Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава четырнадцатая. Что делать.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Итак, после перехода, длившегося не менее семидесяти четырех дней, после упорной борьбы со штилями, противными ветрами и ураганом «Пилигрим» кончил тем, что выбросился на берег и разбился о рифы. Однако миссис Уэлдон и ее спутники возблагодарили провидение, почувствовав себя бесконечно счастливыми, когда очутились на суше. Ведь они были на материке, а не на каком-нибудь злосчастном острове Полинезии, куда буря могла бы их забросить. В каком бы месте Южной Америки они ни высадились, все равно они без особого труда возвратятся на родину. Но «Пилигрим» погиб безвозвратно: за несколько часов прибой разбросает во все стороны обломки его остова. Нечего и думать о спасении груза. Если Дику Сэнду и не удалось сберечь корабль и доставить его владельцу, все же он вправе был годиться тем, что целыми и невридимыми доставил на берег всех находившихся на борту, и среди них жену и сына Джемса Уэлдона. В какой же части южноамериканского побережья потерпел крушение «Пилигрим»? На побережье Перу, как предполагал Дик Сэнд? Вполне возможно: ведь после того как корабль миновал остров Пасхи, экваториальные течения и ветры гнали его к северо-востоку. При этих условиях он, разумеется, мог с сорок третьего градуса южной широты, попасть на пятнадцатый градус. Необходимо было как можно скорее установить, где именно потерпел крушение «Пилигрим». На побережье Перу много портов, городков и селений, и если предположение Дика Сэнда окажется правильным, легко будет добраться до какого-нибудь населенного пункта. Крутой, но не слишком высокий берег у места крушения казался пустынным… Узкая песчаная полоса была усеяна черными обломками скал. Кое-где в скалах зияли широкие трещины, кое-где по более отлогим местам можно было взобраться на гребень утеса. В четверти мили к северу скалы расступались, давая выход маленькой речке, которую с моря не было видно. Над речкой склонились многочисленные ризофоры – разновидность магового дерева, имеющая существенные отличия от своих индийских родичей. Густой зеленый лес, начинавшийся у самого обрыва, тянулся вдаль, до линии гор, возвышавшихся на горизонте. Будь кузен Бенедикт ботаником, он пришел бы в восторг от бесконечного разнообразия древесных пород – тут росли высокие баобабы, которым раньше приписывали невероятное долголетие, а кору их сравнивали с египетским сиенитом, тут росли веерники, белые сосны, тамаринды, перечники и сотни других растений, не встречающихся в северной части Нового Света и непривычных для американцев. Но любопытным обстоятельством было то, что среди этих древесных пород не встречалось ни единого представителя многочисленного семейства пальм, которое насчитывает более тысячи видов и распространено почти по всему земному шару. Над берегом реяли стаи крикливых птичек – главным образом ласточек с иссиня-черным оперением и светло-каштановыми головками. Кое-где взлетали и куропатки – серые птицы со стройным телом и голой шейкой. Миссис Уэлдон и Дик Сэнд заметили, что птицы не очень боятся людей. Они позволяли приближаться к себе, не проявляя страха. Неужели они никогда не видели человека и не научились остерегаться его? Неужели тишину этого пустынного берега никогда еще не нарушали ружейные выстрелы? У берега меж камней прогуливались неуклюжие птицы, принадлежащие к роду малых пеликанов. Они набивали мелкой рыбешкой кожистый мешок, который висит у них под нижней створкой клюва. Над обломками «Пилигрима» уже кружились чайки, прилетевшие с океана. Птицы, видимо, были единственными живыми существами, посещавшими эту часть побережья. Разумеется, здесь водилось также немало насекомых, представлявших интерес для кузена Бенедикта. Однако ни у птиц, ни у насекомых не спросишь, что это за берег. Сообщить его название мог только какой-нибудь местный житель. А жителей-то как раз и не было. По крайней мере ни один из них не показывался. Ни дома, ни хижины, ни шалаша. Ни один дымок не поднимался в воздух ни на севере – по ту сторону речки, ни на юге, ни в густом лесу, уходившем в глубь континента. Ничто не указывало, что этот берег когда-либо посещал человек. Дика Сэнда это очень удивляло. – Где же мы? Куда мы попали? Неужели не найдется человек, который мог бы нам это сказать? Но такого человека не было: если бы какой-нибудь туземец находился вблизи, Динго поднял бы тревогу. Между тем собака бегала взад и вперед по песчаному берегу, обнюхивая землю и опустив хвост. Она глухо ворчала. Ее поведение казалось странным, но ясно было, что Динго не чуял ни человека, ни животного. – Дик, посмотри-ка на Динго! – сказала миссис Уэлдон. – Как странно! – промолвил юноша. – Можно подумать, что собака разыскивает чей-то след. – Действительно странно, – прошептала миссис Уэлдон. Затем, спохватившись, она добавила: – Что делает Негоро? – То же, что и Динго, – ответил Сэнд, – рыскает взад и вперед по берегу. Впрочем, здесь он волен поступать как ему угодно. Я уже не вправе отдавать ему приказания. Его служба кончилась после крушения «Пилигрима». Негоро осматривал песчаную косу, речку и прибрежные скалы с видом человека, попавшего в знакомые, а забытые места. Бывал ли он здесь? Вероятно, он отказался бы ответить, если бы ему задали такой вопрос. Одна ко не стоило обращать внимания на этого необщительного португальца. Дик Сэнд следил за ним, пока Негоро шагал по направлению к речке, но как только он скрыла за прибрежными утесами, юноша перестал им интересоваться. Динго злобно залаял, увидев Негоро, но тотчас же перестал. Пора было подумать о том, что предпринять. Сначала. надо было найти какой-нибудь приют, чтобы отдохнуть и поесть. После этого можно будет держать совет и наметить план дальнейших действий. Легче всего разрешился вопрос о пропитании. Кроме плодов и дичи, которыми изобиловала эта земля, потерпевшие крушение могли воспользоваться тем, что было в кладовых корабля. Прибой выбросил на обмелевшие с наступлением отлива рифы много разных предметов с погибшего судна. Том и его товарищи собрали несколько бочек с сухарями, коробки консервов, ящики с сушеным мясом. Вода не успела еще их испортить. Маленький отряд с избытком был обеспечен пищей на все время, какое понадобится, чтобы добраться до ближайшего селения! Запасы провизии были переправлены в сухое место в берегу, куда не мог достигнуть прилив. В пресной воде также не было недостатка. Дик Сэнд попросил Геркулеса принести немного воды из речки. Силач негр принес на плече полный бочонок. Хотя во врем прилива море и заходило в устье речки, вода в ней в час отлива была пресная и вполне годная для питья. Об огне не приходилось беспокоиться: если бы понадобилось развести костер, кругом было сколько угодно топлива – сучьев и высохших корней мангифер. Старик Том рьяный курильщик, захватил с собой герметически закрывавшуюся жестяную коробку с трутом. В любой момент он мог высечь искру при помощи огнива и кремня, подобранного на берегу моря. Оставалось только отыскать убежище, где маленький отряд мог бы отдохнуть и переночевать перед выступлением в поход. «Гостиницу» нашел маленький Джек. Бегая у подножия скал, мальчик случайно обнаружил просторную, гладко отполированную пещеру – один из тех гротов, какие море вымывает в скалах, когда волны прибоя налетают на них во время бури. Мальчик радостно закричал и позвал мать полюбоваться своей находкой. – Молодец, Джек! – сказала миссис Уэлдон. – Если бы мы были Робинзонами и принуждены были поселиться на этом берегу, мы непременно назвали бы грот твоим именем. Пещера была небольшая: десять – двенадцать футов в глубину и столько же в ширину, но Джеку она казалась огромной. Потерпевшие крушение могли удобно в ней разместиться. Миссис Уэлдон и Нан с удовольствием отметили, что пещера совершенно сухая. Луна была в первой четверти, – следовательно, не приходилось опасаться особенно сильных приливов, которые могли дойти до подножия скал и до пещеры. Итак, все необходимое для отдыха было налицо. Через десять минут пассажиры «Пилигрима» уже лежали в гроте на подстилке из сухих водорослей. Даже Негоро пожелал присоединиться к ним и получить свою долю завтрака. Очевидно, он не решился пуститься в одиночку странствовать по глухому лесу, через который пробивалась извилистая речка. Было около часа пополудни. Завтрак состоял из сухарей и сушеного мяса. Запивали его свежей водой с несколькими каплями рома – Бат среди продуктов нашел бочонок рома. Негоро завтракал со всеми, но не вмешивался в общую беседу, в которой обсуждался план дальнейших действий. Однако, не подавая вида, он внимательно прислушивался к разговору и, без сомнения, делал из него какие-то выводы. Динго, получивший свою долю пищи, караулил у входа в пещеру. С таким стражем можно было спокойно отдыхать. Ни одно живое существо не могло появиться на песчаном берегу без того, чтобы верный пес не поднял тревоги. Миссис Уэлдон, посадив к себе на колени сонного Джека, заговорила первая. – Дик, друг мой, – сказала она, – все мы благодарны тебе за преданность, которую ты проявил в эти трудные дни. Но освободить тебя от твоих обязанностей мы еще не можем. Ты должен быть нашим проводником на суше, как был нашим капитаном на море. Все мы доверяем тебе. Говори же: что нужно предпринять? Миссис Уэлдон, Нан, старик Том и остальные негры не спускали глаз с Дика Сэнда. Даже Негоро пристально смотрел на него. Очевидно, португальца чрезвычайно интересовало, что же ответит юноша. Дик Сэнд несколько минут размышлял. Потом он сказал: – Прежде всего, миссис Уэлдон, нужно выяснить, где мы находимся. Я думаю, что наш корабль потерпел крушение у берегов Перу. Ветер и течения должны были унести его примерно к этим широтам. Быть может, мы находимся в одной из южных, наименее населенных провинций Перу, которые граничат с пампой. Я бы сказал даже, что это весьма вероятно: ведь берег кажется совсем безлюдным. Если мое предположение правильно, нам, к несчастью, придется довольно долго идти до ближайшего поселения. – Что же ты хочешь делать? – спросила миссис Уэлдон. – Я считаю, что мы не должны покидать грот до тех пор, пока не выясним точно, где мы находимся. Завтра после отдыха двое из нас пойдут на разведку. Они постараются, не очень удаляясь от лагеря, разыскать туземцев выяснив у них все, что нас интересует, они вернутся назад. Не может быть, чтобы в радиусе десяти – двенадцати миль не нашлось людей. – Неужели мы расстанемся? – воскликнула миссис Уэлдон. – Это необходимо, – ответил юноша. – Если же не удастся ничего разузнать, если против ожидания окажется, что местность совершенно пустынна, что ж… тогда мы придумаем что-нибудь другое! – А кто пойдет на разведку? – спросила миссис Уэлдон после минутного раздумья. – Это мы сейчас решим, – ответил Дик Сэнд. Во всяком случае, вы, миссис Уэлдон, Джек, мистер Бенедикт и Нан не должны уходить из грота. Бат, Геркулес, Актеон и Остин могут остаться с вами, а Том и я отправимся на разведку. Вероятно, и Негоро предпочтет остаться здесь, – добавил юноша, глядя на судового кока. – Вероятно, – уклончиво ответил тот. – Мы заберем с собой Динго, – продолжал Дик, – он может сослужить нам хорошую службу. Услышав свое имя, Динго показался у входа в грот и коротко залаял, словно выражая этим свое согласие. Миссис Уэлдон задумалась. Разлука, даже самая непродолжительная, очень смущала ее. Весть о крушении «Пилигрима», возможно, уже облетела соседние туземные племена, появлявшиеся на этом берегу, в южной или северной его части; в любой час могли нагрянуть местные жители с намерением поживиться кое-чем с погибшего корабля, – стоило ли дробить силы отряда, если нужно будет отразить нападение. Это замечание миссис Уэлдон следовало серьезно обсудить. Однако у Дика Сэнда нашлись веские доводы против него. Индейцев нельзя сравнивать с африканскими или полинезийскими дикарями, говорил юноша, и нет оснований предполагать, что они способны совершить разбойничий набег. А пускаться в странствия по этой незнакомой местности, даже не представляя себе, в какой части Южной Америки она расположена и на каком расстоянии находится ближайшее поселение, – это значило бы напрасно расходовать силы. Слов нет, неприятно расставаться, но все же это лучше, нежели всем отрядом вслепую пускаться в поход через чащу девственного леса. – И наконец, – закончил Дик свою речь, – я не допускаю и мысли, что мы расстанемся надолго. Если в продолжение двух дней Том и я не найдем какого-нибудь селения или туземца, мы вернемся в грот. Но этого быть не может! Я убежден, что мы не пройдем и двадцати миль в глубь страны, как уже определим ее географическое положение. Быть может, я ошибся в счислении, – в конце концов ведь я не делал астрономических наблюдений. Что, если мы находимся в других широтах? – Да… ты, конечно, прав, мой мальчик, – грустно ответила миссис Уэлдон. – А как вы относитесь к моему плану, господин Бенедикт? – спросил Дик Сэнд. – Я? – переспросил энтомолог. – Да. Каково ваше мнение? – У меня нет своего мнения на этот счет, – ответа кузен Бенедикт, – я согласен со всем, что мне предложат и готов делать все, что мне прикажут. Если вы решите остаться здесь на день-другой, я буду очень доволен: я воспользуюсь этим, чтобы изучить побережье… с точки зрения энтомолога, конечно. – Итак, поступай, как знаешь, Дик, – сказала миссис Уэлдон. – Отправляйся на разведку с Томом, а мы будем дожидаться вас здесь. – Решено! – сказал кузен Бенедикт самым спокойным тоном. – А я пойду знакомиться с местными насекомыми. – Только, пожалуйста, не заходите далеко, господ Бенедикт, – сказал Дик Сэнд, – очень просим вас об этом. – Не беспокойся, мой милый. – А главное – не натравите на нас москитов! – добавил Том. Через несколько минут, перекинув через плечо свою драгоценную жестяную коробку, энтомолог ушел. Негоро вышел из грота почти одновременно с ним. Казалось, этот человек считал совершенно естественным всегда заботиться только о самом себе. Но в то время как кузен Бенедикт карабкался вверх по откосу, чтобы выбраться на опушку леса, Негоро не спеша направился к устью речки и зашагал вверх по ее течению. Миссис Уэлдон, положив заснувшего ребенка на колени к Нан, вышла на песчаный берег. Дик Сэнд и негры последовали за нею. Нужно было, пользуясь отливом, добраться до разбитого судна, где оставалось еще немало вещей, которые могли пригодиться маленькому отряду. Рифы, у которых разбился «Пилигрим», были теперь обнажены. Посреди разных обломков высился остов корабля. Раньше море почти целиком закрывало его, и Дик Сэнд очень удивился тому, что судно было сейчас обнажено. Он знал, что на американском побережье Тихо океана не бывает сильных приливов и отливов. Юноша объяснил это странное явление сильным ветром, который дул к берегу. Миссис Уэлдон и ее спутники испытывали тягостное чувство при виде своего корабля. На его борту они провели столько дней, пережили столько страданий! Больно сжималось сердце при взгляде на бедный, искалеченный корабль, без парусов и без мачт, лежавший на боку, как существо, лишенное жизни. И, однако, необходимо было побывать на корабле раньше, чем океан довершит его разрушение. Дик Сэнд и пятеро негров легко поднялись на палубу, цепляясь за снасти, которые свисали с бортов. Том, Геркулес, Бат и Остин занялись переноской хранившихся на камбузе съестных припасов и напитков, а Дик Сэнд отправился в главную кладовую. К счастью, вода не проникла в эту часть судна, корма его и после крушения выступала над водой. Юноша нашел здесь четыре вполне исправных великолепных карабина оружейного завода Пурдей и K° и около сотни патронов, тщательно уложенных в патронташи. Маленький отряд был теперь вооружен и мог оказать сопротивление индейцам, если бы они вздумали напасть на него. Дик Сэнд не позабыл захватить и карманный фонарик. К несчастью, географические карты, хранившиеся в каюте на носу, оказались попорченными водой, и пользоваться ими было невозможно. Дик Сэнд взял также из арсенала «Пилигрима» шесть штук больших ножей, служащих для разделки китовых туш, – ножи должны были дополнить вооружение его спутников. Заодно он захватил еще одно безобидное оружие – игрушечное ружьецо, принадлежавшее маленькому Джеку. Остальное имущество, находившееся на корабле, либо погибло при крушении, либо было приведено водой в негодность. Впрочем, не было нужды перегружать отряд поклажей, если переход до ближайшего населенного места должен был продлиться всего несколько дней. Продовольствия и оружия было больше чем достаточно. В последнюю минуту Дик Сэнд вспомнил, что миссис Уэлдон посоветовала забрать с корабля деньги. Он нашел всего лишь пятьсот долларов, между тем как одна миссис Уэлдон везла с собой гораздо большую сумму. Куда же они девались? Только Негоро мог опередить Дика Сэнда в этих поисках. Один он мог взять деньги миссис Уэлдон и сбережения капитана Гуля. Никого другого нельзя было заподозрить в этой краже. И все же Дик Сэнд вначале колебался. Что он знал об этом человеке? Только то, что Негоро был замкнутым и нелюдимым, что чужое горе вызывало у него злую усмешку. Но значило ли это, что он был преступником? Дик не знал, что подумать. Но кого другого можно было заподозрить в похищении денег? Кого-нибудь из негров? Но это были честные люди, да к тому же они ни на секунду не отходили от миссис Уэлдон и Дика, а Негоро долго бродил по берегу. Нет, Негоро, и только Негоро, совершил кражу! Дик Сэнд решил допросить Негоро, как только тот вернется, и в случае необходимости даже обыскать его. Этот вопрос он должен был выяснить до конца. Солнце склонялось к закату. В эту пору года оно еще не перешло экватор, неся вешнее тепло и свет Северному полушарию, но день этот уже приближался. Солнце опускалось почти перпендикулярно к той линии, где небо соединяется с морем. Сумерки были короткими и очень скоро сменились полной темнотой. Это подтвердило предположение Дика Сэнда, что судно потерпело крушение где-то между тропиком Козерога и экватором. Все вернулись в грот, где они должны были расположиться и отдохнуть несколько часов. – Ночь будет бурной! – заметил старый Том, указывая на черные тучи, скопившиеся на горизонте. – Да, – подтвердил Дик, – ветер, видно, разыграете не на шутку. Но что нам теперь до этого! Бедный корабль наш погиб, и бури уже не могут причинить нам вреда! – Да поможет нам бог! – промолвила миссис Уэлдои. Было решено, что всю ночь, которая обещала быть очень темной, негры по очереди станут сторожить у входа в грот. Кроме того, можно было смело рассчитывать на чутье Динго. Возвратившись в грот, заметили, что кузена Бенедикта все еще нет. Геркулес позвал его во всю силу своих богатырских легких, и тотчас же энтомолог спустился с крутого откоса рискуя сломать себе шею. Кузен Бенедикт был взбешен. Он не нашел в лесу ни одного нового насекомого, ни одного, достойного занять место в его коллекции. Сороконожек, сколопендр и других многоногих было сколько угодно, даже слишком много, но кроме них – ничего! А ведь известно, что кузену Бенедикту не было никакого дела до многоногих! – Стоило ли проехать пять, а может быть, и все шест тысяч миль, – жаловался он, – попасть в сильнейшую бурю, потерпеть крушение, чтобы не найти ни одного из тех американских шестиногих, которые являются украшением всякого энтомологического музея?! Нет, нет, решительно игра не стоила свеч! В заключение кузен Бенедикт заявил, что он и часа не останется на этом презренном берегу, и потребовал, чтобы все тотчас же пустились в путь. Миссис Уэлдон успокоила этого большого ребенка. Она уверила его, что завтра он будет счастливее в своих поисках. Затем все вошли в грот, чтобы поспать до восхода солнца. Тут Том заметил, что Негоро еще не вернулся, хотя уже наступила ночь. – Где он пропадает? – спросила миссис Уэлдон. – Нам до этого дела нет, – сказал Бат. – Напротив, – возразила миссис Уэлдон, – я предпочла бы, чтобы этот человек все время был у нас на глазах. – Вы правы, миссис Уэлдон, – сказал Дик Сэнд, – но если он добровольно покинул нас, я не представляю себе, как можно заставить его вернуться. Кто знает, нет ли у Негоро причин навсегда скрыться от нас. И, отведя миссис Уэлдон в сторону, Дик поделился с ней своими подозрениями. Миссис Уэлдон нисколько не была удивлена рассказом Дика. Она также подозревала бывшего судового кока и не сходилась с Диком лишь в одном: как держать себя с Негоро. – Если Негоро вернется, – заметила она, – это значит, что он припрятал украденные деньги в надежном месте. Так как мы не можем поймать его с поличным, по-моему, лучше всего сделать вид, что мы не заметили покражи, и умолчать о наших подозрениях. Миссис Уэлдон была права, и Дик согласился с ее мнением. Между тем Геркулес несколько раз окликнул Негоро. Тот не отвечал: либо он зашел слишком далеко и не мог расслышать призывов, либо не хотел вернуться. Негры нисколько не сожалели о том, что избавились от португальца. Но, как правильно сказала миссис Уэлдон, Негоро был, пожалуй, менее опасен вблизи, чем вдали. Как, однако, объяснить, что судовой кок осмелился в одиночку пуститься в путешествие по этой незнакомой местности? Не заблудился ли он? Может быть, он искал и не нашел в кромешной тьме дорогу в грот? Миссис Уэлдон и Дик Сэнд не знали, что и подумать. Но как бы то ни было, обитатели грота не имели правам, лишать себя столь необходимого отдыха из-за Негоро. Вдруг Динго, бегавший по песчаному берегу, залился отчаянным лаем. – Почему лает Динго? – спросила миссис Уэлдон. – Сейчас узнаю, – ответил Дик Сэнд. – Может быть, Негоро возвращается? Тотчас же Дик, Геркулес, Остин и Бат вышли из грота и направились к речке. Но они никого не увидели на берегу. Динго больше не лаял. Дик Сэнд и его спутники вернулись в грот и постарались как можно лучше устроиться там на ночлег. Негры, распределили между собой дежурство, и все путники легли спать. Не могла заснуть лишь одна миссис Уэлдон. Ей почему-то казалось, что этот долгожданный берег не оправдал – надежд, которые она возлагала на него, – не принес ни безопасности для ее близких, ни покоя для нее самой.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. Гэррис
Наутро 7 апреля Остин, который нес караул в предрассветные часы, увидел, как Динго сердитым лаем бросился к речке. Тотчас же из грота выбежали миссис Уэлдон, Дик Сэнд и негры. Вероятно, что-то произошло. – Динго учуял человека или какое-то животное, – сказал юноша. – Во всяком случае, не Негоро, – заметил Том, – на него Динго лает с особенной злостью. – Но куда же девался Негоро? – спросила миссис Уэлдон, бросив искоса на Дика взгляд, значение которого понял только он один. – И если это не Негоро, то кто бы это мог быть? – Сейчас узнаем, миссис Уэлдон, – ответил Дик. И, обращаясь к Бату, Остину и Геркулесу, он добавил: – Возьмите ружья и ножи, друзья мои, и идите за мной. По примеру Дика Сэнда каждый негр заткнул за пояс нож и взял ружье. Затем все четверо зарядила ружья и быстро двинулись к берегу речки. Миссис Уэлдон, Том и Актеон остались у входа в грот, где под присмотром старой Нан спал маленький Джек. Солнце только что взошло. Скалы, поднимавшиеся на востоке, еще скрывали его, и песчаное прибрежье было в тени. Но на западе до самого горизонта море уже сверкало под первыми солнечными лучами. Дик Сэнд и его спутники быстро шли по берегу к устью речки. Там они увидели Динго. Собака неподвижно стояла на месте, словно делала стойку, и лаяла не переставая. Ясно было, что она увидела или учуяла кого-то постороннего. Старый Том был прав: Динго лаял не на Негоро, своего давнишнего врага. Какой-то человек спустился по откосу крутого берега. Очутившись на пляже, он медленно зашагал вперед, стараясь голосом и жестами успокоить Динго. Видно было, что он побаивается сердитого пса. – Это не Негоро! – сказал Геркулес. – Мы ничего не потеряем от такой замены, – заметил Бат. – Вероятно, это туземец, – сказал юноша. – Его приход избавит нас от неприятной необходимости разлучаться друг с другом. Наконец-то мы узнаем, где мы находимся! И все четверо, закинув ружья за спину, быстро зашагали навстречу незнакомцу. Незнакомец, увидев их, явно был весьма удивлен. Он как будто не ожидал встретить людей в этой части побережья. Вероятно, он еще не заметил обломков «Пилигрима», иначе появление на берегу моря жертв крушения показалось бы ему совершенно естественным. Кстати сказать, ночью прибой разломал на части корпус корабля, и теперь в море плавали только обломки его. Заметив, что идущие навстречу люди вооружены, незнакомец остановился и даже сделал шаг назад. Ружье висело у него за спиной; он быстро взял его в руки и вскинул к плечу. Его опасения были понятны. Но Дик Сэнд сделал приветственный жест. Незнакомец, несомненно, понял, что у пришельцев намерения мирные, и после некоторого колебания подошел к ним. Дик Сэнд мог теперь рассмотреть его. Это был рослый мужчина, лет сорока на вид, с седеющими волосами и бородой, с живыми, быстрыми глазами и загорелый почти до черноты. Такой загар бывает у кочевников, вечно странствующих на вольном воздухе по лесам и равнинам. Незнакомец носил широкополую шляпу, куртку из дубленой кожи, похожую на камзол, и штаны; к высоким – до колен – кожаным сапогам были прикреплены большие шпоры, звеневшие при каждом шаге. Дик Сэнд с первого взгляда понял – и так оно и оказалось, – что перед ним не коренной житель пампы. Это был скорее иностранец, сомнительный авантюрист, каких немало в отдаленных и полудиких краях. Судя о его манере держаться, словно навытяжку, и по рыжеватой бороде, он, вероятно, был по происхождению англосакс. Во вся ком случае, он не был ни индейцем, ни испанцем. Догадка перешла в уверенность, когда в ответ на английское приветствие Дика Сэнда незнакомец ответил на том же языке без какого бы то ни было акцента: – Добро пожаловать, юный друг! И, подойдя поближе, он крепко пожал руку Дика Сэнд. Неграм, спутникам Дика, незнакомец только кивнул не сказав им ни слова. – Вы англичанин? – спросил он у Дика. – Американец, – ответил юноша. – Южанин? – Нет, северянин. Этот ответ как будто обрадовал незнакомца. Он еще раз чисто по-американски, размашисто потряс руку Дику Сэнду. – Могу ли я спросить вас, мой юный друг, каким разом вы очутились на этом берегу? Но прежде чем Дик Сэнд успел ответить на вопрос, знакомец сорвал с головы шляпу и низко поклонился. Миссис Уэлдон, неслышно ступая по песку, подошел и остановилась перед ним. Она сама ответила на вопрос незнакомца. – Сударь, – сказала она, – мы потерпели крушение. Наш корабль вчера разбился о прибрежные рифы! На лице незнакомца отразилось чувство жалости. Повернувшись лицом к океану, он искал взглядом следа крушения. – От нашего корабля ничего не осталось, – сказа Дик. – Прибой разбил его в щепы этой ночью. – И прежде всего мы хотим знать, – добавила миссис Уэлдон, – где мы находимся. – На южноамериканском побережье, – ответил незнакомец. Казалось, вопрос миссис Уэлдон очень удивил его. – Неужели вы этого не знаете? – Да, сударь, – ответил Дик Сэнд. – Мы сомневались в этом, потому что в бурю корабль мог отклониться в сторону от курса, а я не имел возможности определить его место. Но я прошу вас точнее указать, где мы. На побережье Перу, не правда ли? – Нет, нет, юный друг мой! Немного южнее. Вы потерпели крушение у берегов Боливии.[52] – Ах! – воскликнул Дик Сэнд. – Точнее – вы находитесь в южной части Боливии, почти на границе Чили. – Как называется этот мыс? – спросил Дик Сэнд, указывая на север. – К сожалению, не знаю, – ответил незнакомец. – Я хорошо знаком с центральными областями страны, где мне часто приходилось бывать, но на этот берег я попал впервые. Дик Сэнд задумался над тем, что услышал от незнакомца. В общем, он был не очень удивлен. Не зная силы течений, он легко мог ошибиться в счислении. Но ошибка эта оказалась не столь значительной. Дик, основываясь на том, что он заметил остров Пасхи, предполагал, что «Пилигрим» потерпел крушение где-то между двадцать седьмой и тридцатой параллелью южной широты. Оказалось – на двадцать пятой параллели. Судно проделало длинный путь, и такая незначительная ошибка в счислении была вполне вероятной. У Дика не было ни малейших оснований сомневаться в правдивости слов незнакомца. Узнав, что «Пилигрим» потерпел крушение в Нижней Боливии, Дик уже не удивлялся пустынности берега. – Сударь, – сказал он незнакомцу, – судя по вашему ответу, я должен предположить, что мы находимся на довольно большом расстоянии от Лимы? – О, Лима далеко… Лима там! – Незнакомец махнул рукой, указав на север. Миссис Уэлдон, которую исчезновение Негоро заставило насторожиться, с величайшим вниманием следила за этим человеком. Но ни в его поведении, ни в его ответах она не заметила ничего подозрительного. – Сударь, – начала она, – извините, если мой вопрос покажется вам нескромным. Ведь вы не уроженец Боливии? – Я такой же американец, как и вы, миссис… – Незнакомец умолк, ожидая, что ему подскажут имя. – Миссис Уэлдон, – сказал Дик. – Моя фамилия Гэррис, – продолжал незнакомец. Я родился в Южной Каролине. Но вот уже двадцать лет как я покинул свою родину и живу в пампе Боливии. Мне очень приятно встретить соотечественников! – Вы постоянно живете в этой части Боливии, мистер Гэррис? – спросила миссис Уэлдон. – Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе. Но в настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму. – Значит, мы находимся недалеко от Атакамской пустыни? – спросил Дик Сэнд. – Совершенно верно, мой юный друг. Эта пустыня начинается за горным хребтом, который виден на горизонте. – Пустыня Атакама! – повторил Дик Сэнд. – Да, мой юный друг, – подтвердил Гэррис. – Атакамская пустыня, пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки. Эта своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны. – Неужели вы рискуете в одиночку путешествовать по пустыне? – спросила миссис Уэлдон. – О, я уже не раз совершал такие переходы! – ответил Гэррис. – В двухстах милях отсюда расположена крупная ферма – гациенда Сан-Феличе. Она принадлежит моему брату. Я часто бываю у него по своим торговым делам и сейчас направляюсь к нему. Если вы пожелаете отправиться со мной – могу поручиться, что вас встретит там самый сердечный прием. Оттуда уже легко добраться до города Атакамы: мой брат с величайшей радостью предоставит вам средства передвижения. Это любезное предложение, сделанное как будто от чистого сердца, говорило в пользу американца. Гэррис, ожидая ответа, снова обратился к миссис Уэлдон: – Эти негры – ваши невольники? Он указал на Тома и его товарищей. – В Соединенных Штатах нет больше рабов, – живо возразила миссис Уэлдон. – Северные штаты давно уничтожили рабство, и южанам пришлось последовать примеру северян. – Ах да, верно, – сказал Гэррис. – Я и позабыл, война тысяча восемьсот шестьдесят второго года разрешила этот важный вопрос. Прошу извинения у этих господ, – добавил Гэррис с оттенком иронии в голосе; так говорили с неграми американцы из южных штатов. – Но видя, что эти джентльмены служат у вас, я подумал… – Они не служили и не служат у меня, сударь, – прервала его миссис Уэлдон. – Мы почли бы за честь служить вам, миссис Уэлдон, – сказал старый Том, – Но – пусть это будет известно мистеру Гэррису – мы никому не принадлежим! Правда, я был рабом. Когда мне было шесть лет, меня захватили в Африке работорговцы и продали в Америку. Но мой сын Бат родился, когда я уже был свободным человеком, да и все мои спутники – дети свободных людей. – С чем вас и поздравляю, – ответил Гэррис тоном, в котором миссис Уэлдон почудилась насмешка. – Впрочем, на земле Боливии нет рабов. Следовательно, вам нечего бояться, и вы можете путешествовать здесь с такой же безопасностью, как и по штатам Новой Англии.[53] В эту минуту из грота вышел маленький Джек в сопровождении Нан. Мальчик протирал глазки. Увидев мать, он бегом бросился к ней. Миссис Уэлдон нежно поцеловала сына. – Какой славный мальчуган! – сказал американец, подходя к Джеку. – Это мой сын, – ответила миссис Уэлдон. – О миссис Уэлдон! Вы, верно, страдали вдвойне во время этих тяжких испытаний: за себя и за сына! – Теперь это все в прошлом, мистер Гэррис. Благодарение богу, Джек цел и невредим, как и все мы. – Разрешите поцеловать это прелестное дитя? – спросил Гэррис. – Охотно, сударь. Но, очевидно, мистер Гэррис не понравился маленькому Джеку – он только теснее прижался к матери. – Вот как! – сказал Гэррис. – Ты не хочешь поцеловать меня, крошка? Значит, я кажусь тебе страшным? – Извините его, сударь, – поспешила сказать миссис Уэлдон. – Джек очень застенчивый ребенок. – Ну хорошо, позже мы с тобой познакомимся поближе, – ответил Гэррис. – Когда мы придем в гациенду, там для тебя найдется славный пони, который поможет нам подружиться. Но и упоминание о «славном пони» не смягчило маленького Джека. Миссис Уэлдон поспешила переменить тему разговора – она боялась, что неприветливость Джека заденет человека, который так любезно предложил ей свои услуги. Дик Сэнд раздумывал о приглашении Гэрриса идти ним на гациенду Сан-Феличе. Оно пришлось очень кстати, но переход в двести миль то по лесам, то по голой равнине должен был очень утомить миссис Уэлдон и Джека: ведь никаких средств передвижения было. Дик поделился своими сомнениями с Гэррисом и с интересом ждал его ответа. – Действительно, это длинный переход, – сказал Гэррис. – Но в лесу, в сотне шагов от берега, меня ждет лошадь. Я охотно предоставлю ее в распоряжение миссис Уэлдон и ее сына. Мужчины пойдут пешком, но смею вас уверить, что и пеший переход не представит ни каких трудностей и не будет слишком утомителен. Кстати, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду путь вдоль извилистого берега: этим путем я только что прошел сам. Но если мы пойдем напрямик, через лес, дорога сократится по меньшей мере на восемьдесят миль. Делая в день до десяти миль, мы незаметно доберемся до гациенды. Миссис Уэлдон поблагодарила американца. – Если действительно хотите доказать свою благодарность, примите приглашение, которое я вам сделал – ответил Гэррис. – Мне, правда, еще ни разу не приходилось бывать в этом лесу, но я не сомневаюсь, что без труда найду дорогу: я ведь привык странствовать по лесам. Вот с продовольствием дело обстоит хуже. Я захватил собой в дорогу ровно столько провизии, сколько нужно мне одному, чтобы добраться до Сан-Феличе. – Мистер Гэррис, – сказала миссис Уэлдон, – у нас к счастью, провизии больше чем достаточно, и мы охотно поделимся с вами. – Вот и отлично, миссис Уэлдон! – воскликнул Гэррис. – Все устраивается как нельзя лучше, и, мне кажется, нам остается только двинуться в путь. Гэррис пошел было к лесу, чтобы привести оставленную там лошадь, но Дик Сэнд остановил его новым и вопросом. Юноше не улыбалась перспектива отойти от берега моря и углубиться в девственный лес, тянущийся на сотни миль. Дик Сэнд был истым моряком, и ему не хотелось покидать побережья. – Мистер Гэррис, – сказал он, – меня смущает этот переход в сто двадцать миль по Атакамской пустыне. Не лучше ли нам идти вдоль берега? На север или на юг – мне все равно, лишь бы добраться до ближайшего приморского города. Гэррис слегка нахмурил брови. – Юный друг мой, – сказал он, – как ни плохо я знаю это побережье, мне известно, что ближайший приморский город отстоит от нас в трехстах или четырехстах милях… – К северу – это верно, – прервал его Дик, – но к югу?… – А к югу, – возразил американец, – нужно будет спуститься до самого Чили. Следовательно, переход будет не короче. Кроме того, на вашем мес
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 184; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.143.150 (0.016 с.) |