Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.

Поиск

 

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes (как, во имя хорошей судьбы = о Боже, откуда вы все это узнали, мистер Холмс)?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour (откуда вы узнали, например, что я занимался физическим трудом)? It's as true as gospel (это истинно так: «так же верно, как Евангелие»), for I began as a ship's carpenter (/так как/ я начинал как корабельный плотник)."

fortune [`fLtSqn] gospel [`gPsp(q)l] carpenter [`kRpIntq]

"Your hands, my dear sir (ваши руки, мой дорогой сэр). Your right hand is quite a size larger than your left (ваша правая рука примерно на размер больше, чем ваша левая). You have worked with it (вы работали ей), and the muscles are more developed (и мускулы /на ней/ сильнее развиты)."

size [saIz] muscles [`mAslz] developed [dI`velqpt]

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry (ну, /а/ нюханье табака тогда, и масонство)?"

 

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter."

"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed."

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"

 

"I won't insult your intelligence by telling you how I read that (я не оскорблю ваш интеллект, говоря вам, как я прочел = узнал об этом = об этом было нетрудно догадаться), especially as, rather against the strict rules of your order (особенно так как, вопреки строгим правилам вашего ордена), you use an arc-and-compass breastpin (вы используете = носите булавку, запонку с дугой и окружностью /масонский знак/; breast — грудь, pin — заколка, булавка)."

intelligence [In`telIGqns] arc [Rk] breastpin [`brestpIn]

"Ah, of course, I forgot that (ах, ну конечно, я забыл /про/ это). But the writing (но писание = как вы узнали, что мне пришлось много писать)?"

"What else can be indicated (что еще может быть показано = на что еще может указывать) by that right cuff so very shiny for five inches (правый рукав, манжета, /такой/ лоснящийся на пять дюймов), and the left one with the smooth patch near the elbow (и левый рукав с гладким пятном = с лоснящейся тканью возле локтя) where you rest it upon the desk (/в том месте/, где вы клали его на письменный стол)?"

cuff [kAf] smooth [smHD] elbow [`elbqu]

"Well, but China (ну, а Китай)?"

 

"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin."

"Ah, of course, I forgot that. But the writing?"

"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?"

"Well, but China?"

 

"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist (рыба, которую вы вытатуировали непосредственно над правым запястьем) could only have been done in China (могла быть сделана только в Китае). I have made a small study of tattoo marks (я провел небольшое исследование /разных типов/ татуировок) and have even contributed to the literature of the subject (и даже внес вклад в литературу по этому предмету; to contribute to — содействовать, помогать). That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China (/такой/ обычай окрашивать рыбью чешую в нежно-розовый цвет совершенно специфичен для = свойствен только Китаю). When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain (когда, помимо всего прочего, я вижу китайскую монету, свисающую с = висящую на вашей цепочке для часов), the matter becomes even more simple (задача становится еще более простой)."

tattooed [`txtHd] wrist [rIst] literature [`lItrqtSq] scales [skeIlz]

 

"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple."

 

Mr. Jabez Wilson laughed heavily (громко: «тяжело» рассмеялся). "Well, I never (не может быть, ну и ну)!" said he. "I thought at first that you had done something clever (я подумал сначала, что вы сделали что-то умное = что вы применяете какие-то изощренные средства), but I see that there was nothing in it, after all (но я вижу, что это так просто: «было ничего в этом», в конечном итоге)."

laughed [lRft] heavily [`hevIlI]

"I begin to think (я начинаю думать), Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining (что я делаю ошибку, объясняя /свои выводы/). 'Omne ignotum pro magnifico (все неведомое кажется нам великолепным (лат.)),' you know, and my poor little reputation, such as it is (и моя скромная маленькая репутация, как бы то ни было), will suffer shipwreck if I am so candid (потерпит кораблекрушение, если я /буду/ так откровенен). Can you not find the advertisement, Mr. Wilson (вы не можете найти объявление = вы нашли объявление, мистер Уилсон)?"

reputation [repju`teISn] shipwreck [`Siprek] candid [`kxndId]

"Yes, I have got it now (да, теперь нашел)," he answered with his thick red finger planted halfway down the column (он ответил со своим толстым красным пальцем, размещенным на полпути колонки = держа толстый красный палец в центре столбца; to plant — сажать, приставить). "Here it is (вот оно). This is what began it all (с этого все и началось). You just read it for yourself, sir (вы просто прочитайте это для самих себя = прочтите его сами, сэр)."

thick [Tik] halfway [`hRfweI]

 

Mr. Jabez Wilson laughed heavily. "Well, I never!" said he. "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all."

"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?"

"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir."

I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»):

TO THE RED-HEADED LEAGUE (союзу рыжих: «лиге красноголовых»): On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. (на основании завещания покойного Изекии Хопкинса из Левана, Пенсильвания, США), there is now another vacancy open (открыта новая вакансия) which entitles a member of the League (которая дает право члену Союза) to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services (на получение зарплаты /в размере/ четырех фунтов в неделю за чисто символические услуги = работу). All red-headed men who are sound in body and mind (все рыжеволосые мужчины, которые здоровы физически и умственно = в здравом уме и твердой памяти) and above the age of twenty-one years, are eligible (и в возрасте старше: «над» двадцати одного года, могут получить это место). Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street (обращаться лично в понедельник, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в контору Союза /по адресу/ Флит-стрит, Попс-корт, 7).

league [lJg] bequest [bI`kwest] entitles [In`taItlz] eligible [`elIGqbl]

I took the paper from him and read as follows:

TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street.

 

"What on earth does this mean (что, черт побери: «на земле» это значит)?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement (воскликнул я, после того как дважды прочитал необычайное объявление; to read over — перечитывать).

earth [E:T] ejaculated [I`GxkjuleItId] twice [twaIs]

Holmes chuckled and wriggled in his chair (Холмс усмехнулся и изогнулся, дернулся на стуле), as was his habit when in high spirits (так как это была его привычка, когда /он находился/ в приподнятом настроении). "It is a little off the beaten track, isn't it (это немного в стороне от проторенных дорог = своеобразное, незаурядное /объявление/, не так ли)?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch (а теперь, мистер Уилсон, начните сначала /ваш рассказ/: «отправляйтесь с линии старта») and tell us all about yourself, your household (и расскажите нам все о себе, о вашем доме = домашнем обиходе), and the effect which this advertisement had upon your fortunes (и об эффекте = роли, которую это объявление сыграло в вашей жизни: «на ваших судьбах»). You will first make a note, Doctor, of the paper and the date (сначала запишите, доктор, /название/ газеты и дату)."

chuckled [`tSAkld] wriggled [`rIgld] household [`haushquld] effect [I`fekt]

"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890 (это «Утренняя хроника» от 27 апреля 1890 года). Just two months ago (ровно два месяца назад)."

 

"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.

Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date."

"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago."

 

"Very good (очень хорошо). Now, Mr. Wilson (а теперь = продолжайте, мистер Уилсон)?"

"Well, it is just as I have been telling you (как я вам уже говорил: «был рассказывающим»), Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead (вытирая лоб); "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City (у меня есть маленькая ссудная касса на Сакс-Кобург-сквер, рядом с Сити; pawnbroker — ростовщик). It's not a very large affair (это не очень большое дело), and of late years it has not done more than just give me a living (и за последние годы оно не делало больше, чем только давать мне пропитание = доходов хватало лишь на кусок хлеба). I used to be able to keep two assistants (я привык иметь возможность держать двух помощников), but now I only keep one (но теперь у меня только один); and I would have a job to pay him (мне трудно было бы платить и ему: «я должен был бы иметь работу, чтобы платить ему»; to have a job — иметь хорошую работу), but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business (но он желает работать за половину зарплаты, чтобы иметь возможность изучить мое дело; so as to — с тем чтобы)."

pawnbroker [`pLnbrqukq] affair [q`feq] assistant [q`sIstqnt] wages [`weIGIz]

 

"Very good. Now, Mr. Wilson?"

"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business."

 

"What is the name of this obliging youth (как имя = как зовут этого услужливого юношу)?" asked Sherlock Holmes.

obliging [q`blaIGIN] youth [juT]

"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either (его имя Винсент Сполдинг, и он не такой уж и юноша; either — также). It's hard to say his age (трудно сказать его возраст = сколько ему лет). I should not wish a smarter assistant (мне не следует желать более расторопного помощника = более проворного помощникам мне не сыскать), Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him (и я знаю очень хорошо, что он мог бы улучшить свое положение и зарабатывать в два раза больше, чем я в состоянии предложить ему). But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head (но, в конце концов, если он доволен, зачем мне закладывать идеи в его голову = внушать мысли, которые повредят мне)?"

earn [E:n] twice [twaIs] satisfied [`sxtIsfaId]

 

"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes.

"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. It's hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?"

 

"Why, indeed (зачем, в самом деле)? You seem most fortunate in having an employee (вам, кажется, повезло иметь работника: «вы кажетесь очень удачливыми в имении работника») who comes under the full market price (который работает ниже полной рыночной стоимости = которому вы платите меньше, чем другие). It is not a common experience among employers in this age (это не обычный опыт среди нанимателей в наше время). I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement (я не знаю, что более необыкновенно — ваш помощник или ваше объявление: «я не знаю, что ваш помощник не так примечателен, как ваше объявление»)."

employee [emplOI`I] market [`mRkIt] price [praIs]

"Oh, he has his faults, too (о, у него есть свои недостатки также)," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography (никогда не было такого парня для фотографии = никогда не встречал человека, так страстно увлеченного фотографией). Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind (щелкает фотоаппаратом, когда ему следует улучшать свой разум), and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole (а затем ныряет в погреб, как кролик в свою нору) to develop his pictures (чтобы проявить снимки). That is his main fault (это его главный недостаток), but on the whole he's a good worker (но в целом он хороший работник). There's no vice in him (в нем нет пороков, зла)."

faults [fLlts] fellow [`felqu] ought [Lt] cellar [`selq]

"He is still with you, I presume (он все еще с вами = служит у вас, я предполагаю)?"

 

"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement."

"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he's a good worker. There's no vice in him."

"He is still with you, I presume?"

 

"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean (он и девчонка четырнадцати /лет/, которая делает немного простой готовки = немного готовит и держит место /лавки/ чистым = делает уборку) — that's all I have in the house (это все, кто есть у меня = живет в доме), for I am a widower and never had any family (так как я вдовец и никогда не имел семьи). We live very quietly, sir, the three of us (мы живем очень тихо, сэр, втроем: «все трое из нас»); and we keep a roof over our heads (и мы держим крышу над нашими головами = поддерживаем огонь в очаге) and pay our debts, if we do nothing more (и оплачиваем долги, если мы не делаем ничего более = вот и все наши дела).

widower [`wIdquq] quietly [`kwaIqtlI] roof [rHf] debts [dets]

"The first thing that put us out was that advertisement (первой вещью, которая выбила нас из колеи, было то объявление; to put out — смущать). Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks (Сполдинг, он пришел в контору как раз в этот день восемь недель /назад/), with this very paper in his hand, and he says (с этой самой газетой в руке, и говорит):

"'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man (я хотел бы, мистер Уилсон, чтобы Господь создал меня рыжим /человеком/).'

"'Why’s that (почему это)?' I asks.

 

"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean — that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.

"The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:

"'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.'

"'Why’s that?' I asks.

 

"'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men (ну вот, появилась новая вакансия в Союзе Рыжих). It's worth quite a little fortune to any man who gets it (она стоит = даст вполне небольшой достаток тому, кто ее займет: «получит»), and I understand that there are more vacancies than there are men (и /как/ я понимаю, там больше вакансий, чем кандидатов), so that the trustees are at their wits' end what to do with the money (и что доверенные лица = душеприказчики ломают себе голову: «на краю их разума», что сделать с деньгами). If my hair would only change color (если бы мои волосы только могли изменить цвет), here's a nice little crib all ready for me to step into (я бы воспользовался этим выгодным местом: «здесь хорошая маленькая кормушка, полностью готовая, чтобы я пришел к ней»; to step into — входить, войти).'

vacancy [`veIkqnsI] worth [wE:T] trustees [trA`stJz] ready [`redI]

"'Why, what is it, then?' I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man (большой домосед; to stay — оставаться), and as my business came to me instead of my having to go to it (так как мое дело приходило ко мне, вместо того, чтобы мне приходилось идти к нему = клиенты сами приходили ко мне), I was often weeks on end (часто по целым неделям; on end — подряд, кряду) without putting my foot over the doormat (не переступал порога: «без переступания ногой через половик»). In that way (таким образом) I didn't know much of what was going on outside (о том, что происходило снаружи), and I was always glad of a bit of news (был всегда рад /получить/ немного новостей).

 

"'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. If my hair would only change color, here's a nice little crib all ready for me to step into.'

"'Why, what is it, then?' I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the doormat. In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.

 

"'Have you never heard of the League of the Red-headed Men (/разве/ вы никогда не слышали о Союзе Рыжих)?' he asked with his eyes open (он спросил со своими открытыми глазами = широко открыв глаза).

"'Never (никогда).'

"'Why, I wonder at that (ну, я удивлен на это = это меня удивляет), for you are eligible yourself for one of the vacancies (так как вы сами подходите, чтобы занять одну из вакансий).'

"'And what are they worth (и чего они стоят = а много ли можно заработать)?' I asked.

"'Oh, merely a couple of hundred a year (о, всего лишь пару сотен /фунтов/ в год), but the work is slight (но работа незначительная = пустяковая), and it need not interfere very much with one's other occupations (и не отвлекает очень сильно от других занятий).'

merely [`mIqlI] couple [kApl] interfere [Intq`fIq]

 

"'Have you never heard of the League of the Red-headed Men?' he asked with his eyes open.

"'Never.'

"'Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.'

"'And what are they worth?' I asked.

"'Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations.'

 

"Well, you can easily think that that made me prick up my ears (итак, вы можете легко подумать, что это /объявление/ заставило меня навострить уши), for the business has not been over-good for some years (так как мой бизнес не был слишком прибыльным: «сверххорошим» /уже/ несколько лет), and an extra couple of hundred would have been very handy (и дополнительная пара сотен была бы очень кстати; handy — полезный, доступный).

ears [Iqz]\ business [`bIznIs] handy [`hxndI]

"'Tell me all about it (расскажите мне все об этом),' said I.

 

"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.

"'Tell me all about it,' said I.

 

"'Well,' said he, showing me the advertisement (сказал он, показывая мне объявление), 'you can see for yourself that the League has a vacancy (вы можете видеть для себя самих = как вы сами можете видеть, Союз имеет вакансию = имеется вакансия), and there is the address where you should apply for particulars (и здесь есть адрес, куда вам следует обращаться за справками/подробностями). As far as I can make out (насколько я понимаю; to make out — разбирать, понимать), the League was founded by an American millionaire (Союз был основан американским миллионером), Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways (который был очень странным в своих привычках = был большим чудаком). He was himself red-headed (он сам был рыжим: «красноголовым»), and he had a great sympathy for all red-headed men (и он имел огромное сочувствие к = сочувствовал всем рыжим); so when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees (поэтому, когда он умер, оказалось: «было обнаружено», что он оставил свое громадное состояние в руках попечителей = душеприказчикам), with instructions to apply the interest to the providing of easy berths (с указаниями употребить проценты /с этого состояния/ для предоставления легких мест; berth — койка; должность) to men whose hair is of that color (людям, чьи волосы того цвета). From all I hear it is splendid pay and very little to do (от всех я слышу = все говорят, что это роскошное жалованье, а работать почти не требуется: «и очень мало /нужно/ делать»).'

particulars [pq`tIkjulqz]\ sympathy [`sImpqTI] enormous [I`nLmqs] berth [bE:T]

 

"'Well,' said he, showing me the advertisement, 'you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that color. From all I hear it is splendid pay and very little to do.'

 

"'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply (найдутся миллионы рыжих, которые подадут заявление).'

"'Not so many as you might think (не так /уж и/ много, как вы можете подумать),' he answered. 'You see (видите ли), it is really confined to Londoners (это относится = обращено только к лондонцам; to confine — ограничивать), and to grown men (и /только/ к взрослым). This American had started from London when he was young (этот американец начинал /карьеру/ в Лондоне, когда он был молодым = в молодости; to start from — исходить), and he wanted to do the old town a good turn (и он хотел оказать старому городу хорошую услугу = облагодетельствовать родной город). Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red (также, еще я слышал, /что это/ бесполезно обращаться, если ваши волосы светло-рыжие), or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red (или темно-рыжие, или какие-либо другие, кроме настоящего яркого, пылающего, огненно-рыжего цвета). Now, if you cared to apply, Mr. Wilson (теперь, если вы желаете обратиться, мистер Уилсон), you would just walk in (вы бы легко получили то место; to walk in — войти; легко получить работу); but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds (но, возможно, вам не стоит отвлекаться /от основной работы/ из-за нескольких сотен фунтов; hardly — едва; to be worth — стоить; while — промежуток времени; out of the way — лежащий в стороне, не по пути; for the sake of — ради).'

confined [`kqn`faInd] blazing [`bleIzIN] fiery [`faIqrI] pound [paund]

 

"'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.'

"'Not so many as you might think,' he answered. 'You see, it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.'

 

"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves (итак, это факт, джентльмены, как вы сами можете видеть), that my hair is of a very full and rich tint (что мои волосы очень насыщенного и богатого оттенка), so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter (и потому мне казалось, что если бы /там/ случилось состязание в этом деле) I stood as good a chance as any man that I had ever met (у меня был бы такой же хороший шанс, как и у любого человека, которого я когдf-либо встречал = как и у других /участников/). Vincent Spaulding seemed to know so much about it (Винсент Сполдинг, казалось, так много знает об этом) that I thought he might prove useful (что я подумал, /что/ он может оказаться полезным), so I just ordered him to put up the shutters for the day (поэтому я приказал ему закрыть ставни на тот день) and to come right away with me (и пойти прямо туда вместе со мной). He was very willing to have a holiday (он был очень желающим иметь выходной = очень обрадовался выходному), so we shut the business up (и вот, мы закрыли контору) and started off for the address that was given us in the advertisement (и отправились по адресу, который был дан нам в объявлении).

competition [kPmpI`tISn] thought [TLt] holiday [`hPlIdI]

 

"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.

 

"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes (я не надеюсь более никогда увидеть вновь такое зрелище, как то = такого мне никогда не придется больше повидать). From north, south, east, and west (с севера, юга, востока и запада) every man who had a shade of red in his hair (каждый /человек/, кто имел хоть малейший оттенок рыжего в своих волосах; shade — тень; намек, оттенок) had tramped into the Сity to answer the advertisement (притопали в Сити откликнуться на объявление; to tramp — тяжело ступать, тащиться). Fleet Street was choked with red-headed folk (Флит-стрит была забита рыжими людьми; to choke with — подавиться; folk — люди, племя), and Pope's Court looked like a coster's orange barrow (а Попс-корт был похож на тачку уличного торговца апельсинами). I should not have thought there were so many in the whole country (я не мог подумать = никогда бы не подумал, что во всей стране так много /рыжих/) as were brought together by that single advertisement (как /те/, которые собрались вместе по одному объявлению). Every shade of colour they were (они были всех оттенков цвета = рыжего) — straw (соломенного), lemon (лимонного), orange (апельсинового), brick (кирпичного), Irish-setter (/цвета/ ирландского сеттера), liver (темно-каштанового), clay (глиняного); but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint (там было немного /людей/, кто имел бы настоящий живой огненный тон). When I saw how many were waiting (когда я увидел, как много было ожидающих), I would have given it up in despair (я бы бросил это в отчаянии = чуть не пришел в отчаяние); but Spaulding would not hear of it (не захотел об этом слышать = настаивал на своем). How he did it I could not imagine (как он это сделал, я не мог представить), but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd (он толкался и втискивался, и бодался, пока не провел меня через толпу), and right up to the steps which led to the office (и прямо к лестнице, которая вела к конторе). There was a double stream upon the stair (по лестнице двигался двойной поток), some going up in hope (некоторые поднимались в надежде = полные надежд), and some coming back dejected (а другие спускались угнетенные); but we wedged in as well as we could (но мы вклинились как могли) and soon found ourselves in the office (и вскоре очутились в конторе)."

sight [saIt] north [nLT] folk [fquk] straw [strL] despair [dIs`peq] wedged [weGd]

 

"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the Сity to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were — straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office."

 

"Your experience has been a most entertaining one (ваше приключение было наиболее занимательным /приключением/ = с вами произошла очень интересная история)," remarked Holmes as his client paused (заметил Холмс, когда его клиент сделал паузу) and refreshed his memory with a huge pinch of snuff (и освежил свою память огромной понюшкой табаку). "Pray continue your very interesting statement (прошу вас = пожалуйста, продолжайте ваше очень интересное изложение = рассказ)."

experience [Ik`spIrqIrIqns] huge [hjHG] continue [kqn`tInjH]

"There was nothing in the office (в конторе не было ничего: «там было ничто в конторе») but a couple of wooden chairs and a deal table (кроме пары деревянных стульев и стола из сосновых досок), behind which sat a small man (за которым сидел маленький человек) with a head that was even redder than mine (с головой, которая была даже более рыжей, чем моя). He said a few words to each candidate as he came up (он говорил несколько слов каждому кандидату, когда тот подходил /к столу/), and then he always managed to find some fault in them (и затем он всегда ухитрялся найти какой-нибудь недостаток в них) which would disqualify them (что делало их неспособными занять вакансию; to disqualify — признать негодным, дисквалифицировать). Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter (получение вакансии не казалось таким уж простым делом), after all (в конечном счете). However (как бы то ни было), when our turn came (когда пришла наша очередь) the little man was much more favorable to me (маленький человек был намного более благосклонен ко мне) than to any of the others (чем к любому из других), and he closed the door as we entered (и он запер дверь, как только мы вошли), so that he might have a private word with us (так, чтобы он мог иметь частное слово с нами = чтобы побеседовать с нами без посторонних).

deal [dJl] candidate [`kxndIdqt] favorable [`feIvqrqbl] private [`praIvIt]

 

"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. "Pray continue your very interesting statement."

"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favorable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.

 

"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant (сказал мой помощник), 'and he is willing to fill a vacancy in the League (и он желает занять вакансию в Союзе; to fill — заполнять, занимать).'

"'And he is admirably suited for it (и он замечательно годится для этого),' the other answered (тот ответил). 'He has every requirement (у него есть каждое условие = он полностью подходит). I cannot recall when I have seen anything so fine (я не могу вспомнит, когда /еще/ я видел что-либо столь прекрасное).' He took a step backward (он шагнул назад), cocked his head on one side (склонил голову на одну сторону = набок), and gazed at my hair until I felt quite bashful (и глядел на мои волосы до тех пор, пока я почувствовал /себя/ довольно конфузливо = мне стало неловко). Then suddenly he plunged forward (затем внезапно он бросился вперед), wrung my hand (сжал мою руку; to wring — скручивать, жать), and congratulated me warmly on my success (и поздравил меня горячо с моим успехом).

requirement [rI`kwaIqmqnt] plunged [plAnGd] congratulated [kqn`grxtjuleItId]

 

"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the League.'

"'And he is admirably suited for it,' the other answered. 'He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.' He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.

 

"'It would be injustice to hesitate (было бы несправедливостью колебаться),' said he. 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution (вы, однако, я уверен, простите меня за принятие безусловных мер предосторожностей).' With that he seized my hair in both his hands (с этим = с этими словами он схватил мои волосы обеими своими руками), and tugged until I yelled with the pain (и подергал /со всей силой/, пока я не вскрикнул от боли). 'There is water in your eyes (в ваших глазах слезы),' said he as he released me (сказал он, отпуская меня). 'I perceive that all is as it should be (я вижу, что все /есть/ так, как это и должно быть = все в порядке; to perceive — воспринимать, ощущать). But we have to be careful (но нам приходится быть осторожными), for we have twice been deceived by wigs and once by paint (так как мы дважды были обмануты с помощью париков и один раз — с помощью краски). I could tell you tales of cobbler's wax (я мог бы рассказать вам истории о воске для вощения ниток; cobbler — сапожник) which would disgust you with human nature (которые внушили бы вам отвращение к человеческой натуре).' He stepped over to the window and shouted through it (он подошел к окну и крикнул в: «сквозь» него; to step over — переступать, перейти) at the top of his voice that the vacancy was filled (во весь свой голос, что вакансия была заполнена = уже занята). A groan of disappointment came up from below (стон разочарования донесся снизу), and the folk all trooped away in different directions (и толпа вся удалилась в разных направлениях) until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager (пока там не было ни одной рыжей головы /чтобы увидеть/, кроме моей собственной и /головы/ распорядителя).

injustice [In`GastIs] hesitate [`hezIteIt] seized [sJzd] perceive [pq`sJvd]

 

"'It would be injustice to hesitate,' said he. 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.' With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. 'There is water in your eyes,' said he as he released me. 'I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.' He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.

 

"'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross (мое имя, сказал он, мистер Дункан Росс), and I am myself one of the pensioners upon the fund (и я сам один из пенсионеров этого фонда) left by our noble benefactor (оставленного нашим великодушным благодетелем). Are you a married man, Mr. Wilson (вы женатый человек = женаты, мистер Уилсон)? Have you a family (у вас есть семья)?'

pensioners [`penSqnqz] noble [nqubl] benefactor [benI`fxktq]

"I answered that I had not (я ответил, что не имею).

"His face fell immediately (его лицо вытянулось: «упало» немедленно).

 

"'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?'

"I answered that I had not.

"His face fell immediately.

 

"'Dear me (Боже мой)!' he said gravely (сказал он серьезно = мрачно), 'that is very serious indeed (это действительно очень серьезно)! I am sorry to hear you say that (мне жаль слышать, что вы говорите это). The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads (фонд был /создан/, конечно, для размножения и распространения рыжих) as well as for their maintenance (так же как и для их поддержки). It is exceedingly unfortunate (это чрезвычайно неудачно = какое несчастье) that you should be a bachelor (что вы оказались холостяком).'

gravely [`greIvlI] maintenance [`meIntqnqns] bachelor [`bxtSqlq]

"My face lengthened at this (мое лицо вытянулось на это = при таких словах), Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all (так как я подумал, что мне не удастся получить вакансию в конечном итоге); but after thinking it over for a few minutes (но после думания над этим = подумав несколько минут) he said that it would be all right (он сказал, что это будет в порядке = все обойдется).

lengthened [`lenTqnd] vacancy [`veIkqnsI]

 

"'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.'

"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.

 

"'In the case of another (в случае другого = для кого-либо другого),' said he, 'the objection might be fatal (это препятствие могло быть фатальным), but we must stretch a point in favor of a man with such a head of hair as yours (но мы должны сделать уступки = пойти на встречу в интересах человека с головой таких волос как ваши = с такими волосами). When shall you be able to enter upon your new duties (когда вы будете готовы приступить к выполнению ваших новых обязанностей)?'

objection [qb`GekSn] fatal [`feItl] favor [`feIvq] duties [`djHtIz]

"'Well, it is a little awkward (ну, это немного неловко = несколько затруднительно) for I have a business already (так как у меня уже есть дело, работа),' said I.

awkward [`Lkwqd]

"'Oh, never mind about that (о, не беспокойтесь об этом), Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you (я смогу присматривать за конторой для вас).'

 

"'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favor of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?'

"'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I.

"'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you.'

 

"'What would be the hours (какие будут часы = в какое время я буду занят)?' I asked.

"'Ten to two (с десяти до двух).'

"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening (теперь ссудный бизнес в основном делается вечером = главная работа происходит по вечерам), Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening (особенно по четвергам и пятницам /вечером/), which is just before pay-day (что как раз до = накануне /дня выдачи/ зарплаты); so it would suit me very well to earn a little in the mornings (поэтому это подходило мне очень хорошо = было бы неплохо заработать немного утром). Besides (кроме того), I knew that my assistant was a good man (я знал, что мой помощник хороший человек), and that he would see to anything that turned up (и что он может заменить меня в случае чего; to turn up — случаться, появляться).

pawnbroker [`pLnbrqukq] Thursday [`TE:zdI] besides [bI`saIdz]

 

"'What would be the hours?' I asked.

"'Ten to two.'

"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.

 

"'That would suit me very well (это подходит мне очень хорошо),' said I. 'And the pay (а жалованье)?'

"'Is 4 pounds a week (четыре фунта в неделю).'

"'And the work (а работа = в чем заключается работа)?'

"'Is purely nominal (чисто символическая).'

"'What do you call purely nominal (что вы называете чисто символической)?'

"'Well, you have to be in the office (ну, вам придется находиться в конторе), or at least in the building, the whole time (или, по крайней мере, в здании /где находится контора/ все время /работы/). If you leave (если вы уйдете /в рабочее время/; to leave — покидать, оставлять), you forfeit your whole position forever (вы потеряете службу: «всю должность» навсегда). The will is very clear upon that point (завещание очень ясно на этом пункте = настаивает на четком выполнении этого условия). You don't comply with the conditions (вы не соблюдаете условий) if you budge from the office during that time (если вы уходите из конторы в эти часы; to budge — шевелиться, перемещаться).'

least [lJst] building [`bIldIN] forfeit [`fLfIt] budge [bAG]

 

"'That would suit me very well,' said I. 'And the pay?'

"'Is 4 pounds a week.'

"'And the work?'

"'Is purely nominal.'

"'What do you call purely nominal?'

"'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'

 

"'It's only four hours a day (это всего лишь четыре часа в день), and I should not think of leaving (и мне в голову не придет уйти),' said I.

"'No excuse will avail (никакие извинения не помогут; to avail — быть полезным, помогать),' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else (ни болезнь, ни работа, ни что-либо еще; neither… nor… — ни тот, ни другой). There you must stay, or you lose your billet (там вы должны оставаться — или вы теряете место).'

excuse [Ik`skjHs] avail [q`veil] lose [lHz]

"'And the work (а /в чем состоит/ работа)?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica (переписывать Британскую энциклопедию; to copy out — выписывать). There is the first volume of it in that press (первый ее том — в шкафу). You must find your own ink, pens, and blotting-paper (вы должны найти свои собственные = достать сами чернила, ручки и промокательную бумагу; to blot — промокать), but we provide this table and chair (а мы предоставляем этот стол и стул). Will you be ready tomorrow (вы будете готовы /начать/ завтра)?'

encyclopaedia [InsaIklq`pJdIq] volume [`vPljHm] provide [prq`vaId]

 

"'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I.

"'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.'

"'And the work?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?'

 

"'Certainly (конечно),' I answered.

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson (в таком случае, до свидания, мистер Джабез Уилсон), and let me congratulate you once more on the important position (и позвольте поздравить вас еще раз с важным = хорошим местом) which you have been fortunate enough to gain (которое вы были удачливы достаточно, чтобы получить).' He bowed me out of the room (он поклонился мне /в знак прощания, когда я выходил из комнаты/) and I went home with my assistant (и я пошел домой вместе с моим помощником), hardly knowing what to say or do (едва зная, что сказать или сделать), I was so pleased at my own good fortune (я был так доволен своим собственным успехом; good fortune — счастье, удача).

enough [I`nAf] bowed [baud] fortune [`fLtSn]

 

"'Certainly,' I answered.

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.

 

"Well, I thought over the matter all day (я размышлял об этом деле весь день; to think over — обдумывать), and by evening I was in low spirits again (и к вечеру я снова несколько упал духом: «был



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 296; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.81.252 (0.018 с.)