Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Золотая пора римской литературы. ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Литература вступила в золотой век. Меняются задачи перед переводом,расширяется круг языков.Благодаря переводу осваиваются новые жанры литературы: в поэтическом творчестве особое внимание уделаяется александрийской поэзии с ее характерными чертами. Квинт Гораций Флакк (65-8 г до н.э). Начал писать по гречески раньше чем по латыни. Для него образцами были ранние древнегреческие поэты Архилох, Сапфо, Алкей, Анакреонт.Почитал Пиндара. Не известно делал ли он сам переводы с греческого. В его послании к Пизону «Наука поэзии» говорится о том, что он был против как буквального так и слишком вольного переводов. Публий Вергилий Марон (17-19 до н.э) «Илидия» Феокрита существенно воздействовала на его «Эклоги»..Хотя Переводил стихи Гесиода,Аполлония,Феокрита,Парфения.Также Вергилий умел удачно опускать греческие слова,которые при переводе лишались своей красоты. Авл Ге́ллий (ок. 130—180) — древнеримский латинский писатель, грамматик и эрудит. «Аттические ночи» в 20 книгах — единственное произведение Авла Геллия. Выпущены в свет около 169 года. У Гелия находим исследования технической стороны работ Вергилия. Он склоняется к мысли, что перевод всегда будет уступать подлиннику.
Цицерон. Цицерон (106-43 до н.э).Важная фигура в полит и литературной истории Рима. В своих произведениях затрагивал и теорию перевода. Дошло 58 речей Цицерона. Половина-его собственные. 7 трактатов по риторике,12 по философии,около тысячи писем. В 16 лет перевел с греческого поэму Арата «Явления».Повлияла на Лукреция. В 32 перевел сочинение Ксенофонта «Домострой».После смены власти на монархию главным занятием Цицерона стало написание и перевод философских диалогов. Перевел «Протагора» Платона и часть «Тимея». Переводил и вставлял в свои произведения стихи поэтов:от Гомера до александрийцев.Писал по 500 стихов в ночь,чем оттачивал свое мастерство,который чудесно отразился в его прозе и речах. Цицерон считал что дословный перевод-это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика.Поэтому переводил Эсхила и Демосфена,как оратор,а не как переводчик,передавая теже мысли оборотами свойственными языку перевода.Он отказывался от буквализма и достигал эквивалентности. Именно у Цицерона мы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, а именно противопоставление вольного перевода буквальному. Основная работа Цицерона о переводе, ставшая уже хрестоматийной, — это предисловие к собственным переводам знаменитых речей «О венке» Демосфена и Эсхина, где Цицерон комментирует свой перевод речей греческих ораторов. Главное значение этого небольшого текста великого оратора древности в том, что в нем впервые, насколько можно судить по дошедшим до нас документам, обосновывается вольный перевод.
Иероним Святой Иероним — выдающийся филолог, теолог и писатель раннего Средневековья, один из «отцов церкви» — оставил значительный след в истории мировой культуры: перевод Библии на латинский язык, известный под названием «Вульгата.Иероним Стридонский (Софроний Евсевий Иероним, ок. 347—420) родился в Далмации, в городе Стридоне. В возрасте 20 лет Иероним уехал в Рим, где получил серьезное образование. Любовь к классической латинской литературе лежит в основе одного из его главных внутренних конфликтов. Но именно эта любовь к античной литературе и ее глубокое знание позволили Иерониму выполнить главную задачу жизни — осуществить перевод Библии. Иероним всю жизнь считал себя учеником Цицерона. Используя сюжеты и характеры, выведенные в классической греческой литературе, не переводить слово в слово греческие произведения, но и не идти по пути вольных подражаний классическим авторам. Иероним распространяет эту рекомендацию на переводчиков. При переводе возникло у него 2 трудности: Объективная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий, как известно, немало сложных для понимания мест. текст не был еще пунктированным, т.е. в нем не были обозначены гласные звуки. автор задумывая перевести Священное Писание, еще не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить этот язык, что было в те времена так же непросто.
Пешитто Пеши́тта— вариант христианской Библии на сирийском (сирском) языке. Книги Ветхого Завета в Пешитте расположены в необычном порядке: Пятикнижие, Книга Иова, Книга Иисуса Навина. Текст Нового Завета отражает византийский тип, с многочисленными исключениями. Количество книг Нового Завета было 22.Книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э. Новозаветные книги были переведены к началу V века н. э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. Ветхозаветные книги Пешитты считаются самым ранним образцом сиро-арамейской литературы, появившемся, вероятно во II веке н. э. В отличие от большинства первых Церквей, основывавших свои переводы Ветхого Завета на Септаугинте, сиро-арамейские церкви использовали переведённую напрямую с иврита Пешитту. Стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты довольно сильно различается в разных частях писания. Некоторые части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями. Поскольку сирийский язык — это эдесский диалект арамейского языка, вероятнее всего, перевод осуществлялся именно в регионе города Эдесса. Вместе с тем, не исключается что Арбела и Адиабена, с их мощной иудейской диаспорой, тоже могли являться родиной перевода ветхозаветных книг Пешитты. Некоторые исследователи также указывают на определённые элементы текста, вероятно западно-арамейского происхождения, что позволяет предполагать родиной перевода Палестину или Сирию.
Переводы Библии. Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык. В 1522 г. в Виттенберге выходит в свет Новый Завет — перевод на немецкий язык, сделанный Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Полный перевод Библии вышел в 1534 г. Начать рассмотрение переводов Библии на английский язык целесообразно с XIV в., а именно с переводов, выполненных теологом Джоном Уиклифом (1324—1384). Почти до конца жизни Уиклиф писал на латыни. Но в 1380 г. он принимается за перевод Библии на английский язык, точнее, он берется за перевод Нового Завета и, возможно, части Ветхого. Большая часть Ветхого Завета будет переведена соратниками Уиклифа — Николасом Херефордом и Джоном Пурвеем. Существует два варианта Библии Уиклифа, оба основанные на Вульгате. В XVI в. идеи Реформации распространяются и в Англии. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (William Tyndale, 1494— 1536) задумывает вновь перевести Библию на английский язык и принимается в Лондоне в 1523 г. за перевод Нового Завета. Его цель —передать оригинал. В 1525 г. он публикует отдельными книгами Евангелие от Матфея и от Марка. В 1611 г. выходит в свет так называемая «Авторизованная версия», именуемая иначе «Библией Короля Якова».
Доле Имя Этьена Доле (1509—1546) Наиболее яркий след Доле оставил в европейской истории перевода. Ему посвящена целая глава в книге Э. Кари «Великие французские переводчики», о нем упоминают Р.А. Будагов, П.И. Копанев, А.В.Федоров, Е.Г. Эткинд, М. Балляр, А. Ван Оф, Ю. Найда, П.А. Оргёлен, Д. Стейнер и многие другие. Современные исследователи по праву ставят Доле в один ряд с другими выдающимися переводчиками прошлого. Его поистине историческая, заслуга как перед современниками, так и перед последующими поколениями переводчиков — трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из первых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключительно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков». Трагическая гибель Доле от рук инквизиции, использовавшей один из его переводов как повод для расправы. Доле был сожжен в Париже на площади Мобер 3 августа 1546 г., в день своего тридцатисемилетияВ 1540 г. Публикация: «О способе правильно переводить с одного языка на другой, затем о пунктуации французского языка, а также о его ударениях». Книга имела успех и выдержала еще три издания: соответственно в 1541, 1542 и 1543 гг. Что касается «Французского оратора», то при жизни Доле он так и не был опубликован. Уже в 1549 г., т.е. через три года после гибели ДолеРассмотрим основные положения переводческой концепции Доле по тексту подлинника. Первое правило переводчик должен прекрасно понимать смысл и содержание переводимого. Второе правило в совершенстве владеть обоими языками, лаконичность. Третье положение довольствуйся общеупотребительным, не изобретай бездумно никаких новых речений из чувства порицаемого любопытства. пятое положение соблюдение норм ораторской речи.
Средние века. Средневековьем называют период господства феодальных отношений.Феодализм подчеркивает прежде всего социально-экономическую сторону периода.Средневековье же шире и подразумевает духовное и культурное состояние общества. Для западной европы хронологическим и историческим рубежом является эпоха Возрождения(в основном 16 век).Для России до начала 18 века., в которой переломным моментом явились переводы Кирилла и Мефодия. Основным принципом перевода был пословный,т.е для перевода греческого слова отыскивалось или создавалось славянское. Отмечены случаи,когда для передачи значения приходилось использовать два славянских слова вместо одного греческого,и наоборот:два греческих-одним славянским.В переводе исследователи выделяют случаи поморфемного перевода.Он употреблялся,когда переводчик не мог отыскать славянского слова для передачи греческого.Кальки характерны для передачи: христианского вероучения,богослужения, право,гос устройство, каледарь,личные и геогр имена и т.п. Исследователями замечается и следование греческим грамматическим и синтаксическим структурам,но переводчики не смотря на поморфемность ориентировались на смысл.Например подбирая подходящее слово для слова на греческом. С 15 в пословность и поморфемность практически доведены до абсурда,например передавались греческие падежи.Это делало славянский текст непонятным.
Библия. Би́блия (греч.— «книга, сочинение») — собрание священных текстов христиан, состоящее из Ветхого и Нового Завета. Ветхий Завет (Танах) является священным текстом и для иудеев. Ветхий Завет написан на древнееврейском языке, за исключением некоторых частей, написанных на арамейском языке. Новый Завет написан на древнегреческом языке — койне. Перевод Библии представляет собой одно из наиболее значимых явлений становления и развития человеческой цивилизации. Деятельность по переводу текстов Священного Писания отражает процесс распространения христианства по всем континентам. С дохристианской античности и до наших дней Библия оказывается одним из главных источников творческого вдохновения переводчиков. К 2000 г. Библия переведена полностью или частично более чем на 2000 языков. В истории перевода Библии можно выделить три периода: древний, средний и современный. Одной из отличительных черт переводческой практики по созданию различных переводных версий Библии является фрагментарность переводов. Второй важной для теории перевода особенностью переводческой практики в области создания переводных версий Библии является прослеживаемое на протяжении всей истории противоречие между попытками, с одной стороны, как можно более точно расшифровать и передать все смыслы текстов Священного Писания, а с другой — сделать переводной библейский текст максимально понятным даже самому неподготовленному читателю. Поэтому нередко в текст перевода вносились добавления, раскрывающие и разъясняющие значения тех или иных слов, а также устранялись трудные для понимания фрагменты. В истории библейских переводов можно выделить не только три основных периода, но и знаменательные события, сыгравшие особенно важную роль в развитии культуры, словесности, в распространении идей христианства. В первый, древний, период такими событиями явились знаменитые Септуагинта и Вульгата.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.152.162 (0.015 с.) |