Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Слова-определители существительного↑ Стр 1 из 3Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Кафедра иностранных языков
Дистанционное Обучение Вильчинский С.С.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические разработки по основным правилам грамматики (в таблицах) для студентов технических специальностей
www.msta.ru Москва – 2008 УДК 811.111 Англ.яз. © Вильчинский С.С. Английский язык. Методические разработки по основным правилам грамматики (в таблицах и схемах) - М., МГУТУ, 2008
Данное пособие содержит таблицы по основным разделам грамматики английского языка, которые необходимы для чтения и перевода оригинальной и научно-технической литературы, а также упражнения для закрепления грамматического материала. Пособие предлагается в качестве справочного материала для студентов технических специальностей, изучающих английский язык.
Составитель: Вильчинский Сергей Степанович, к.фил.н., доцент
Рецензент: Полушина Любовь Николаевна, к.п.н., профессор
Редактор: Свешникова Н.И.
© Московский государственный университет технологий и управления, 2008 109004, Москва, Земляной вал, 73
Введение Данное пособие содержит таблицы по основным разделам грамматики английского языка, которые необходимы для чтения и перевода оригинальной и научно-технической литературы, а также упражнения для закрепления грамматического материала. Пособие предлагается в качестве справочного материала для студентов технических специальностей, изучающих английский язык. Содержание Введение. 3 Содержание. 4 Таблица 1. Порядок слов в предложении. 5 Таблица 2. Слова – определители существительного. 6 Таблица 3. Существительное в функции левого определения. 8 Таблица 4. Степени сравнения прилагательных и наречий……………... 9 Таблица 5. Спряжение глагола “to be” в Indefenite Tenses. 10 Таблица 6. Функции глагола “to be”. 10 Таблица 7. Спряжение глагола “to have”. 12 Таблица 8. Функции глагола “to have”. 12 Таблица 9. Глагол в действительном залоге. 13 Таблица 10. Глагол в страдательном залоге. 14 Таблица 11. Особенности перевода некоторых глаголов Таблица 12. Причастие I (Participle I) 17 Таблица 13. Причастие II (Participle II) 18 Таблица 14. Независимый (самостоятельный) причастный оборот. 20 Таблица 15. Герундий (Gerund) 21 Таблица 16. Различия герундия и причастия I 22 Таблица 17. Сказуемое типа глагол to be + инфинитив Таблица 18. Инфинитив в начале предложения Таблица 19. Инфинитив в функции определения. 26 Таблица 20. Инфинитивные обороты: II «Именительный падеж с инфинитивом» (сложное подлежащее) ………………………………………………30 Таблица 21. Сослагательное наклонение. 32 Таблица 22. Многозначность слова “ it “. 34 Таблица 23. Многозначность слова “one”. 35 Таблица 24. Многозначность слова “ that”. 36 Таблица 25. Бессоюзные придаточные предложения. 37 Таблица 26. Модальные глаголы и их заменители. 39 Таблица 27. Количественные и порядковые числительные. 40 Список используемой литературы: 41
Таблица 1
Порядок слов в предложении
Таблица 2 Таблица 3 Существительное в функции левого определения
Переведите группы слов (к таблице 3):
An instrument weight; ground stations; the high-voltage alternating current; the relay satellite; a low voltage rectifier circuit; a missile test programme; microthin film circuits; space travel; pressure difference; airplane power plant; the specific propellant consumption; tracking system; artificial satellite tracking system.
Таблица 4
Таблица 5 В Indefenite Tenses
Таблица 6 Функция глагола '' to be ''
Примечание (к таблице 4): Most (of) перед существительными переводится словами «большинство, большая часть».
Most devices - большинство приборов. Most of the equipment - большая часть оборудования.
При переводе предложений, в которых имеется два или более прилагательных или наречий в сравнительной степени с предшествующим определенным артиклем, употребляется союз «чем…тем».
The higher the cathode temperature, the higher the emission. Чем выше температура катода, тем больше эмиссия.
Переведите предложения (к таблице 4):
1. The electron is the smallest particle whose mass and charge have been determined. 2. Semiconductor instruments which have replaced electronic tubes are much smaller and lighter, consume less power, are reliable and more durable. 3. The larger the size of the electrodes the more current capacity they can supply. 4. The more sensitive receivers should be used in that ground equipment. 5. The telescope “Orion-2” is of better design than the “ Orion-1” on board of the space station “Salyut-1”. 6. Digital computers are slower but more exact than analog computers which are faster but less accurate. 7. The hotter the body, the more energy it absorbs. 8. Metals are the best conductors of electricity. 9. One of the most important properties of atoms is ability to combine with each other. 10. Under such conditions the transmitter operated worse than before. 11. Most radar equipment is based on the transmission and reception of pulses of electromagnetic energy of very short duration. Переведите предложения (к таблице 5 и 6):
1. This device was used in our experiment. 2. Thermistors are very sensitive to light. 3. Our duty is to defend our country. 4. Every citizen is to defend our country. 5. The magnetron is a vacuum tube. 6. The nuclear rocket is basically similar to the chemical rocket. 7. The function of an insulator is to insulate metal plates. 8. The number of electronic devices is increasing constantly. 9. New transmitting stations are being built in this region. Таблица 7 Таблица 8 Функции глагола '' to have''
Переведите предложения (к таблице 7 и 8):
1. This rocket has six engines with a total capacity of 22 million h.p. (horse power). 2. The engineer has tested this device. 3. Each of the three sections of the trajectory has its own characteristics. 4. Great work had to be done to find the proper materials. 5. The operation of this system has been studied by the engineers. 6. To provide the required data, a satellite has to be equipped with a transmitter containing a very stable oscillator. 7. Lasers have been built on the basis of transistors and now they are successfully used. 8. Soviet radio electronics has made a great contribution to the preparations for space flights to the planets of the Solar System Таблица 9 Таблица 10 Таблица 11 Таблица 12 Таблица 13 Таблица 14 Независимый (самостоятельный) причастный оборот
Причастный оборот с самостоятельным подлежащим (которое находится перед причастием) называется независимым (самостоятельным) причастным оборотом. Он отделяется запятой от остальной части предложения.
1. Если независимый причастный оборот находится в начале предложения (до запятой), то он переводится на русский язык придаточным предложением с союзами: когда,если, так как, послетого, как. 2. Если этот оборот находится в конце предложения (после запятой), то он переводится на русский язык самостоятельным предложением с союзами: причем, а, и или без союза. Причастие независимого причастного оборота на русский язык переводится глаголами в личной форме. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом “with”, который на русский язык не переводится. Независимый самостоятельный причастный оборот может образовываться с любой формой причастия. Например: using,being used,used.
Переведите предложения (к таблице 14): 1) The charge of electron being known, it was easy to calculate its mass. 2) Thermistors are very sensitive to light, this property being very important. 3) Other conditions being equal, the acceleration will be the same. 4) The energy transferred as a heat to the rocket motor walls, the motor must be cooled. 5) With the forces acting in the same direction, the resultant is found by adding the applied forces. 6) Many metals are good conductors, silver presenting one of them. 7) The Earth’s orbit being an ellipse, not a circle, the distance between the Earth and the Sun constantly changes as the Earth revolves around the Sun Таблица 15 Герундий (Gerund) Герундий – неличная форма глагола с суффиксом – ing (studying, measuring). Признак герундия – наличие предшествующего ему предлога.
Таблица 16 Таблица 17 Сказуемое типа глагол ”to be” + инфинитив в действительном залоге
to be + инфинитив: 1) глагол-связка в составном-именном сказуемом; 2) модальное сказуемое.
Примечание (к таблице 17):
Подлежащее в предложениях с составным именным сказуемым чаще всего выражается существительными: aim, object (цель), plan (план), difficulty (трудность), task (задача), problem (проблема), purpose (цель), mission (назначение), duty (долг). Подлежащее в предложениях с модальным сказуемым выражается одушевленным существительным или существительным, которое может выполнять какие-то действия.
Переведите предложения (к таблице 17):
1. The task of the laboratory is to perform these experiments. 2. The assistant is to perform these experiments. 3. The engineer was to investigate the properties of superconducting materials under various conditions. 4. The problem was to find materials which are not sensitive to light. 5. The scientist are to discuss the effect of X-rays on various substances. 6. The object of the “Electron” satellites was to investigate the upper atmosphere and the earth radiation. 7. A group of engineers was to determine the efficiency of the rocket engine.
Таблица 18 Таблица 19
Инфинитив в функции определения
Инфинитив как инфинитивная группа, находящаяся после существительного, к которому они относятся, и отвечающие на вопросы какой? какая? какие? являются правым определением. На русский язык такое определение переводится придаточным предложением с союзом который. Сказуемое придаточного предложения выражает долженствование или передает будущее действие.
Следует помнить, что правое определение, выраженное причастным оборотом с Participle II, тоже может переводиться на русский язык придаточным определительным предложением, но передает прошедшее или настоящее действие.
Сравните:
Переведите предложения (к таблице 19):
1. The transmitter to be constructed will operate on various frequencies. 2. The engineers must construct powerful relays to be used in communication satellites. 3. The designer must test system to be used in the laboratory. 4. The method of qualitative analysis to be applied depends on the nature of the substances to be analysed. 5. The group of scientists to test the new engine must arrive next week. 6. There are many problems to be solved for improving the operation of the propulsion unit. 7. The ground station to receive signals from satellites must be equipped with advanced systems. 8. The weight of propellant to be carried within a rocket must not exceed a certain value. 9. Propellants to be used in rockets can be stored in either liquid or solid form. 10. The computer calculates the necessary corrections to be used for guiding the missile to the required trajectory.
Таблица 20 Инфинитивные обороты I.Сложное дополнение (объектный падеж с инфинитивом) Сочетание существительного или местоимения в объектном падеже с последующим инфинитивом, находящееся после сказуемого, выраженного одним из ряда глаголов, перечисленных ниже, является сложным дополнением или оборотом «объектный падеж с инфинитивом». .На русский язык этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзом «что», «чтобы».
Если сказуемое не выражено каким-либо из приведенных ниже глаголов, то этот оборот не образуется:
The engineer helped the students to make this analysis. Инженер помог студентам провести этот анализ.
Следует запомнить глаголы, после которых этот оборот чаще всего употребляется:
Переведите предложения (к таблице 20.I): 1. The teacher expected them to make this experiment successfully. 2. We consider nuclear energy to be the prime source of heat energy. 3. The designer wanted the engineers to compare the results of the experiments in time. 4. Every student knows an insulator to be called a dielectric. 5. The engineers found all the systems to function normally. 6. We assume the trajectory of a ballistic missile to be divided into two phases.
II.Сложное подлежащее (именительный падеж с инфинитивом)
Примечание (к таблице 20.II):
Если после сказуемого, выраженного одним из перечисленных ниже глаголов, следует непосредственно инфинитив, то этот инфинитив вместе с подлежащим (которое занимает первое место) образуют сложное подлежащее или оборот «именительный падеж с инфинитивом». На русский язык все предложение с таким оборотом переводится сложноподчиненным предложением.Сказуемое переводится неопределенно-личным предложением, а сам оборот - придаточным предложением с союзом «что».
Следует запомнить глаголы, которые предшествуют инфинитиву данного оборота:
1) Глаголы, употребляемые в страдательном залоге:
2) Глаголы, употребляемые в действительном залоге:
Инфинитиву данного оборота может предшествовать и составное сказуемое:
is likely – вероятно is certain – наверно is sure - конечно, несомненно
Переведите предложения (к таблице 20.II):
1. Atomic nuclei are believed to be composed of protons and neutrons. 2. An electric cell is thought to consist of an electrolyte and two electrodes. 3. This substance was found to be a good conductor. 4. Radio engineering in Russia is considered to have made considerable progress. 5. The engineer seems to work at the problem of waves travelling. 6. This substance turned out to be unique in its properties. 7. The cyclotron is likely to be the simplest type of accelerator. 8. These scientists appear to investigate the results of the latest experiment. 9. The Moon is supposed to be the largest satellite of the solar system. 10. Guided missiles are known to be divided into several classes.
Таблица 21 Сослагательное наклонение Все формы сослагательного наклонения переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».
Примечание (к таблице 21):
Если в состав сказуемого условного предложения входят глагольные формы, они могут занимать место перед подлежащим. При переводе на русский язык такие предложения вводятся союзом «если» с частицей «бы»:
Were the temperature higher, the results of the experiment would be better. Если бы температура была выше, результаты эксперимента были бы лучше.
Переведите предложения (к таблице 21):
1. If the tube acted as a simple resistor, the relation between the plate current and the plate voltage would follow Ohm’s law. 2. It is important that any student know the fundamentals of electrical engineering. 3. Had we more powerful equipment, we should carry out our research much earlier. 4. The whole weight of a body acts as if it were concentrated at a single point. 5. It is required that the thrust be increased. 6. It would be difficult to carry out this experiment without such equipment. 7. If there had been no Earth’s gravitation the satellites would have moved through airless space in a straight line and at a uniform speed. 8. If the current flow were reversed through the conductor, the direction of the lines of force would be also reversed. 9. Were the equipment more complex, it might cause much trouble.
Таблица 22
Многозначность слова “it”
Переведите предложения (к таблице 22):
1. It is easy to understand why warm water evaporates more rapidly than the cold one. 2. It was discovered that the Moon had practically no magnetic field. 3. We have mentioned air as an insulator, and indeed it is very good. 4. It is the line of travel of that particle. 5. This device is very sensitive and we shall use it in our future experiments. 6. It should be noted that an intercontinental ballistic missile has many advantages. Таблица 23 Многозначность слова ”one”
Переведите предложения (к таблице 23): 1. One must use special instruments for measuring the resistance in the circuit. 2. The history of radar is a long one, for its main principle has been known to science for a long time. 3. In making up a condenser one has to take into consideration its size. 4. One way to solve this problem is to use more sensitive devices. 5. At present one can produce temperatures comparable to those in stellar atmosphere. 6. One knows that the electric cell is a device for converting chemical energy into electrical one. 7.One should know that e.m.f. cannot be induced in an open circuit. Таблица 24 Многозначность слова ''that''
Таблица 25
Таблица 26
Таблица 27
Кафедра иностранных языков
Дистанционное Обучение Вильчинский С.С.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические разработки по основным правилам грамматики (в таблицах) для студентов технических специальностей
www.msta.ru Москва – 2008 УДК 811.111 Англ.яз. © Вильчинский С.С. Английский язык. Методические разработки по основным правилам грамматики (в таблицах и схемах) - М., МГУТУ, 2008
Данное пособие содержит таблицы по основным разделам грамматики английского языка, которые необходимы для чтения и перевода оригинальной и научно-технической литературы, а также упражнения для закрепления грамматического материала. Пособие предлагается в качестве справочного материала для студентов технических специальностей, изучающих английский язык.
Составитель: Вильчинский Сергей Степанович, к.фил.н., доцент
Рецензент: Полушина Любовь Николаевна, к.п.н., профессор
Редактор: Свешникова Н.И.
© Московский государственный университет технологий и управления, 2008 109004, Москва, Земляной вал, 73
Введение Данное пособие содержит таблицы по основным разделам грамматики английского языка, которые необходимы для чтения и перевода оригинальной и научно-технической литературы, а также упражнения для закрепления грамматического материала. Пособие предлагается в качестве справочного материала для студентов технических специальностей, изучающих английский язык. Содержание Введение. 3 Содержание. 4 Таблица 1. Порядок слов в предложении. 5 Таблица 2. Слова – определители существительного. 6 Таблица 3. Существительное в функции левого определения. 8 Таблица 4. Степени сравнения прилагательных и наречий……………... 9 Таблица 5. Спряжение глагола “to be” в Indefenite Tenses. 10 Таблица 6. Функции глагола “to be”. 10 Таблица 7. Спряжение глагола “to have”. 12 Таблица 8. Функции глагола “to have”. 12 Таблица 9. Глагол в действительном залоге. 13 Таблица 10. Глагол в страдательном залоге. 14 Таблица 11. Особенности перевода некоторых глаголов Таблица 12. Причастие I (Participle I) 17 Таблица 13. Причастие II (Participle II) 18 Таблица 14. Независимый (самостоятельный) причастный оборот. 20 Таблица 15. Герундий (Gerund) 21 Таблица 16. Различия герундия и причастия I 22 Таблица 17. Сказуемое типа глагол to be + инфинитив Таблица 18. Инфинитив в начале предложения Таблица 19. Инфинитив в функции определения. 26 Таблица 20. Инфинитивные обороты: II «Именительный падеж с инфинитивом» (сложное подлежащее) ………………………………………………30 Таблица 21. Сослагательное наклонение. 32 Таблица 22. Многозначность слова “ it “. 34 Таблица 23. Многозначность слова “one”. 35 Таблица 24. Многозначность слова “ that”. 36 Таблица 25. Бессоюзные придаточные предложения. 37 Таблица 26. Модальные глаголы и их заменители. 39 Таблица 27. Количественные и порядковые числительные. 40 Список используемой литературы: 41
Таблица 1
Порядок слов в предложении
Таблица 2 Слова-определители существительного
Переведите предложения (к таблице 1):
1. At the conference the scientists had to solve many problems. 2. By using this system we improved communication. 3. To determine the resistance of a circuit he used an ohmmeter. 4. In the USA modern space rockets were built on the basis of German designs. 5. In 1931 a Group for the Study of Jet Propulsion was organized in Moscow. 6. During the flight of Soyuz 16 the cosmonauts were to test the new docking unit. 7. Before launching the missile a special programme is to be fed into the airborne instruments. 8. After the war, work on the problems of non-military rocketry continued.
Определите какое из выделенных слов является существительным и переведите предложения (к таблице 2):
1. The total amount of energy is always constant, but we can change one form of energy into another. The change of temperature during the experiment was not great. 2. Our group is not large. We group these elements according to their atomic weights. 3. When we heat an object, the average speed of its molecules increases. The amount of heat in an object depends on the number of molecules which have a certain average kinetic energy. 4. The problem of extending the range of radio communication in space is very important. The radar system ranges within definite distance.
Таблица 3 Существительное в функции левого определения
Переведите группы слов (к таблице 3):
An instrument weight; ground stations; the high-voltage alternating current; the relay satellite; a low voltage rectifier circuit; a missile test programme; microthin film circuits; space travel; pressure difference; airplane power plant; the specific propellant consumption; tracking system; artificial satellite tracking system.
Таблица 4
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.137.252 (0.01 с.) |