ТОП 10:

СТРУКТУРА НАФТОВИДОБУВНОГО ПІДПРИЄМСТВА



LESSON 1

ОСОБЛИВОСТІ РОБОТИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ.

СТРУКТУРА НАФТОВИДОБУВНОГО ПІДПРИЄМСТВА.

Особливості роботи перекладачів в нафтовидобувних спільних підприємствах обумовлюються специфікою технологічних операцій і обладнанням, значною віддаленістю родовищ, найчастіше кліматичними умовами, характером та режимом роботи.

Основні вимоги до перекладача включають:

- Гарне здоров'я і фізична витривалість. Саме цей фактор часто буває важливим при виборі місця роботи. Робочий день на родовищі починається рано вранці і триває 12 годин, робота проводиться вахтами по 4 або 6 тижнів,під час яких вихідних не буває. Віддаленість родовища від міста передбачає надання тільки першої медичної допомоги, а самі родовища часто знаходяться в суворих кліматичних умовах. Якщо додати, що часто перекладачеві доводиться досить багато часу проводити на морозі та сильному вітрі, то стане зрозумілою важливість цієї вимоги.

- Суворе дотримання правил внутрішнього розпорядку та техніки безпеки. Ігнорування цієї вимоги в умовах небезпечного виробництва може привести не тільки до псування обладнання або травми, але й до фатального результату як самого порушника, так і оточуючих.

- Уміння працювати з оргтехнікою, тобто користуватися персональним комп’ютером, копіювальною технікою, факсимільним апаратом, рацією. Незалежно від того, де більшу частину часу проводить перекладач - на родовищі чи в офісі, практично всім доводиться працювати на персональному комп'ютері і користуватися рацією.

Тут доцільно навести кілька загальноприйнятих виразів, які можуть допомогти перекладачеві спілкуватися по рації.

1. Are you by? – Прийом

2. Can you read me? - Tи мене чуєш?

3. Come hack – прийом

4. Come in – прийом

5. Copy, do you copy – прийом

6. Did you copy that? - Ти це взяв?

7. Get hold of smb. - Зв'язатися з будь-ким

8. Go ahead, go for ... – Слухаю

9. Hold on, hang on - хвилинку, почекай

10. Over - кінець зв'язку після фрази, репліки

11. Roger - зрозуміло, правильно

12. Roger on that - це зрозуміло

13. You are breaking up - Ти перериваєшся

14. We are clear - кінець зв'язку

- Акуратність та уважність. Ця вимога важлива при перекладі документів, особливо фінансових, так як помилка може призвести до істотних збитків підприємства. Якщо в документах зустрічаються помарки, виправлення, нерозбірливий почерк, слід завжди уточнювати зміст.

- Пунктуальність. Перекладач не може дозволити собі спізнюватися на роботу, заплановану нараду або зустріч. Не можна допускати, щоб розмова між сторонами розпочалась без відповідального перекладача, оскільки пояснення між людьми за допомогою жестів можуть призвести до недорозуміння і помилок при прийнятті рішень.

- Конфіденційність. Через руки кожного перекладача проходить чимало документів, що становлять комерційну таємницю підприємства. В умовах ринкової економіки при конкурентній боротьбі це особливо важливо. Втім, дана вимога зазвичай включається в контракт з перекладачами.

- Відповідальність. Відповідаючи за певну частину роботи, перекладач повинен усвідомити для себе, що він працює не для начальника, а на підприємство, тому йому необхідно виконувати свої обов'язки незалежно від того, знаходиться він під наглядом боса чи ні.

-Ініціатива. Розумна ініціатива завжди прийнятна і заохочується. Перекладач-асистент завжди більше потрібен підприємству, ніж просто перекладач.

- Компетентність. Необхідно знати предмет перекладу, а для цього потрібно постійно вчитися. Не бійтеся задавати питання.

- Швидкість реакції при високому рівні мовної підготовки. Це особливо важливо при роботі перекладача на бурових і верстатах капітального ремонту, де може статися аварія. Наприклад, у ситуації на робочій площадці бурової, коли західний майстер намагається докричатися до бригади про необхідність швидко евакуюватися, тому що зверху може впасти щось важке або станеться викид нафти із свердловини, перекладач говорить: «Почекайте хвилиночку,зараз я погляну в словнику, що таке «blowout», і дійсно витягує важкий словник. Такий переклад викликав би поблажливу посмішку, якби не був такий небезпечний для бригади.

-Зацікавленість в проведених операціях і бажанні навчитися працювати. Зацікавтесь, і ви будете більше знати, навчитеся працювати - вас будуть поважати.

-Здатність швидко адаптуватися до мінливих умов і до мовних особливостей, тобто вміння розуміти різні ситуації, навіть якщо доводиться перекладати із середини розмови, однаково добре сприймати різні варіанти англійської мови.

Звичайно, не можна надати рекомендації на всі випадки при роботі. Тим не менш, із певністю можна сказати, що ігнорування вищезазначених вимог ніколи не приводило до успіху в роботі перекладача.

 

ІЄРАРХІЯ ПЕРСОНАЛУ

На чолі підприємства стоїть генеральний директор, у якого є заступник, виконуючий функції директора під час його відсутності. Директору підпорядковуються начальники відділів, посади яких можуть називатися або менеджер,або координатор. Вони повністю відповідають за все, що відбувається в їх відділах. Для здійснення оперативного зв'язку між центральним офісом і родовищем у кожного начальника відділу є свій заступник.

Суперінтендант - це практично керівник, в розпорядженні якого знаходяться декілька об’єктів (Наприклад, бурові верстати або будівельні майданчики), які підзвітні йому.

Головною особою на кожній буровій або будівельному майданчику є супервайзер (інженер), який відповідає за всі технологічні операції на своєму об'єкті.

Для допомоги супервайзеру існує посада майстра, відповідального за все обладнання і персонал, що працює на об'єкті. Як видно зі схеми, посада майстра в різних відділах має різну назву англійською мовою.

У відділах Буріння і Завершення свердловин майстру підпорядковується бурова бригада, як правило складається з 4 осіб: бурильника, який очолює бригаду, помічника бурильника, верхового, працюючого на висотному майданчику щогли бурової, і підсобного робітника.

Наведена схема має загальний характер і не може включати всі спеціальності. Залежно від місцезнаходження підприємства, назви деяких спеціальностей трішки відрізняються, однак значення загальної схеми ієрархічного дерева персоналу,без сумніву, допоможе перекладачеві орієнтуватися при здійсненні своєї діяльності.

EXERCISES

LEARN THE WORDS

1. Acid treatment, acid job - кислотна обробка

2. Assistant Driller - помічник бурильника

3. Capital Projects - підвідділ Капітальних Проектів

4. Casing - обсадна колона

5. Catering - організація харчування

6. Completions – відділ Завершення свердловини

7. Construction - відділ Будівництва

8. Crewchange – перевахтовка

9. Crosshift, back-to-back – змінник

10. Derrickman – верховий

11. Driller – бурильник

12. Drilling - відділ Буріння

13. Drilling crew - бурова бригада

14. Electrical submersible pump (ESP) - електро-відцентровий насос (ЕВН)

15. Fabricate – виготовляти

16. Fire Safety - підвідділ Пожежної Безпеки

17. Fishing job - ловильні роботи

18. Floorhand, roughneck - підсобний робітник на буровій

19. Fluid level - рівень рідини

20. Foreman - майстер (в будівництві)

21. Formation pressure - пластовий тиск

22. General Construction - підвідділ Спільного Будівництва

23. H, S – сірководень

24. Instrumentation - контрольно-вимірювальні прилади(КВП)

25. Invironment - відділ Захисту Навколишнього Середовища

26. Joint venture - спільне підприємство

27. Labourer – робочий

28. Laundry room – пральня

29. Load-вантаж

30. Logging - каротаж, геофізичні роботи

31. Logistics - відділ матеріально-технічного забезпечення(МТЗ)

32. Maintenance - відділ обслуговування, електромеханіки

33. Materials - відділ Закупівель

34. Oil company - нафтове підприємство

35 Oil field – родовище

36. Oil spill clean up – прибирання замазученості, розливу нафти

37. Packer-пакер

38. Perforating job - перфораційні роботи

39. Pile-труба

40. Pipeline – трубопровід

41. Plumbing - сантехнічні роботи

42. Pollution – забруднення

43. Production - відділ видобуток нафти і газу

44. Radio-рація

45. Relief-змінник

46. Repair, fix – ремонтувати

47. Safety - відділ Техніки Безпеки

48. Security-Охорона

49. Service, maintain - проводити технічне обслуговування

50. Sewage system - каналізаційна система

51. Shift, hitch - зміна, вахта

52. Site - об'єкт, місце розташування

53. Test a well - проводити випробування свердловини

54. Tool-pusher-майстер (в бурінні)

55. Turn into production - запустити свердловину, перевести на видобуток

56. Vehicles – автомашини

57. Water treatment station - пункт водоочищення

58. Welder-зварювальник.

59.Welding shop-зварювальний цех

60. Welding unit - зварювальний агрегат

61. Well, hole-свердловина

62. Wellhead-арматура свердловини

63. Wellhead pressure - тиск на гирлі свердловини

64. Workover - капітальний ремонт свердловин (КРС)

TOOLS

1. Adjustable wrench, crescent wrench - розвідний ключ

2. Axe – сокира

3. Bar – лом

4. Bench – верстак

5. Bolt – болт

6. Cat bar – монтажна

7. Chisel – зубило

8. Drill – дриль

9. Duct tape - клейка стрічка

10. Easiers - шестигранні ключі

11. File – напилок

12. Flash light – ліхтар

13. Grinder - шліфувальна машинка

14. Hack saw – ножівка

15. Hamme r-молоток

16. Hammer wrench - накидний ключ

17. Hay wire – дріт

18. Ice scraper - лопатка для довбання льоду

19. Jackall-домкрат

20. Kit, set-набір

21. Level - рівень, нівелір

22. Lock washer - стопорна шайба

23. Nail – цвях

24. Nut-гайка

25. Open end wrench - ріжковий ключ

26. Pick-кирка

27. Pincers – кусачки

28. Pipe wrench - трубний ключ

29. Pliers – плоскогубці

30. Power screwdriver-гайковерт

31. Sand paper - наждачний папір

32. Screwdriver (cross, flat) - викрутка (хрестова, плоска)

33. Shovel – лопата

34. Snipe – патрубок

35. Socket wrench-торцевий ключ

36. Squeegy - лопатка для прибирання нафти

37. Stud - шпилька різьбова

38. Тарі measure-рулетка

39. Teflon tape - ущільнювальна стрічка

40. Threader - верстат для нарізування різьблення

41. Tool box - ящик для інструментів

42. Tool room – інструментальна

43. Torch - паяльна лампа

44. Twist bit-свердло

45. Vice - лещата

46. Vice grips - плоскогубці з затиском

47. Washer – шайба

48. Wire brush - металева щітка

49. Wrecking bar, claw bar - обценьки, загнутий лом

TRANSLATE INTO UKRAINIAN

1. Before the crew change the crew collected tools: crescent, pipe and hammer wrenches.

2. Tool-pusher told a floor hand to put a snipe into the tool-room and bring a socket wrench.

3. An advisor usually reports to his superintendent and deals with site supervisors during his work.

4. Most of his working time a derrickman spends on the derrick and that is one of the reasons why his work is considered to be dangerous.

5. Logistics supplies materials and equipment to other departments and provides for welding, electrical, vehicles repair jobs and catering.

6. In order not to pollute invironment they usually build a water treatment station to clean up water from sewage system.

7. Lock washer is used in order not to let a nut get loose in case of equipment vibration.

8. Teflon tape is usually put on threads for unions integrity.

9. Threader is used to cut internal and outward threads on pipes and tools.

10. Studs look like bolts without caps and can be used for bolting up two flanges together with nuts on both ends.

TRANSLATE INTO ENGLISH

1. Бурова бригада складається з бурильника, помбура, верхового і підсобного робітника.

2. Оператор відділу Видобутку на родовищі щодня перевіряє стан арматури свердловин.

3. Відділ Закупівель займається купівлею, зберіганням і розподілом обладнання та матеріалів відповідно до заявок від інших відділів.

4. Зварщики використовують пересувні зварювальні агрегати для виробництва невідкладних зварювальних робіт на родовищі.

5. Щоб запустити свердловину в роботу, відділ завершення і повинен провести перфораційні роботи, тобто прострілити обсадну колону для утворення в ній отворів.

6. Шліфувальна машинка використовується для заточування інструменту й обробки поверхонь.

7. Патрубок застосовується для подовження важеля трубного ключа при скручуванні двох труб вручну.

8. При будівництві трубопроводу важлива увага приділяється герметичності з’єднань, щоб згодом недопустити розриву трубопроводу і розливу нафти.

4. ANSWER THE QUESTIONS IN ENGLISH

1. What main departments in a standard oil company do you know?

2. What groups can be Logistics Department divided into and what do they do?

3. What is Completions Department in charge of?

4. What is the structure of Production Department?

5. Describe Materials Department activities.

6. What is the difference between Capital Projects and General Construction in Construction Department?

7. What is Invironment Department in charge of?

8. What positions does a drilling crew consist of?

9. What are an advisor'sjesponsibilities

?10. Whose position is higher - a tool-pusher's or a foreman's?

11. How do a supervisor and a tool-pusher share their responsibilities at a drilling rig?

TEXT

ANSWER THEQUESTIONS

1. Who was present at the welding shop?

2. What items were discussed at the safety meeting?

3. What accident did they discuss and how had it happened?

4. Why do you think unauthorized personnel at the shop should be looked after?

5. What should all the welders do when accomplishing their work every day?

6. What type of safety clothes do they use at the welding shop?

LISTEN TO THE TEXT AGAIN

RETELL THE TEXT

LESSON 1

ОСОБЛИВОСТІ РОБОТИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ.

СТРУКТУРА НАФТОВИДОБУВНОГО ПІДПРИЄМСТВА.

Особливості роботи перекладачів в нафтовидобувних спільних підприємствах обумовлюються специфікою технологічних операцій і обладнанням, значною віддаленістю родовищ, найчастіше кліматичними умовами, характером та режимом роботи.

Основні вимоги до перекладача включають:

- Гарне здоров'я і фізична витривалість. Саме цей фактор часто буває важливим при виборі місця роботи. Робочий день на родовищі починається рано вранці і триває 12 годин, робота проводиться вахтами по 4 або 6 тижнів,під час яких вихідних не буває. Віддаленість родовища від міста передбачає надання тільки першої медичної допомоги, а самі родовища часто знаходяться в суворих кліматичних умовах. Якщо додати, що часто перекладачеві доводиться досить багато часу проводити на морозі та сильному вітрі, то стане зрозумілою важливість цієї вимоги.

- Суворе дотримання правил внутрішнього розпорядку та техніки безпеки. Ігнорування цієї вимоги в умовах небезпечного виробництва може привести не тільки до псування обладнання або травми, але й до фатального результату як самого порушника, так і оточуючих.

- Уміння працювати з оргтехнікою, тобто користуватися персональним комп’ютером, копіювальною технікою, факсимільним апаратом, рацією. Незалежно від того, де більшу частину часу проводить перекладач - на родовищі чи в офісі, практично всім доводиться працювати на персональному комп'ютері і користуватися рацією.

Тут доцільно навести кілька загальноприйнятих виразів, які можуть допомогти перекладачеві спілкуватися по рації.

1. Are you by? – Прийом

2. Can you read me? - Tи мене чуєш?

3. Come hack – прийом

4. Come in – прийом

5. Copy, do you copy – прийом

6. Did you copy that? - Ти це взяв?

7. Get hold of smb. - Зв'язатися з будь-ким

8. Go ahead, go for ... – Слухаю

9. Hold on, hang on - хвилинку, почекай

10. Over - кінець зв'язку після фрази, репліки

11. Roger - зрозуміло, правильно

12. Roger on that - це зрозуміло

13. You are breaking up - Ти перериваєшся

14. We are clear - кінець зв'язку

- Акуратність та уважність. Ця вимога важлива при перекладі документів, особливо фінансових, так як помилка може призвести до істотних збитків підприємства. Якщо в документах зустрічаються помарки, виправлення, нерозбірливий почерк, слід завжди уточнювати зміст.

- Пунктуальність. Перекладач не може дозволити собі спізнюватися на роботу, заплановану нараду або зустріч. Не можна допускати, щоб розмова між сторонами розпочалась без відповідального перекладача, оскільки пояснення між людьми за допомогою жестів можуть призвести до недорозуміння і помилок при прийнятті рішень.

- Конфіденційність. Через руки кожного перекладача проходить чимало документів, що становлять комерційну таємницю підприємства. В умовах ринкової економіки при конкурентній боротьбі це особливо важливо. Втім, дана вимога зазвичай включається в контракт з перекладачами.

- Відповідальність. Відповідаючи за певну частину роботи, перекладач повинен усвідомити для себе, що він працює не для начальника, а на підприємство, тому йому необхідно виконувати свої обов'язки незалежно від того, знаходиться він під наглядом боса чи ні.

-Ініціатива. Розумна ініціатива завжди прийнятна і заохочується. Перекладач-асистент завжди більше потрібен підприємству, ніж просто перекладач.

- Компетентність. Необхідно знати предмет перекладу, а для цього потрібно постійно вчитися. Не бійтеся задавати питання.

- Швидкість реакції при високому рівні мовної підготовки. Це особливо важливо при роботі перекладача на бурових і верстатах капітального ремонту, де може статися аварія. Наприклад, у ситуації на робочій площадці бурової, коли західний майстер намагається докричатися до бригади про необхідність швидко евакуюватися, тому що зверху може впасти щось важке або станеться викид нафти із свердловини, перекладач говорить: «Почекайте хвилиночку,зараз я погляну в словнику, що таке «blowout», і дійсно витягує важкий словник. Такий переклад викликав би поблажливу посмішку, якби не був такий небезпечний для бригади.

-Зацікавленість в проведених операціях і бажанні навчитися працювати. Зацікавтесь, і ви будете більше знати, навчитеся працювати - вас будуть поважати.

-Здатність швидко адаптуватися до мінливих умов і до мовних особливостей, тобто вміння розуміти різні ситуації, навіть якщо доводиться перекладати із середини розмови, однаково добре сприймати різні варіанти англійської мови.

Звичайно, не можна надати рекомендації на всі випадки при роботі. Тим не менш, із певністю можна сказати, що ігнорування вищезазначених вимог ніколи не приводило до успіху в роботі перекладача.

 

СТРУКТУРА НАФТОВИДОБУВНОГО ПІДПРИЄМСТВА

У будь-якому нафтовидобувному підприємстві є декілька відділів, кожен з яких виконує своє завдання. Наявність або відсутність цих відділів визначається потребами у виконанні того чи іншого виду робіт, однак схема структури підприємства може виглядати так:

LOGISTICS - Відділ Матеріально-Технічного Забезпечення (МТЗ). Забезпечує роботу всієї техніки на родовищі, зварювальні, електромонтажні, ремонтні роботи, життєзабезпечення житлової бази, харчування персоналу. Тому МТЗ може поділятися на підвідділи:

WELDERS – Зварщики, забезпечують всі зварювальні робот із виготовлення необхідних деталей арматури свердловин, будівельних паль і конструкцій в зварювальному цеху і проводять ремонтно-зварювальні роботи з виїздом на родовище при використанні пересувних агрегатів.

MECHANICS- Механіки займаються ремонтом і обслуговуванням всього парку автомашин. При необхідності вони також виїжджають на родовище для ремонту техніки в разі аварії.

DRIVERS - Водії під керівництвом диспетчера, здійснюють всі вантажні та пасажирські перевезення на родовищі, а також навантажувальні і розвантажувальні роботи.

MAINTENANCE - Електромеханіки та робочі бази відповідають за забезпечення життєдіяльність житлової бази: електрообладнання, вентиляційну систему, систему очищення води та сантехнічні роботи, а також підтримання будівель бази в робочому стані.

CATERING - Їдальня та пральня. Відділ відповідає за забезпечення доставки продуктів, харчування персоналу, прибирання приміщень та прання білизни.

DRILLING- Відділ Буріння. В деяких підприємствах цей відділ відсутній, а бурінням свердловин займається контрактна бурова компанія.

COMPLETIONS - Відділ завершення свердловин. Відповідає за запуск свердловин в роботу після буріння шляхом проведення перфораційних робіт і за капітальний ремонт свердловин, тобто проведення ремонту обсадної колони, ловильні роботи, заміну заглибних насосів і т.д.

Найчастіше відділи Буріння та завершення свердловин користуються додатковими послугами контрактних компаній для проведення окремих видів робіт. Контрактні компанії залучаються для проведення геофізичних робіт (каротажу) на свердловинах, кислотної обробки, робіт при використанні спеціальних інструментів у свердловині, наприклад, пакера.

PRODUCTION- Відділ видобутку нафти і газу. Відповідає за загальне обслуговування свердловин і трубопроводів після запуску їх в роботу, очистку нафти від газу і води та облік видобутої нафти. Відділ видобутку нафти і газу може підрозділятися на підвідділи або групи.

PRODUCTION- Безпосередньо сам Відділ видобутку нафти і Газу. Забезпечує проведення робіт, зазначених вище.

WELL TESTING - Група з проведення випробувань свердловин для визначення продуктивності пласта, пластового тиску і тиску на виході із свердловини, контролю рівня рідини в свердловині і т.д.

INSTRUM ENTATION – Конттрольно-вимірюючі прилади (КВП). Фахівці цього підвідділу відповідають за справну роботу тонкого обладнання з обліку видобутої нафти і газу та реєстрації необхідних параметрів.

MECHANICS - Механики аймаються ремонтом і важкого обладнання відділу Видобутку(Насосів, двигунів і т.д.).

ELECTRICIANS - Електрики відділу видобутку нафти і газу займаються ремонтом і обслуговуванням електроустаткування на об'єктах відділу.

MATERIALS- Відділ Закупівель. У віданні цього відділу знаходяться склади матеріалів та обладнання, а також трубні бази. Відділ Закупівель займається закупівлею матеріалів і обладнання згідно з заявками від інших відділів, зберіганням і розподілом цих матеріалів.

CONSTRUCTION - Відділ Будівництва. Зазвичай цей відділ розділяється на два підвідділи:

CAPITAL PROJECTS – Підрозділ Капітального Будівництва, який займається довгостроковим будівництвом на родовищі - заводів з переробки нафти, будівель і т.д.

GENERAL CONSTRUCTION - Підрозділ Загального Будівництва. Займається поточним будівництвом доріг, трубопроводів і дрібних об'єктів.

INVIRONMENT - Відділ Охорони Навколишнього Середовища. Повинен забезпечувати систему заходів щодо недопущення забруднення навколишнього середовища та вживати заходи щодо ліквідації збитків в результаті діяльності підприємства (прибирання замазученості зелені насадження тощо).

SAFETY - Відділ Техніки Безпеки, включає в себе підвідділи Пожежної Безпеки та Промислової Безпеки (загальна охорона праці і робота в сірководневому середовищі).

SECURITY- Охорона, що відповідає за безпеку об'єктів і порядок в житлових комплексах.

ІЄРАРХІЯ ПЕРСОНАЛУ

На чолі підприємства стоїть генеральний директор, у якого є заступник, виконуючий функції директора під час його відсутності. Директору підпорядковуються начальники відділів, посади яких можуть називатися або менеджер,або координатор. Вони повністю відповідають за все, що відбувається в їх відділах. Для здійснення оперативного зв'язку між центральним офісом і родовищем у кожного начальника відділу є свій заступник.

Суперінтендант - це практично керівник, в розпорядженні якого знаходяться декілька об’єктів (Наприклад, бурові верстати або будівельні майданчики), які підзвітні йому.

Головною особою на кожній буровій або будівельному майданчику є супервайзер (інженер), який відповідає за всі технологічні операції на своєму об'єкті.

Для допомоги супервайзеру існує посада майстра, відповідального за все обладнання і персонал, що працює на об'єкті. Як видно зі схеми, посада майстра в різних відділах має різну назву англійською мовою.

У відділах Буріння і Завершення свердловин майстру підпорядковується бурова бригада, як правило складається з 4 осіб: бурильника, який очолює бригаду, помічника бурильника, верхового, працюючого на висотному майданчику щогли бурової, і підсобного робітника.

Наведена схема має загальний характер і не може включати всі спеціальності. Залежно від місцезнаходження підприємства, назви деяких спеціальностей трішки відрізняються, однак значення загальної схеми ієрархічного дерева персоналу,без сумніву, допоможе перекладачеві орієнтуватися при здійсненні своєї діяльності.

EXERCISES

LEARN THE WORDS

1. Acid treatment, acid job - кислотна обробка

2. Assistant Driller - помічник бурильника

3. Capital Projects - підвідділ Капітальних Проектів

4. Casing - обсадна колона

5. Catering - організація харчування

6. Completions – відділ Завершення свердловини

7. Construction - відділ Будівництва

8. Crewchange – перевахтовка

9. Crosshift, back-to-back – змінник

10. Derrickman – верховий

11. Driller – бурильник

12. Drilling - відділ Буріння

13. Drilling crew - бурова бригада

14. Electrical submersible pump (ESP) - електро-відцентровий насос (ЕВН)

15. Fabricate – виготовляти

16. Fire Safety - підвідділ Пожежної Безпеки

17. Fishing job - ловильні роботи

18. Floorhand, roughneck - підсобний робітник на буровій

19. Fluid level - рівень рідини

20. Foreman - майстер (в будівництві)

21. Formation pressure - пластовий тиск

22. General Construction - підвідділ Спільного Будівництва

23. H, S – сірководень

24. Instrumentation - контрольно-вимірювальні прилади(КВП)

25. Invironment - відділ Захисту Навколишнього Середовища

26. Joint venture - спільне підприємство

27. Labourer – робочий

28. Laundry room – пральня

29. Load-вантаж

30. Logging - каротаж, геофізичні роботи

31. Logistics - відділ матеріально-технічного забезпечення(МТЗ)

32. Maintenance - відділ обслуговування, електромеханіки

33. Materials - відділ Закупівель

34. Oil company - нафтове підприємство

35 Oil field – родовище

36. Oil spill clean up – прибирання замазученості, розливу нафти

37. Packer-пакер

38. Perforating job - перфораційні роботи

39. Pile-труба

40. Pipeline – трубопровід

41. Plumbing - сантехнічні роботи

42. Pollution – забруднення

43. Production - відділ видобуток нафти і газу

44. Radio-рація

45. Relief-змінник

46. Repair, fix – ремонтувати

47. Safety - відділ Техніки Безпеки

48. Security-Охорона

49. Service, maintain - проводити технічне обслуговування

50. Sewage system - каналізаційна система

51. Shift, hitch - зміна, вахта

52. Site - об'єкт, місце розташування

53. Test a well - проводити випробування свердловини

54. Tool-pusher-майстер (в бурінні)

55. Turn into production - запустити свердловину, перевести на видобуток

56. Vehicles – автомашини

57. Water treatment station - пункт водоочищення

58. Welder-зварювальник.

59.Welding shop-зварювальний цех

60. Welding unit - зварювальний агрегат

61. Well, hole-свердловина

62. Wellhead-арматура свердловини

63. Wellhead pressure - тиск на гирлі свердловини

64. Workover - капітальний ремонт свердловин (КРС)

TOOLS

1. Adjustable wrench, crescent wrench - розвідний ключ

2. Axe – сокира

3. Bar – лом

4. Bench – верстак

5. Bolt – болт

6. Cat bar – монтажна

7. Chisel – зубило

8. Drill – дриль

9. Duct tape - клейка стрічка

10. Easiers - шестигранні ключі

11. File – напилок

12. Flash light – ліхтар

13. Grinder - шліфувальна машинка

14. Hack saw – ножівка

15. Hamme r-молоток

16. Hammer wrench - накидний ключ

17. Hay wire – дріт

18. Ice scraper - лопатка для довбання льоду

19. Jackall-домкрат

20. Kit, set-набір

21. Level - рівень, нівелір

22. Lock washer - стопорна шайба

23. Nail – цвях

24. Nut-гайка

25. Open end wrench - ріжковий ключ

26. Pick-кирка

27. Pincers – кусачки

28. Pipe wrench - трубний ключ

29. Pliers – плоскогубці

30. Power screwdriver-гайковерт

31. Sand paper - наждачний папір

32. Screwdriver (cross, flat) - викрутка (хрестова, плоска)

33. Shovel – лопата

34. Snipe – патрубок

35. Socket wrench-торцевий ключ

36. Squeegy - лопатка для прибирання нафти

37. Stud - шпилька різьбова

38. Тарі measure-рулетка

39. Teflon tape - ущільнювальна стрічка

40. Threader - верстат для нарізування різьблення

41. Tool box - ящик для інструментів

42. Tool room – інструментальна

43. Torch - паяльна лампа

44. Twist bit-свердло

45. Vice - лещата

46. Vice grips - плоскогубці з затиском

47. Washer – шайба

48. Wire brush - металева щітка

49. Wrecking bar, claw bar - обценьки, загнутий лом

TRANSLATE INTO UKRAINIAN

1. Before the crew change the crew collected tools: crescent, pipe and hammer wrenches.

2. Tool-pusher told a floor hand to put a snipe into the tool-room and bring a socket wrench.

3. An advisor usually reports to his superintendent and deals with site supervisors during his work.

4. Most of his working time a derrickman spends on the derrick and that is one of the reasons why his work is considered to be dangerous.

5. Logistics supplies materials and equipment to other departments and provides for welding, electrical, vehicles repair jobs and catering.

6. In order not to pollute invironment they usually build a water treatment station to clean up water from sewage system.

7. Lock washer is used in order not to let a nut get loose in case of equipment vibration.

8. Teflon tape is usually put on threads for unions integrity.

9. Threader is used to cut internal and outward threads on pipes and tools.

10. Studs look like bolts without caps and can be used for bolting up two flanges together with nuts on both ends.

TRANSLATE INTO ENGLISH

1. Бурова бригада складається з бурильника, помбура, верхового і підсобного робітника.

2. Оператор відділу Видобутку на родовищі щодня перевіряє стан арматури свердловин.

3. Відділ Закупівель займається купівлею, зберіганням і розподілом обладнання та матеріалів відповідно до заявок від інших відділів.

4. Зварщики використовують пересувні зварювальні агрегати для виробництва невідкладних зварювальних робіт на родовищі.

5. Щоб запустити свердловину в роботу, відділ завершення і повинен провести перфораційні роботи, тобто прострілити обсадну колону для утворення в ній отворів.

6. Шліфувальна машинка використовується для заточування інструменту й обробки поверхонь.

7. Патрубок застосовується для подовження важеля трубного ключа при скручуванні двох труб вручну.

8. При будівництві трубопроводу важлива увага приділяється герметичності з’єднань, щоб згодом недопустити розриву трубопроводу і розливу нафти.

4. ANSWER THE QUESTIONS IN ENGLISH

1. What main departments in a standard oil company do you know?

2. What groups can be Logistics Department divided into and what do they do?

3. What is Completions Department in charge of?

4. What is the structure of Production Department?

5. Describe Materials Department activities.

6. What is the difference between Capital Projects and General Construction in Construction Department?

7. What is Invironment Department in charge of?

8. What positions does a drilling crew consist of?

9. What are an advisor'sjesponsibilities

?10. Whose position is higher - a tool-pusher's or a foreman's?

11. How do a supervisor and a tool-pusher share their responsibilities at a drilling rig?







Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.226.243.36 (0.049 с.)