Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели



Предисловие

Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптиро­ванного общественно-политического текста. Пособие может быть также использовано на курсах и при самостоятельной работе над языком. Лица, занимающиеся самостоятельно и желающие приобре­сти навык чтения, понимания и перевода газетного общеполитиче­ского текста, должны иметь знания элементарной грамматики и за­пас лексики в объеме первого года обучения, а также уметь пользо­ваться словарем.

Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории пе­ревода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода*. Данная книга является практическим пособием, его цель — помочь студентам овладеть грамматическими и лексическими труд­ностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при пере­воде английских общеполитических текстов, а также способами их преодоления. Не давая подробного изложения того или иного грам­матического или лексического явления**, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом коли­честве предложений, включающих данное грамматическое или лек­сическое явление, стремятся выработать навык правильного пони­мания текста и нахождения эквивалента на родном языке.

Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит ряд раз­делов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика

См. например' Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., I960. — Ч. I; М., 1965. — Ч. II.

Для этого рекомендуется пользоваться имеющимися у студентов грамма­тиками английского языка. Например, «Грамматикой английского языка» М А Беляевой. «Грамматикой английского языка для Средней школы» Э.П.Шу­бина и В.В.Сытеля и др.


явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя ва­риантами (способами) возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от частотности его употребления в газетных и журнальных текстах. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения и их перевод не зависел от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. Предложения выборочно снабжены ключами.

Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие две или более различных трудностей. Они разбиты по рубрикам, что облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом

В третьей части даны тексты для устного и письменного перевода.

Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. При подборе предложений и текстов авторы учитывали употребительность лексики с тем, чтобы студенты, наряду с приобретением переводческих навыков, усваи­вали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном и жур­нальном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия.

Методически пособие построено на основе принципов програм­мированного обучения.

Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления и вводит терминологию, кото­рая упростит преподавателю работу со студентом при поэтапном обучающем контроле. В упражнениях первой части каждая труд­ность выделена курсивом, а способ перевода дается в ключах к уп­ражнениям.

Вторая часть пособия ставит своей целью выработку умения вы­делить из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Кроме того, на этом этапе активизиру­ется пользование терминологией перевода. Упражнения этой части разделены на несколько рубрик, но сами трудности в предложениях не выделены и ключи к предложениям этой части не даются.


 


Третья часть пособия ставит своей целью развитие навыка пере­вода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст. Эта часть разделена на две главы. По­скольку выбор лексики и стиля перевода зависят от широкого кон­текста всего текста, в первой главе вырабатывается умение работать с текстом до начала перевода как такового. Студент должен нау­читься анализировать текст, давать его краткую аннотацию и опре­делять задачу автора. Тексты этой главы предназначены для перево­да «с листа», но некоторые могут быть даны и на письменный пере­вод. Во вторую главу включены более сложные тексты для пись­менного перевода. На этом этапе студент должен уметь: анализиро­вать текст, выделять в предложении переводческие трудности и, ис­пользуя известные ему способы, давать точный (адекватный) пере­вод на русский язык в письменной форме, переводить текст

При самостоятельном обучении речь идет о самоконтроле, про­верке своих навыков и знаний.

В третьем издании несколько изменена теоретическая трактовка некоторых грамматических явлений (сослагательного наклонения, конъюнктива), расширены главы «Неологизмы» и «Ложные друзья переводчика»; последняя теперь включает интернациональную и псевдоинтернациональную лексику; значительно обновлен тексто­вой материал примеров и полностью обновлены все тексты из III части пособия, при этом авторы ставили своей целью ввести наибо­лее часто употребляемую лексику по политическим, экономическим и социальным проблемам современного мира.

Авторы выражают благодарность рецензентам пособия — ка­федре английского языка Гуманитарных факультетов МГУ и стар­шему преподавателю кафедры Э.Г.Зверевой и доценту кафедры анг­лийского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ Л.Г.Владыкиной за по­мощь и советы при работе над пособием.

Авторы заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые могут быть сделаны по данному пособию.

Авторы посвящают это издание светлой памяти Зражевской Татьяны Алексеевны, автору оригинальной идеи этого пособия.

Авторы

 

Часть I

§ 1. Инфинитив I. Инфинитив в различных функциях

1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, кото­рая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в дан­
ном предложении они выполняют функцию предикативного члена)
инфинитив в функции определения переводится личной формой
глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

The Secretary general was the first to raise this question. Гене­ральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).

Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксиче­скую функцию, то инфинитив может также переводиться и причас­тием.

Тhe first person to raise objections was the Minister himself. Пер­вым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохра
няет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и

 


переводится обычно на русский язык неопределенно-личным пред­ложением.

There was nothing to be astonished at Удивляться было нечему.

This was not a matter to be easily agreed upon He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по это­му/такому вопросу договориться было нелегко).

3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения мо­жет переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переве­дено простым предложением; модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make У него не было возражений (Он не мог ничего возразить.)

The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно
сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со­
ответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что
зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автомати­зация — один из способов повысить производительность (повы­шения производительности).

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затрудне­ний при переводе на русский язык, он обычно переводится инфини­тивом, иногда придаточным предложением.


They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.

They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).

3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или
следствия и сопутствующего обстоятельства.

1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют
слова such., (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное
значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консуль­таций.

Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от ад­министрации, но обнаружил, что она никому не нужна.

2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства
результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и
наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости
слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и

Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).

Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть при­нят за обстоятельство цели Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли инфинитив об­стоятельством цели или результата.

III. To be

Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значе­ние и может выражать:

1. долженствование, обусловленное договоренностью или пла­
ном; переводится обычно при помощи должен или глаголом в бу­
дущем времени.

The Prime Minister is to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.

Примечание Сочетание формы was/were с перфектной формой ин­финитива означает, что действие не было совершено.

2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует
пассивная форма инфинитива).


Responsibilities and obligations possessed by the Russian trade unions are to be envied Можно позавидовать той ответственно­сти и тем обязанностям, которые имеют профсоюзы в России.

3. намерение, цель, желание — в придаточных предложениях, вводимых союзом if переводится инфинитивом с союзом чтобы (для того, чтобы), реже — если мы хотим, чтобы.

If the United Nations is to deal adequately with the new situation, it itself will first require reform. Чтобы ООН адекватно реагирова­ла на новую ситуацию (если мы хотим, чтобы ООН...), ей самой, прежде всего, необходимо реформирование.

Примечание Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфи­нитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступа­ет в качестве глагола-связки, а инфинитив — в качестве предикатива.

The task of the committee is to find ways for a workable agreement. За­дачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практиче­ски приемлемого соглашения.

V. To do

Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:

1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол to do под­
черкивает факт совершения действия или усиливает значение дейст­
вия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past
или Present Indefinite. На русский язык передается словами дейст­
вительно, все-таки, же, ведь
и т. п.; 2) подчеркивает побуждение к
действию или просьбу (в повелительном наклонении).

In fact his words did show that he was reluctant to get involved. Ha самом же деле его слова действительно показали, что он не хо­чет участвовать в этом (иметь с этим дело).

Примечание. В инвертированных предложениях (обычно после от­рицательных наречий и союзов nowhere, not, no sooner, nor, not only... but и др.) глагол to do не переводится. Эмфаза инвертированного предложения на русском языке передается лексическим способом.

2. функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее
упомянутого глагола или целого предложения. В зависимости от со­
четаемости слов в русском языке переводится соответствующим
глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании
со словом so чаще всего переводится сделать это (так).


Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорен­ность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно по­нять, что он знач.

Примерный анализ сложноподчиненного предложения

In order to get around the problem that the United Nations already had of getting its members to pay their subscriptions, on which its

Перед придаточными дополнительными и классифицирующими определи­тельными, так же как и перед придаточными при бессоюзном присоединении, запятая не ставится


peace-keeping efforts depend, it has been proposed that there should be a new tax on arms sales, which would help to pay for current and future UN activities.

Начинаем анализ с конца предложения:

1) находим первое сказуемое — would help и стоящее слева от
него союзное слово which, выполняющее роль подлежащего.
Следовательно, это придаточное определительное неклассифици-
рующее (о последнем, в частности, свидетельствует запятая перед
which);

2) находим второе сказуемое — should be и его грамматическое
подлежащее there. Это предложение вводится союзом that, который
может вводить и придаточное дополнительное, и придаточное опре­
делительное. Так как перед этим предложением стоит глагол — has
been proposed, то, следовательно, это дополнительное придаточное;

3) находим третье сказуемое — has been proposed, к нему отно­
сится подлежащее it;

4) находим четвертое сказуемое — depend и подлежащее — its
peace-keeping efforts; это предложение тоже вводится союзом
which с предлогом on, перед которым стоит запятая; следовательно,
это придаточное определительное неклассифицирующее;

5) находим пятое сказуемое — has, за которым следует предлог
of и герундий getting, вводящий каузативный оборот — get its mem­
bers to pay...
и подлежащее — the United Nations; перед данным
предложением стоит союз that; существительное (problem), стоящее
перед предложением, говорит о том, что в данном случае that вво­
дит придаточное определительное классифицирующе (перед ним
нет запятой);

6) в начале предложения находим инфинитивный оборот — in
order to get around the problem в функции обстоятельства цели.

Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточ­ных. Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику, приступаем к переводу:

Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит пе­ред ООН — заставить членов организации платить взносы, от которых зависят ее усилия по поддержанию мира,— было внесе­но предложение, чтобы на продажу вооружений был введен но­вый налог (или: ввести новый налог...), что помогло бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН.


Наиболее трудными для анализа являются предложения, в кото­рых:

1. Подлежащее выражено придаточным предложением
(придаточное подлежащее). Придаточное подлежащее выполняет
функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится сою­
зами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how,
where, when, why.

Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время начали сомневаться, является ли увеличение на­логов правильным решением вопроса

Если союзное слово what в придаточном предложении выполня­ет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лек­сическим путем.

What has changed unexpectedly since last fall is not the US trade deficit, but the willingness of foreign investors and central banks to fi­nance it. С осени прошлого года неожиданно изменился не сам дефицит торгового баланса США, а изменилась готовность ино­странных инвесторов и центральных банков его финансировать.

Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в ка­честве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, перево­дится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нуж­но, необходимо, требуется и т. п.

What is required is an end to double standards in human rights policy. Необходимо положить конец (отказаться от) двойным стандартам в по­литике прав человека.

2. Предикативный член выражен придаточным предложени­
ем (придаточное предикативное). Придаточное предикативное
стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to
be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if,
because или союзными словами what, which, where, who, why,
when, how.
На русский язык такие предложения переводятся прида­
точными предложениями с соответствующими союзами и союзны-


ми словами. При переводе часто используется коррелятивная части­ца то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.

The only basis on which the deal could be described as a success is if the true objective was simply the avoidance of a fight between the EU members Единственным объяснением, на основании которого достигнутое соглашение можно было бы охарактеризовать как успех, является то, что подлинной задачей, по-видимому, было не допустить столкновений между членами ЕС

Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение пере­дается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.

The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, согла­ситься с таким (с существующим) положением дел.

3. Бессоюзное присоединение придаточного предложения. В

английском языке бессоюзное соединение придаточных предложе­ний наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, ус­ловных предложениях.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного допол­нительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения перево­дятся придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными место­имениями который, которая

Critics say that sending troops to a zone of conflict (such as Soma­lia) can mean the real difficulties of a country are neglected. Критики заявляют, что отправка войск в любую зону конфликта, (как, на­пример, в Сомали), может означать, что подлинные трудности страны не принимаются во внимание (игнорируются).

The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза с большим интересом слушали доклад, кото­рый был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.


Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. «Сослагательное наклонение», § 5.)

4. Главное предложение в сложноподчиненном предложении
разделено придаточным.
При правильном анализе предложения
перевод его на русский язык не представляет трудности.

The Administration, which has been on its best behaviour throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правитель­ство (США), которое проявляло поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленно­го принятия решения, теперь дает понять, что оно желало бы по­лучить немедленный ответ.

5. Последовательное подчинение. В этом случае какой-либо
член придаточного предложения определяется другим придаточным
предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).

The question for the other members of NATO now is (1) whether they are prepared to accept (2) that France can share in the benefits of membership (3) while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.

Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчине­ния); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).

Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же по­сле союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд.

Everything shows (1) that (2) what the country needs is a budget (3) which drastically cuts military spending and export of capital.

В данном сложноподчиненном предложении главное предложе­ние — everything shows, придаточное предложение начинается с союза that, за которым следует союзное слово what, вводящее при­даточное подлежащее — what the country needs, которое входит в дополнительное придаточное предложение — what the country needs is a budget, к предикативному члену которого (budget) относится


1/2 5 - 553



придаточное определительное, вводимое союзным словом whichwhich drastically cuts military spending and export of capital.

Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придержи­ваться основных правил анализа, изложенных в начале главы.

Примечание. В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложносочиненные и простые распространенные предложения могут представлять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необ­ходимо проанализировать предложение, выделить его главный состав и оп­ределить остальные члены предложения.

III. Образование неологизмов.

1) Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения Так, слово confrontation -первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил В настоящее время слово confrontation приобрело значение (откры­тое) столкновение, противостояние, противоборство Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с возникновением новой ситуации, возникшей по­требности.

Так, например, прилагательное «green» расширило свое перво­начальное значение и в различных сочетаних в разное время означа-


ло: a green revolution — «зеленая» революция (революция в сель­ском хозяйстве ряда развивающихся стран, связанная с введением продуктов, полученных с использованием генной инженерии); the «greens» — доллары; green power — власть денег; the Green Party — партия «зеленых» (например, в Германии), выступающая в защиту окружающей среды; to do smth. in a «green» way — делать что-либо экологически чистым путем.

2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.
Префикс re- означает повторность действия: rethinking переосмыс­
ление,
renazification ренацификация, retraining переподготовка, пере­
квалификация,
reimposition введение чего-л снова

Префикс de- придает значение обратного действия demilitarize демилитаризовать, denazify денацифицировать, denazification дена­цификация, denuclearise лишать ядерного оружия, deescalation деэс­калация, inflation инфляция, reflation рефляция, deflation дефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто пе­редают значение объекта действия: detainee задержанный (аресто­ванный), parolee взятый на поруки, retiree ушедший на пенсию

3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуж­
дающиеся,
to front-page помещать на первой странице, to snowball
быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный
ком), the go-ahead предоставление «зеленой улицы»

4) Появилось много слов типа teach-in. Эти слова употребляются
для обозначения различных форм протеста или разъяснительной
кампании. Глагольный корень указывает на место или форму про­
теста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме
проведения диспута); pray-in протест в церкви, sit-in демонстрация
сидящих в знак протеста людей;
sitters-in участники сидячей демон­
страции

Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих: buy-in требование равных возможностей при по­купке (дома), apply-in требование равных возможностей при найме на работу

5) Образование неологизмов путем объединения двух слов:
information + entertainment = infortainment; documentary + drama =
docudrama; election + engineering = electioneering.

При переводе восстанавливаются полные значения обоих слов (например, информационно-развлекательный)

В результате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала — использование в ходе его предвыборной


кампании шпионажа для получения информации о планах соперни­чающей Демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate,— слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубо­го политического скандала и привело к образованию ряда новых слов: Watergate Уотергейт; Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией «Локхид» взяток японскому прави­тельству для получения выгодных заказов; Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт —скандал, связанный с кражей людьми Рей­гана во время президентских выборов конфиденциальных докумен­тов Дж. Картера.

В последнее время в образовании неологизмов стали участвовать имена известных компаний Кока-Колы, Макдональдс и др. Так, to become the «Coca-Cola» of global wireless communication — стать всемирно известной (как Кока-Копа) компанией сотовой связи.

Часть III

1. ТЕКСТЫ ДЛЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Проанализируйте тексты, определите задачу автора (ин­формация, обзор, критическое выступление и т.д.). Сделайте устный перевод, а затем дайте краткую аннотацию текста.

1. Hong Kong Won't Dollarize As Way to End Speculation

Hong Kong — National pride appears to be preventing authorities here from using what may be their most potent weapon against specula­tors attacking the Hong Kong dollar.

That weapon is the threat to replace Hong Kong's currency with the US dollar, thereby removing any target for speculators to aim at. Already, Argentina has raised the possibility of dropping its own currency in favor of the dollar. The suggestion, put forward recently be Argentine Presi­dent, came in the wake of rising concerns that Brazil's decision to aban­don support of the real would lead to other currency collapses in Latin America.

In theory, Hong Kong — which has a US dollar-linked currency sys­tem almost identical to Argentina's — could make the same switch. And some currency watchers believe no move would be more effective at ending the speculative pressure against the Hong Kong dollar than taking steps to «dollarize» the economy.

Yet Hong Kong's government has instead declared publicly that it doesn't believe dollarization is a viable option. The reason, some analysts say, is chiefly political: Hong Kong is Chinese territory, and China wouldn't want to relinquish sovereignty over any aspect of Hong Kong's governance, including its currency.

Yeung Wai Hong, publisher of Hong Kong's most widely read weekly magazine, calls it «nationalistic pride.» A frequent commentator on monetary issues, Mr. Yeung says dollarization would be «a perfect solu­tion» to Hong Kong's recurring run-ins with speculators.


«From a tactical point of view, dollarization makes sense,» adds Dong Tao, senior economist at Credit Suisse First Boston (Hong Kong) Ltd., who has prepared a detailed report on the issue.

Not that Hong Kong hasn't looked at the issue. In April last year a government report examined the possibility of Hong Kong dollarizing, but concluded that it would be «draconian» and «may contravene» the Basic Law, the Hong Kong mini-constitution that governs its relationship with Beijing. The Basic Law says that «the Hong Kong dollar, as the le­gal tender (in Hong Kong), shall continue to circulate.» The report also highlighted that «huge legal problems» could arise as some contracts signed in Hong Kong would automatically become invalid. Mr. Tao and other analysts say that and other technical problems could be circum­vented by a gradual phasing out of the Hong Kong dollar, giving time for laws and contracts to be rewritten.

A government spokeswoman on financial issues states: «We have ex­amined the issue (of dollarization) and we find that it is not to be pursued in Hong Kong.»

2. The Olympic Sham

Is it cynical of me to ask if anyone was surprised at the scandal re­garding the state of Utah bribing Olympic officials in order to win the venue of the 2002 Winter Games?

The Olympic Games have become a sham. They are not only profes­sional now but also no longer independent of politics or chicanery or graft. Television income has ruled almost every aspect of the event, both Winter and Summer games.

«I do not believe in professional Olympics,» Lord Killanin pro­nounced when he took over in 1972. Yet under his aegis a set of new rules were passed for all athletes, allowing them money for food and lodging, for transport and all sorts of equipment and clothing, for physical therapy and coaches and insurance, and even pocket money. No limit is placed anymore on the length of time that any of that money may be spent in training. The attempt to mix amateurism and economics, which are surely incompatible, has now turned the Games from a noble experiment in global unity to a battle-ground of crass nationalism and shameless graft.

The eligibility code of the Olympic Games Charter, which was created by the Congress of Paris in 1894, expressly stated: «A competitor must not have received any financial rewards or material benefits in connection with his or her sports participation.» It went on to declare that «competitors who have been registered as professional athletes or profes­sional coaches in any sport; signed a contract as a professional athlete;


carried advertisement material on their person or clothing» may not par­ticipate in the Olympics.

None of that applies anymore. The Dream Team, a group of the great­est basketball players in the world, the cream of the National Basketball Association, each giant player a multimillionaire, was drafted to play in the 1992 and 1996 Summer Games in order that the US, drubbing such weighty teams as Albania and Peru, could win the gold medal.

Tennis players, skiers, track-and-field runners? They are all profes­sionals. Paid professionals. Paid and smug professionals. Just like the of­ficials of the IOC International Sports Federation. Everyone has been greased.

But it doesn't matter anymore. The ceremony of innocence is drowned. The spirit is gone, as well.

«Swifter, higher, stronger,» long the noble and altruistic slogan of the Olympic Games, should be changed to «Richer, fatter, happier.» The pursuit of excellence? Not anymore.

3. The Problem of Generations

Most serious writers on the problem of youth have recognized that youth's present difficulties in Western society are closely related to changed social and economic conditions and to the ensuing difficulty for youth in finding self-realization in work. As Goodman observes: «It's hard to grow up when there isn't enough man's work,» and he continues, «To produce necessary food and shelter is man's work. During most of economic history most men have done this drudging work, secure that it was justified and worthy of a man to do it, though often feeling that the social conditions under which they did it were not worthy of a man, thinking, «It's better to die than to live so hard» — but they worked on... Security is always first; but in normal conditions, a large part of security comes from knowing your contribution is useful, and the rest from knowing it's uniquely yours: they need you.»

Just as in this country an earlier generation needed youth because the economic security of the family depended on its contribution, so in Russia today youth is needed because only it can carry on the task of creating the new and better society; and in Africa because only it can move society from tribal confusion toward modern democracy. If the generations thus need each other, they can live together successfully, and the problem of their succession, though not negligible, can be mastered successfully. Under such conditions youth and age need each other not only for their economic but even more for their moral survival. This makes youth se­cure — if not in its position, at least in its self-respect. But how does the


parent in modern society need the next generation? Certainly not for eco­nomic reasons any more, and what little expectation a parent may have had that his children would support him in old age becomes superfluous with greater social security. More crucially, the status-quo mood of the older generation suggests no need for youth to create a much different or radically better world.

In many respects youth has suddenly turned from being the older gen­eration's greatest economic asset into its greatest economic liability. Wit­ness the expense of rearing and educating youth for some twenty or more years, with no economic return to be expected. Youth still poses emo­tional problems. To the preceding generation, as of old. But in past gen­erations these emotional problems were, so to speak, incidental or subser­vient to economic necessity. What at best was once the frosting on the cake must now serve as both solid food and trimmings — and this will never work.

Thus the economic roles, obligations, and rewards are no longer clearly defined between the generations, if not turned upside down. Therefore, another aspect of the relation between the generations looms even larger; in a balance sheet of interaction that is no longer economic but largely emotional. Modern man, insecure because he no longer feels needed for his work contribution or for self-preservation (the automatic machines do things so much better and faster), is also insecure as a par­ent. He wonders how well he has discharged that other great function of man, the continuation of the species.

At this point modern youth becomes the dreaded avenging angel of his parents, since he holds the power to prove his parents' success or failure as success is no longer so important in society of abundance. Youth itself, feeling insecure because of its marginal position in a society that no longer depends on it for economic security, is tempted to use the one power this reversal between the generations has conferred on it: to be ac­cuser and judge of the parents' success or failure as parents.

4. The Second Stage

The first stage of the women's movement, says Friedan, was fought against the «old structure of the unequal polarized male and female sex roles» In their struggle for equality, however, some militant feminists went too far and also rejected the family itself. In the second stage, Frei-dan believes that women should fight for a restructuring of our institu­tions so those women can be truly free to choose their rolesincluding the important choice of having children.

The women's movement is being blamed, above all, for the destruc-


tion of the family. Churchmen and sociologists proclaim that the Ameri­can family, as it has always been defined, is becoming and «endangered species,» with the rising divorce rate and the enormous increase in single-parent families and people — especially women — living alone. Women's abdication of their age-old responsibility for the family is also being blamed for the apathy and moral delinquency of the «me generation.»

Can we keep on shrugging all this off as enemy propaganda — «their problem, not ours?» I think we must at least admit and begin openly to discuss feminist denial of the importance of family, of women's own needs to give and get love and nurture, tender loving care.

What worries me today are the agonizing conflicts young and not-so-young women are facing — or denying — as they come up against the biological clock, at thirty-five, thirty-six, thirty-nine, forty, and cannot «choose» to have a child. I fought for the right to choose, and will con­tinue to defend that right, against reactionary forces who have already taken it away for poor women now denied Medicaid for abortion, and would take it away for all women with a constitutional amendment. But I think we must begin to discuss, in new terms, the choice to have children.

What worries me today is «choices» women have supposedly won, which are not real. How can a woman freely «choose» to have a child when her paycheck is needed for the rent or mortgage, when her job isn't geared to taking care of a child, when there is no national policy for pa­rental leave, and no assurance that her job will be waiting for her if she takes off to have a child?

What worries me today is that despite the fact that more than 45 per cent of the mothers of children under six are now working because of economic necessity due to inflation, compared with only 10 per cent in 1960; no major national effort is being made for child-care services by government, business, labor, Democratic or Republican parties — or by the women's movement itself.

5. Fight to Veto 'Dirty Dozen' Pesticides

An international campaign has been launched yesterday to ban the use and sale of the «dirty dozen», a list of pesticide chemicals that have been linked with cancer, birth defects and poisonings.

Friends of the Earth have joined forces with other environmental groups in Britain and abroad to have the 12 pesticide active ingredients banned worldwide.

«Many of the chemicals are already banned in several countries but the British government continues to give official clearance to them for use in agriculture, the home and garden,» a spokesman said.


The campaign is being supported by groups in 25 countries taking si­multaneous action.

«Manufacture, import and export trade is allowed in all 12 of the 'dirty dozen' pesticides, even though there is worldwide evidence of their bad effects.

«Some of the chemicals have been linked with cancer and birth de­fects, while Parathion is a nerve-poison pesticide so acutely toxic that a teaspoonful splashed on the skin is fatal.

«Paraquat is also so poisonous that it has been responsible for many deaths in both humans and animals.

«These pesticides should be immediately suspended by the British government, pending a full and public review procedure, in which the evidence against them can be heard,' said FE pesticides campaigner. «They must be assumed guilty until proven innocent. Thousands of peo­ple have suffered and environments have been ruined. The case against the 'dirty dozen' is overwhelming, and the government must explain why it insists on letting this irresponsible trade go on.»

6. Jobless Youth

Liverpool — Until several years ago, the West European labor move­ment, as well as governments and business communities, did not even recognize youth unemployment as a major problem, or one that should be dealt with separately from adult joblessness.

But there are now over 10 million residents of the European Union without jobs, and people under 25, most of them with little or no em­ployment experience, account for more than 40 per cent of their ranks.

In France, Britain, and the Netherlands, youths are three times as likely to be without jobs as adults are. In Italy, youth unemployment rates are a startling seven times those for adults. Among the EU countries only Germany, perhaps because of a combination of strong apprenticeship programs and low wages for teen-agers, has brought youth unemployment down to adult levels of joblessness.

As the problem of jobless youth has moved to center stage—through international conferences, demonstrations, or riots like those that recently exploded in Liverpool and other British cities — the trade union move­ment has been under almost as much scrutiny and criticism as government officials and employers.

Labor leaders have been forced to concede that the economic crisis is often pitting the interests of older workers, struggling to hold on to their jobs, against those of younger people seeking employment for the first time. Businessmen and government officials, who once whispered their



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 362; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.104.173 (0.125 с.)