. Якорь(-я) вышел из воды

.11.1. Якорь(-я) на месте

.1.1.2. Якорь(-я) нечистые

.12. Якорь(-я) закреплен(-ы)

Помощь буксира

. I. Мы будем использовать...буксир(-ы)

.2. Буксир(-ы) будет(-ут) тянуть/толкать

.3. Мы принимаем буксирные тросы судна

.3.1. Мы принимаем буксирный(-ые) трос(-ы) с буксира

.4. Приготовиться крепить буксир(-ы)!

.4.1. Готовы крепить буксир(-ы)

.5. Используйте центральный/Панамский шлюз

.5.1. Используйте левый/правый клюз

.5.2. Используйте центральный клюз

,5.3. Используйте левый/правый носовой клюз

.5.4, Используйте левый/правый кормовой клюз

.6. Подать бросательный конец на буксир!

,7. Подать два буксирных троса на буксир!

.8. Потравить буксирный трос(-ы) на буксир!

8.1. Потравить буксирный трос(-ы) метра(-ов) над водой

.9. Травить буксирный трос(-ы)!

.10. Крепить буксир(-ы)!

10.1. Крепить носовой буксир(-ы)!

.10.2. Крепить левый носовой буксир(-ы)!

.10.3. Крепить правый носовой буксир(-ы)!

.10.4. Крепить.. кормовой буксир(-ы)!

10.5. Крепить... левый кормовой буксир!

10.6. Крепить... правый кормовой буксир!

.10.7. Крепить носовой буксир(-ы) левого/правого борта!

.10.8 Крепить кормовой буксир(-ы) левого/правого борта

 

.6.2. Too much weight on cable

.6.3. No weight on cable

.7. Stop heaving

.7.1. Heaving stopped

.8. How many shackles are left (to come in)?

.8.1.... shackles left (to come in)

.9. Attention! Turn in cable(s)

. 10. Anchor(s) aweigh/clear off bottom

.10.1. Cables clear

.11. Anchor(s) clear of water

.11.1. Anchor(s) home

.11.2. Anchor(s)foul

.12. Anchor(s) secured

Tug assistance

.1. We will take... tug(s)

.2. Tug(s)will pull/push

.3. We take lines of vessel

.3.1. We take line(s) of tug(s)

.4. Stand by for making fast tug(s)

.4.1, Standing by for making fast tug(s)

.5. Use centre/panama lead

.5.1. Use fairlead on port side/starboard side

.5.2. Use fairlead amidships

.5.3. Use fairlead on port bow/starboard bow

.5.4. Use fairlead on port/starboard quarter

.6. Send heaving line to tug

.7. Send two towing lines to tug

.8. Lower towing line(s) to tug

.8.1. Lower towing line(s)... metre(s) from water

.9. Slack away towing line(s)

.10. Make fast tug(s)

.10.1. Make fast tug(s) forward

.10.2. Make fast tug(s) on port bow

.10.3. Make fast tug(s) on starboard bow

.10.4. Make fast... tug(s) aft

.10.5. Make fast...tug(s) on port quarter

.10.6. Make fast...tug(s) on starboard quarter

. 10.7. Make fast forward tug(s) alongside on port side/starboard side

. 10.8. Make fast aft tug(s) alongside on the port side/starboard side?

 

.10.9. Крепить... буксир(-ы) на носу с каждого борта!

.10.10. Крепить буксир(-ы) на корме с каждого борта!

.11. Положите огоны буксирных тросов на кнехты

.12. Буксир(-ы) закреплен(-ы) (на...)

.13. Держитесь в стороне от буксирных тросов

.14. Приготовиться отдать буксир(-ы)!

.15.1. Готовы отдать буксир(-ы)

.16. Отдать буксир(-ы)!

.16.1. Буксир(-ы) отдан(-ы)

.17. Буксирный трос порван

Швартовка и отшвартовка

Общие указания

. 1. Гребной винт чист?

.1.1. Да, гребной винт чист

. 1.2: Нет, гребной винт не чист

.1.3. Держать гребной винт чисто

.2. Остановить гребной винт!

.2.1. Гребной винт остановлен

.3. На причале имеются кранцы?

.3.1. Да, кранцы на причале имеются

. 3.2. На причале нет кранцев

.4. Приготовить кранцы на носу и на корме!

Швартовка

.1. Мы будем швартоваться левым бортом

.1.1. Мы будем швартоваться правым бортом

.2. Мы будем швартоваться к бочке(-ам) носом и кормой

.2.1. Мы будем швартоваться к причалу

.2.2. Мы будем швартоваться к кустам^ваи__

.3. Подайте носовой/продольный/кормовой/прижимной конец

.3.1. Подайте носовой(-ые) пшринг(-и)

.3.2. Подайте кормовой(-ые) шпринг(-и)

.4. У вас есть автоматические швартовные лебедки?

.4.1. Да, у нас имеются автоматические швартовные лебедки (носовые и

кормовые)

.4.2. Нет, у нас нет автоматических лебедок

.5. Приготовьте носовые и кормовые бросательные концы

.6. Подавайте бросательные/носовые/кормовые/прижимные концы на

берег

 

 

.10.9. Make fast... tug(s) on each.bow

. 10.10. Make fast... tug(s) on each quarter

. 11. Put eyes of towing lines on bitts

.12.Tug(s)fast(on...)

.13. Keep well clear of towing line(s)

.14. Stand by for let go tug(s)

.15.1. Standing by for let go tug(s)

.16. Let go tug(s)

.16.1. Tug(s) is/are let go

. 17. Towing line broken

Berthing and unberthing

General

.1. Is propeller clear?

.1.1. Yes, propeller clear

.1.2. No, propeller not clear

.1.3. Keep propeller clear

.2.Stop propeller

.2.1. Propeller stopped

.3.Are fenders on berth

.3.1. Yes, fenders on berth

.3.2. No, no fenders on berth

.4.Have fenders ready fore and aft

Berthing

.1. We will berth port side alongside

.1,1. We will berth starboard side alongside

.2. We will moor to buoy(s) ahead and astern

.2.1. We will moor alongside

.2.2. We will moor to dolphins

.3. Send out head/stern/breast lines

.3.1. Send out... spring(s) forward

.3.2. Send out... spring(s) aft

.4. Do you have tension winches?

.4.1. Yes, we have tension winches (forward and aft)

.4.. No, we have no tension winches

.5.Have heaving lines ready forward and aft

.6.Send heaving/head/stern/breast line ashore


.7. Швартовщики будут использовать скобы/ найтовы для крепления

швартовов

.8. Подавайте через центральный/панамский клюз

.8.1. Подавайте через носовой скуловой клюз

8.2. Подавайте через левый/правый кормовой клюз

.9. Выбрать конец(-ы)... шпринт(-и)!

10. Подобрать слабину... конца(-ов)... на шпринг(-и)

11. Выбирать! _

11.1. Стоп выбирать!

.12. Травить швартов(-ы)... шпринг(-и)!

.12.1. Стоп травить швартов(-ы) шпринг(-и)!

.13. Задержать конец(-ы)... пшринг(-и)

.14. Подбирать понемногу

.14. Поджимайтесь к причалу

.15. Держать швартовы втугую!

. 16. Сообщите расстояние по носу до.../по корме до...

.17 Мы должны продвинуться на... метров вперед/назад

.18. Мы находимся в нужном положении

.19. Крепить носовые и кормовые швартовы!

.19.1. Крепить носовые!

.19.2. Крепить кормовые!

Отшвартовка

. 1. Приготовить машину(-ы)

.1.1. Машина(-ы) готова(-ы)

.2. Вы готовы начать движение?

.2.1. Да, мы готовы начать движение

.2.2. Нет, мы еще не готовы начать движение

.23. Мы будем готовы начать движение через...минут

.3. Приготовиться к отшвартовке!

.3.1. К отшвартовке!

.4. Оставить по одному продольному и... шпрингу на носу и на корме

.5. Травить носовой/кормовой/прижимной!

.5.1. Травить носовой/кормовой шпринг!

.6. Задержать носовой/кормовой/прижимной!

6.1. Задержать носовой/кормовой шпринг!

.7. Выбрать носовой/кормовой/прижимной!

.7.1. Выбрать носовой/кормовой шпринг!

 

.7. The linesmen will use shackles/lashings for securing mooring

.8. Use centre/panama lead

.8.1. Use bow lead

.8.2. Use port quarter/starboard quarter lead

-9. Heave on... line(s)/... spring(s)

.10. Pickup slacken... line(s)/... spring(s)

. 11. Heave away

.11.1. Stop heaving

.12. Slack away... line(s)/... spring(s)

.12.1. Stop slacking...line(s)/... spring(s)

.13. Hold on._.. line(s)/... spring(s)

.14. Heave in easy

.14.1. Heave alongside

.15. Keep lines tight

. 16. Report forward/aft distance to...

. 17. We have to move... metres ahead/astern

.18. We are in position

.19. Make fast fore and aft

.19.1. Fast forward

.19.2. Fast aft

Unberthing

. 1. Stand by engine(s)

.1.1. Engine(s) standing by

.2.Are you ready to get underway?

.2.1. Yes, ready (to get underway)

.2.2. No, not ready (yet) (to get underway

.2.3. Ready to get underway in... minutes

.3. Stand by for let go

.3.1. Standing by for let go

.4.. Single up…. Lines and ….springs … fore and aft

.5. Slack away head/stem/breast line

.5.1. Slack away fore/aft spring

.6. Hold on head/stem/breast line

.6.1. Hold on fore/aft spring

.7. Heave on head/stern/breast line

.7.1. Heave on fore/aft spring


.8. Отдать все носовые/кормовые!

.8.1. Отдать носовой/кормовой/прижимной!

.8.2. Отдать носовой/кормовой пшринг!

.8.3. Отдать буксирный трос!

.9.... отдан(-ы)

. 10. Приготовить к отдаче оба якоря!

.10.1. Оба якоря готовы к отдаче

Вертолетные операции

(Н - с вертолета; V - с судна). 1. Мне требуется вертолет.

. 1.1. V: Мне требуется вертолет для снятия людей

.1.2. V: Мне требуется вертолет с врачом

.1.3. V: Мне требуется вертолет с плотом

. 1,4. V: Мне требуется вертолет с...

.2. Н: Теплоход..., я сброшу...

.3. Н: Теплоход..., готовы ли вы принять вертолет?

.3.1. V: Да, я готов принять вертолет

.3.2. V: Нет, я (еще) не готов принять вертолет

.3.3, V: Я буду готов принять вертолет через... минут

.4.Н: Теплоход..., вертолет - на пути к вам

.5. Н: Теплоход..., где ваше местонахождение?

.5.1. V: Мое место...

.6. Н: Теплоход,.., какой Ваш курс и скорость?

.6.1. V: Мой курс... градусов, скорость... узлов

.7. Н: Теплоход..., подайте опознавательные сигналы

.8. V: Подаю опознавательные сигналы

.8.1. V: Подаю опознавательные сигналы дымом (буем)

.8.2. V: Подаю опознавательные сигналы прожектором

.8.3. V: Подаю опознавательные сигналы флагами

.8.4. V: Подаю опознавательные сигналы сигнальной лампой

.9. Н: Теплоход..., вы опознаны

.10. Н: Теплоход..., какое относительное направление ветра в градусах

и узлах?

.10.1. V: Относительное направление ветра... градусов и... узлов.11. Н: Теплоход..., удерживайте ветер справа по носу

. 11.1. V: Удерживаю ветер справа по косу

.12. Н: Теплоход.... удерживайте ветер слева по носу

.12.1. V: Удерживаю ветер слева по косу

 

 

.8. Let go everything forward/aft

.8.1. Let go head/stem/breast line

.8.2. Let go fore/aft spring

.8.3. Let go tug line

.9.... is/are let go

10. Stand by both anchor(s

.10.1. Both anchor(s) standing by

Helicopter operations

(Н: == from helicopter; V: = from vessel)

.1. V: I require helicopter

. 1.1. V: I require helicopter to pick up persons

,1.2. V; I require helicopter with doctor

. 1.3. V: I require helicopter with raft

. 1.4. V: I require helicopter with...

.2.H:MV..,Iwilldrop...

.3. Н: MV..., are you ready for helicopter?

.3.1. V: Yes, ready for helicopter

.3.2. V: No, not ready for helicopter (yet)

.3.3. V: Ready for helicopter in... minutes

.4. Н: MV..,, helicopter is on way to you

.5. Н: MV..., what is your position

.5.1. V: My position....

.6. Н: MV..., what is your course and speed

.6.1. V: My course... degrees, speed... knots

.7. Н: MV..., make identification signals

.8. V: Making identification signals

. 8.1. V: Making identification signals by smoke (buoy)

.8.2. V: Making identification signals by search light

.8.3. V: Making identification signals by flags

.8.4. V: Making identification signals by signaling lamp

.9. Н: MV..., you are identified

. 10. Н: MV..., what is relative wind direction in degrees and knots?

. 10.1. V: Relative wind direction... degrees and... knots

. 11. Н: MV..., keep wind on starboard bow

. 11.1. V: Keeping wind on starboard bow

. 12. MV..., keep wind on port bow

. 12.1. V- Keeping wind on port bow


.13. Н: Теплоход.... удерживайте ветер справа по корме

.13.1. V: Удерживаю ветер справа по корме

14. Н: Теплоход.... удерживайте ветер слева по корме

. 14.1. V; Удерживаю ветер слева по корме

.15. Н: Теплоход.... обозначьте место посадки

. 15.1. V: Место посадки...

.16. Н: Теплоход..., обозначьте место снятия

.16.1. V: Место снятия...

17. Н: Теплоход.... могу ли я сесть на палубу

. 17.1. V: Да, вы можете садиться на палубу

. 17.2. V: Нет, вы (еще) не можете садиться на палубу

. 17.2.1. V: Вы можете сесть на палубу через... минут

. 18. Н: Теплоход..., я будут использовать подъемник

.18.1. Н: Теплоход..., я буду использовать спасательный строп

18.2. Н: Теплоход.... я буду использовать спасательную корзину

.18.3. Н: Теплоход..., я буду использовать спасательную сеть

.18.4. Н: Теплоход..., я буду использовать спасательные носилки

.18.5. Н: Теплоход..., я буду использовать спасательную беседку

.18.6. Н: Теплоход..., я буду поднимать по двое

. 19 V: Я готов принять вас

.20. Н: Теплоход.... я сажусь

21. Н: Теплоход.... я начинаю операцию

.22. Н: Теплоход..., не крепите трос подъемника

23. Н: Теплоход..., операция завершена

.24. Н: Теплоход..., я взлетаю

Человек за бортом

. 1. У меня/теплохода... оказался человек за бортом в точке...

,2. Помогите в поиске в районе точки...

.3. Всем судам в районе точки тщательное наблюдение и сообщать

,4. Я/теплоход... следую(-ет) для оказания помощи и прибуду (-ет) в...

UTC.

.5. Ведите поиск в районе точки...

.5.1. Я/теплоход... веду(-ет) поиск в районе точки...

.6. Воздушное судно прибудет в течение... часов, чтобы оказать

помощь в поиске

7. Можете ли вы продолжать поиск?

.7.1. Да, я могу продолжать поиск

.7.2. Нет, я не могу продолжать поиск

.8. Прекратите поиск и возвращайтесь на базу

 

.13. MV..., keep wind on starboard quarter

.13.1. V: Keeping wind on starboard quarter

. 14. MV..., keep wind on port quarter

. 14.1. V: Keeping wind on port quarter

.15. MV..., indicate landing area

.15.1. V: Landing area...

.16. MV.... indicate pick-up area

.16.1. V: Pick-up area...

.17. MV..., can 1 land on deck?

. 17/1. V: Yes, you can land on deck

.17.2. V: No, you cannot land on deck (yet)

.17.2.1. V: You can land on deck in... minutes

. 18. Н: MV.... I will use hoist

. 18.1. Н: MV..., 1 will use rescue sling

.18.2. Н: MV..., I will use rescue basket

.18.3.H:MV..., I will use rescue net

Л8.4. Н: MV..., I will use rescue litter

. 18.5. Н: MV..., I will use rescue seat

.18.6. Ы: MV..., I will use double lift

Л 9. V: I am ready to receive you

.20.Н: MV...,I am landing

.21. Н: MV..., I am startinp operation

.22. Н: MV.... do not fix hoist cable

.23. Н: MV..., operation finished

.24. Н. MV..., I am taking off

Person overboard

. 1.1/MV... lost person overboard in position...

.2. Assist with search in vicinity of position... All ships in vicinity of position... keep sharp lockout and report to...

.3.1 am/MY.. proceeding for assistance and, arriving at... UTC

.4. Search in vicinity of position...

.5.1 am/MV... searching in vicinity of posttion...

.5.1. Aircraft arriving within,.. hours to assist in search

.6. Can you continue search?

.7. Yes, I can continue the search

.7.1. No, I cannot continue search

.7.2. Stop search and return to base

.8. Search stopped - returning to base


.8.1. Поиск прекратил - возвращаюсь на базу

.9. Прекратите поиск и продолжайте ваш рейс

.9.1. Поиск прекратил - продолжаю свой рейс

, 10. Каков результат вашего поиска?

. 10.1. Результат поиска отрицательный,,

.11. Я/теплоход... обнаружил человека в точке....

.12. Я/теплоход... подобрал человека в точке...

.13 Подобранный человек является членом экипажа теплохода...

. 14. В каком состоянии человек?

.14.1. Состояние человека плохое/хорошее

.14.2. Человек умер

Запрос медицинской помощи

. 1. Мне требуется медицинская помощь

.2. Какой вид помощи вам требуется?

.2.1. Мне требуется шлюпка для перевозки людей в госпиталь

.2.2. Мне требуется медицинская радио консультация

.2.3. Мне требуется вертолет с врачом

.2.4. Мне требуется вертолет, чтобы снять человека

.3. Я обеспечу шлюпку

.3.1. Я обеспечу медицинскую консультацию на канале.../ частоте...

.3.2. Я обеспечу вертолет

.4. Шлюпка/вертолет прибудет в течение... часов/в... UTC

.5. Есть ли у вас врач на борту?

.5.1. Да, у меня есть врач на борту

.5.2. Нет, у меня нет врача на борту

.6 Можете ли встретиться в точке...?

.6.1. Да, я могу встретиться в точке течение... часов/в... UTC

.6.2. Нет, я не могу встретиться...

.7. Я пошлю шлюпку/вертолет за врачом

.8. Передайте человека на мое судно на шлюпке/вертолете

.9. Передача человека невозможна

 

 

.8.1. Stop search and proceed your voyage

.9. Search stopped - proceeding my voyage

.10. What is result of your search?

.10.1. Result of search negative

.11.1/MV...located person in position...

.12.1/MV... picked up person in position...

.13. Person picked up is crewmember of MV...

. 14. What is condition of person?

.15. Condition of person bad/good

.16. Person dead

ГОСУДАРСТВЕННАЯ МОРСКАЯ АКАДЕМИЯ имени адмирала С.О. Макарова

КАФЕДРА ГИДРОГРАФИИ МОРЯ

ЛОЦМАНСКОЕ ДЕЛО

Выпуск 2 Фразы ИМО для общения

Санкт-Петербург 1999

Методическое пособие для курсантов; обучающихся по специальностям: 012900 «Гидрография» и 240200 «Судовождение», составлено капитаном дальнего плавания, профессором кафедры гидрографии моря Шайхутдиновым Н. Т.

Пособие рекомендовано к опубликованию решением Совета Арктического факультета. Протокол № 3 от 22 января 1999 года.

Печатается с разрешения ЦПИИМФа.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

1. Термины, относящиеся к судну................……………………………...23

2. Швартовное устройство.....................…………………………...............24

3. Осадка и высота..................................……………………………….......25

4. Лоцманская проводка......................………………………………............ 1

4.1. Заявка на лоцмана........................………………………………….........1

4.2. Прием/сдача лоцмана..............……………………………….................2

4.3. Помощь буксира......................…………………………………...............3

5. Ледокольные операции...........……………………………………….........3

5.1. Заявка на ледокол..……………………………………………………...3

5.2. Проводка...........................………………………………………….........4

5.3. Проводка ледоколом на коротком буксире …………………...............5

6. Фразы для предоставления данных о движении судов ………………...5

6.1. Получение и предоставление обычных данных о движении судов… 5

6.2. Метеорологическая информация....…………………………………....7

6.3. Вопросы и ответы по метеорологии....………………………...............7

7. Оперативное управление судном.............………………………...............9

7.1. Стандартные команды на руль...............……………………….............9

7.2. Стандартные команды в машинное отделение........……………........10

8. Главные двигатели и движители.....................…………………………....11

9. Маневрирование.........................………………………………………....12

10. РЛС................................…………………………………….…………...14

11. Осадка и высота над ватерлинией.............………………………….......14

12. Операции с якорем................................……………………………….....14

12.1. Подход к якорной стоянке (постановка на якорь).……………..........14

12.2. Съемка с якоря ……………………………………………………….. 15

13. Помощь буксира.........………………………………..............................16

14. Швартовка и отшвартовка......…………………………….....................17

14.1. Общие указания...............……………………………….....................17

14.2. Швартовка...........................………………………………………........17

14.3. Отшвартовка.......................……………………………………............18

15. Вертолетные операции.............…………………………………….........19

16. Человек за бортом......................…………………………………...........20

17. Запрос медицинской помощи.......……………………………………......21

Использованная литература..............................


 

       
 
   
 

 


 

 

Pilotage 4.1. Pilot request

 

.1. Must I take pilot?

.1.1. Yes, you must take pilot - pilotage compulsory

.1.2. No, you need not take pilot

.2. Do you require pilot?

2.1. Yes, I require pilot

.2.2. No, I do not require pilot - I am holder of Pilotage Exemption

Certificate (No....)

2.2.1. You are exempted from pilotage.

3. Do you require pilot at... (name) Pilot Station?

.3.1. Yes, I require pilot at... (name) Pilot Station

.3.2. No, I do not require pilot at ...(name) Pilot Station — I require pilot in

position...

.4. What is your ETA at... (name) Pilot Station in local time?

.4.1. My ETA at... (name) Pilot Station... hours local time

.5. What is local time?.5.1. Local time... hours

.6. What is your present position?

.6.1. My position...

.7. What is your distance from... (name) Pilot Station?

.7.1. My distance from... (name) Pilot Station... kilometres/nautical miles

.8. Is pilot boat on station?.8.1. Yes, pilot boat on station

.8.2. No, pilot boat not on station



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 216; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.160.133.33 (0.631 с.)