Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Find the appropriate equivalent for the given words and word-combinations.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
1. primary goal a) умови поставки 2. distribution channel b) маркування 3. to impose penalties c) застосовувати до бізнесу 4. sales strategy d) встановлювати штрафні санкції 5. regulatory requirements e) план просування 6. delivery terms f) канал збуту 7. labelling g) стратегія продажу 8. promotion plan h) адвокат 9. solicitor i) нормативні вимоги 10. apply to business j) головна мета
Find words in the text which have a similar meaning to the words and expressions listed below. a) purchaser f) guarantees k) the same b) commerce g) extension l) marking c) deal h) embrace m) tax d) producer i) to work up n) fines e) to propose j) to provide o) to influence
Underline the correct preposition. 1. Since the company changed management there has been an increase on/of/in profits. 2. It is said that they were responsible to/for/about the damage. 3. The new products will be sold under the Lipton brand and distributed with/to/by Pepsi. 4. There is a 10% penalty for/at/through withdrawing funds in the first 3 years. 5. I will give you the job under/on/in condition that you work hard.
UNIT 6 Types of Banks There are two types of banks: commercial banks and investment banks – or merchant banks as they are called in Great Britain. Commercial banks deal mainly with individual customers, for instance, private citizens, small businesses, and such like. They receive and hold deposits, lend money, exchange foreign currencies, advise their customers how to invest their money, and manage the customer’s accounts (for instance, pay or invest money according to the customer’s wishes). Commercial banks make their profit from the difference between the interest that they pay to people who deposit money and the interest they charge to people who borrow money. This difference is called a margin. Investment banks deal mainly with rich corporate clients (companies or large firms) or rich individual clients. They aim not so much at lending money but at raising funds for industry (their corporate clients) in different financial markets. Therefore, investment banks act mainly as intermediaries for their customers. They do not themselves make loans, but make their profits from fees paid for their services. Merchant banks in Britain do the same, but they have greater authority because they also offer loans themselves. They finance international trade, deal with mergers, and issue government bonds. In recent times, the difference between commercial and investment banks has been slowly disappearing as the so-called “financial supermarkets” replace them. These are a combination of a commercial bank, an investment bank, and an insurance company, offering the full range of financial services. Whether depositing or borrowing money, a customer is most interested in the bank’s interest rate. The minimum interest rate within a certain country is usually determined by the central bank, and the interest rates offered by other banks sometimes fluctuate slightly from time to time, and are publicly advertised by any bank. They are always either higher than or equal to the minimum interest rate fixed for that country. Speaking I. Which of the three summaries below reflects the contents of the text most accurately? What is wrong with the other two summaries? Identify the mistakes in them. a) There are types of banks: commercial and investment banks (merchant banks in Great Britain). Commercial banks deal mainly with individual customers: they receive and hold their deposits, lend money, manage their customers’ accounts, etc. Their profits are made from fees charged to their customers for the bank’s services. Investment banks deal with corporate clients and raise funds for their clients’ projects. Their profits are also made from fees paid to them. Now all commercial and investment banks have merged into “financial supermarkets”. Every bank determines its own interest rate that is advertised to the public. b) There are two types of banks: commercial and investment banks (the latter called merchant banks in Great Britain). Commercial banks deal mainly with individual customers: they receive and hold their deposits, lend money, manage their customers’ accounts, etc. Their profits are mostly determined by the difference in the interest they pay to people who deposited their money with the bank and the interests they charge to those who borrow money. Investment banks principally deal with rich corporate and individual clients and raise funds for their projects. Their profits are from fees paid to them for their services. Now the difference between commercial and investment banks is slowly disappearing because “financial supermarkets” have appeared, combining the services of commercial banks, investment banks, and insurance companies. Every bank fixes its own rate of interest on the basis of the minimum interest rate determined by the central bank of the country. c) There are two types of banks: commercial and investment banks (the latter called merchant banks in Great Britain). Commercial banks deal with both individual and corporate customers: they receive and hold their deposits, lend money, manage customers’ accounts, and raise funds for them. Their profits are determined mostly by the interest charged to people who borrow money from them. Investment banks only deal with corporate clients and raise funds for their clients’ projects. Their profits are from fees they charge for their services. The difference between commercial and investment banks is slowly disappearing because “financial supermarkets” have appeared. They combine the full range of services offered by the two types of banks as well as by insurance companies. The minimum rate of interest offered by banks is determined by the central bank of the country, but other banks may fix their own interest rates at levels that may be higher or lower than those determined by the central bank.
2. Find words or word combinations in the text that mean the following: a) when one company unites with another company and they make a single company; b) a combination of a commercial bank, an investment bank, and an insurance company offering different financial services; c) a client of a bank that is a whole company or a large firm; d) money put in a bank; e) percentage of money paid by a bank to people who deposited their money with it; percentage of the loan paid to the bank by people who borrowed money from the bank; f) to get money for some project (usually through an intermediary); g) money charged by a bank for its services; h) the money that is used in various countries; i) a document issued by a government indicating that the money was borrowed and the government promises to give it back with interest to the holder of the document.
Appendix
LETTERS AND FAXES Letters, the traditional form of business communication, are still generally preferred for confidential and very formal correspondence. But faxes (telefaxes) are growing in popularity, due to their speed and convenience. Many companies now have their own fax stationery which resembles a memo (memorandum) in layout. As information about the sender and receiver appears at the top, traditional greetings are often omitted so faxes tend to be more direct. For information on layout, study the two documents below.
The Winnall Manor Road, Winnall, Winchester, Hampshire S098 4HJ letterhead The name and Telephone Winchester (0962) 846372 position of the Fax (0962) 849202 person who will receive the letter. This name and Anna Soriano address is Purchasing Manager sometimes Artendo SA Parque Empresarial San Fernando omitted, as is this Edifico e Esc. B Planta 2 subject heading San Fernando de Henares Madrid
17 March 19xx Subject: New price lists
Mrs is used because Anna Soriano is a Dear Mrs Soriano married woman. Other common titles End letters that It was very nice to meet you in Madrid last week. As promised, I am enclosing are: Begin Dear Sir or our new price list, which will become effective next month. Mr for men Madam, Yours Miss for unmarried faithfully If you ever come to Winchester, I do hope you will have time to look me up. women I would be delighted to show you around the site. Ms if the marital status of a woman is Yours sincerely. unknown David Ellingham Dear Sir or Madam is used if the name of pp means pp John Parks the person is not someone else Overseas Sales Manager known signed the letter as Mr Parks was absent encs
encs means there are other documents enclosed with this letter
TELEFAX TRANSMISSION
Winnal Manor Road, Winnali, Winchester, Hampshire SO98 4HJ Telephone Winchester (0962) 846372 Fax (0962) 849202
Information about To: Artendo SA Attention: Anna Soriano the sender and Purchasing Department receiver From: John Parks Subject: New price list
Date: 17/3/- - Pages (including this one): six The number of sheets to be transmitted Greetings are It was very nice to meet you in Madrid last week. As promised, I am sending often omitted our new price list, which will become effective next month. in faxes If you ever come to Winchester, I do hope you will have time to look me up. I would be most happy to show you around our site.
Best wishes, John Parks Yours sincerely and Yours faithfully are used less frequently in faxes. Best wishes, Kind regards, or simply Regards are common.
If you do not receive all the pages, please advise us as soon as possible. In case of a during transmission
A. Useful Language: Writing letters.
B. Useful Language: Email structure
One of the advantages of emails over normal 'snail-mail' letters is that they are quick and direct. We send an email for a particular purpose and we expect a fast response or immediate action. For emails - whether formal or informal - to be most effective, it is a good idea to give them a clear, logical structure. Salutation: As in letter-writing, the salutation can be formal or informal, depending on how well you know the person you are writing to.
Opening sentence: This is used to explain why you are writing. (Remember: the opening sentence should always start with a capital letter.)
Conclusion: This is where you tell the reader what kind of response, if any, you expect.
Close: Like the salutation, this can vary from formal to very informal.
USEFUL PHRASES AND VOCABULARY FOR EMAIL
Useful verbs (in context)
to apologize I’d like to apologize for any inconvenience caused. to appreciate We’d appreciate a reply…/ I’d appreciate it if you could send me to arrange I’m writing to arrange a meeting …/Can you arrange for some- body to collect me…? to ask (if) Could I ask you to send me …?/This is to ask if you could… to assist Please let us know if we can assist you in any way. to clarify I am writing to clarify the terms of the agreement. to complain I’m writing to complain about…/I’m afraid I must complain about… to confirm I’d like to confirm my booking/the date of our next meeting. to contact Please contact Mr … at our London office. to enquire I’d like to enquire about… to follow up Just wanted to follow up on that unpaid invoice. to get in touch Please get in touch (with me) asap. to inform FYI: This is to inform you that …/inform you of a problem… to let sb know Can you let me know the price of…?/This is to let you know that we… to need I need those figures on my desk before tomorrow’s meeting. to postpone I’m afraid we’ve had to postpone the conference. to put off Sorry, but we’re going to have to put off the meeting till next week.
Abbreviations and acronyms Common abbreviations:
& (ampersand) and Jan January + and/plus Feb February ad (vert) advertisement Mar March am in the morning Apr April appt appointment May May asap as soon as possible Jun June at the mo at the moment Jul July eg for example Aug August etc etcetera/ and so on Sept September ie in other words Oct October info information Nov November pls please Dec December pm in the afternoon re regarding/about Email, chatroom, and messaging: rep representative FAQ frequently asked rgds regards questions w/e weekend Thx thanks wk week TIA thanks in advance yr year/your IMO in my opinion CU see you Mon Monday FYI for your information Tues Tuesday BTW by the way Wed Wednesday Fwd forward Thurs Thursday LOL laughing out loud Fri Friday 2 to Sat Saturday U you Sun Sunday RU are you
ЗМІСТ
Навчальне видання
Підвисоцька Галина Володимирівна Нікітіна Ірина Петрівна Танатар Катерина Анатоліївна Метулинська Євгенія Іванівна Каплуненко Ганна Олександрівна
БІЗНЕС – КУРС АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Навчальний посібник
Тем.план 2011, поз. 249
Підписано до друку 12.05.2011. Формат 60х84 1/16. Папір друк. Друк плоский. Облік.-вид. арк. 3,05. Умов. друк. арк. 3,02. Тираж 100 пр. Замовлення №
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-11; просмотров: 333; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.159.163 (0.007 с.) |