Золотая пора римской литературы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Золотая пора римской литературы.



Литература вступила в золотой век. Меняются задачи перед переводом,расширяется круг языков.Благодаря переводу осваиваются новые жанры литературы: в поэтическом творчестве особое внимание уделаяется александрийской поэзии с ее характерными чертами.

Квинт Гораций Флакк (65-8 г до н.э). Начал писать по гречески раньше чем по латыни. Для него образцами были ранние древнегреческие поэты Архилох, Сапфо, Алкей, Анакреонт.Почитал Пиндара. Не известно делал ли он сам переводы с греческого. В его послании к Пизону «Наука поэзии» говорится о том, что он был против как буквального так и слишком вольного переводов.

Публий Вергилий Марон (17-19 до н.э) «Илидия» Феокрита существенно воздействовала на его «Эклоги»..Хотя Переводил стихи Гесиода,Аполлония,Феокрита,Парфения.Также Вергилий умел удачно опускать греческие слова,которые при переводе лишались своей красоты.

Авл Ге́ллий (ок. 130—180) — древнеримский латинский писатель, грамматик и эрудит. «Аттические ночи» в 20 книгах — единственное произведение Авла Геллия. Выпущены в свет около 169 года. У Гелия находим исследования технической стороны работ Вергилия. Он склоняется к мысли, что перевод всегда будет уступать подлиннику.

 

Цицерон.

Цицерон (106-43 до н.э).Важная фигура в полит и литературной истории Рима. В своих произведениях затрагивал и теорию перевода. Дошло 58 речей Цицерона. Половина-его собственные. 7 трактатов по риторике,12 по философии,около тысячи писем. В 16 лет перевел с греческого поэму Арата «Явления».Повлияла на Лукреция. В 32 перевел сочинение Ксенофонта «Домострой».После смены власти на монархию главным занятием Цицерона стало написание и перевод философских диалогов. Перевел «Протагора» Платона и часть «Тимея». Переводил и вставлял в свои произведения стихи поэтов:от Гомера до александрийцев.Писал по 500 стихов в ночь,чем оттачивал свое мастерство,который чудесно отразился в его прозе и речах. Цицерон считал что дословный перевод-это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика.Поэтому переводил Эсхила и Демосфена,как оратор,а не как переводчик,передавая теже мысли оборотами свойственными языку перевода.Он отказывался от буквализма и достигал эквивалентности. Именно у Цицерона мы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, а именно противопоставление воль­ного перевода буквальному. Основная работа Цицерона о переводе, ставшая уже хресто­матийной, — это предисловие к собственным переводам знаме­нитых речей «О венке» Демосфена и Эсхина, где Цицерон комментирует свой перевод речей греческих ораторов. Главное значение этого небольшого текста великого оратора древности в том, что в нем впервые, насколько можно судить по дошедшим до нас документам, обосновывается вольный перевод.

 

Иероним

Святой Иероним — выдающийся филолог, теолог и писатель раннего Средневековья, один из «отцов церкви» — оставил зна­чительный след в истории мировой культуры: перевод Библии на латинский язык, известный под названием «Вульгата.Иероним Стридонский (Софроний Евсевий Иероним, ок. 347—420) родился в Далмации, в городе Стридоне. В возрасте 20 лет Иероним уехал в Рим, где получил серьезное образование. Любовь к классической латинской литературе ле­жит в основе одного из его главных внутренних конфликтов. Но именно эта любовь к античной литературе и ее глубокое знание позволили Иерониму выполнить главную задачу жизни — осуще­ствить перевод Библии. Иероним всю жизнь считал себя учеником Цицерона. Используя сюжеты и характеры, выведенные в классической греческой литературе, не переводить слово в слово греческие произведения, но и не идти по пути вольных подражаний классическим авторам. Иероним распространяет эту рекомендацию на переводчи­ков. При переводе возникло у него 2 трудности: Объективная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий, как известно, немало сложных для понимания мест. текст не был еще пунктированным, т.е. в нем не были обозначе­ны гласные звуки. автор задумывая перевести Священное Писание, еще не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить этот язык, что было в те времена так же непросто.

 

Пешитто

Пеши́тта— вариант христианской Библии на сирийском (сирском) языке. Книги Ветхого Завета в Пешитте расположены в необычном порядке: Пятикнижие, Книга Иова, Книга Иисуса Навина. Текст Нового Завета отражает византийский тип, с многочисленными исключениями. Количество книг Нового Завета было 22.Книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э. Новозаветные книги были переведены к началу V века н. э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. Ветхозаветные книги Пешитты считаются самым ранним образцом сиро-арамейской литературы, появившемся, вероятно во II веке н. э. В отличие от большинства первых Церквей, основывавших свои переводы Ветхого Завета на Септаугинте, сиро-арамейские церкви использовали переведённую напрямую с иврита Пешитту. Стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты довольно сильно различается в разных частях писания. Некоторые части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями. Поскольку сирийский язык — это эдесский диалект арамейского языка, вероятнее всего, перевод осуществлялся именно в регионе города Эдесса. Вместе с тем, не исключается что Арбела и Адиабена, с их мощной иудейской диаспорой, тоже могли являться родиной перевода ветхозаветных книг Пешитты. Некоторые исследователи также указывают на определённые элементы текста, вероятно западно-арамейского происхождения, что позволяет предполагать родиной перевода Палестину или Сирию.

Переводы Библии.

Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык.

В 1522 г. в Виттенберге выходит в свет Новый Завет — пере­вод на немецкий язык, сделанный Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Пол­ный перевод Библии вышел в 1534 г.

Начать рассмотрение переводов Библии на английский язык целесообразно с XIV в., а именно с переводов, выполненных тео­логом Джоном Уиклифом (1324—1384). Почти до конца жизни Уиклиф писал на латыни. Но в 1380 г. он принима­ется за перевод Библии на английский язык, точнее, он берется за перевод Нового Завета и, возможно, части Ветхого. Большая часть Ветхого Завета будет переведена соратниками Уиклифа — Николасом Херефордом и Джоном Пурвеем. Существует два варианта Библии Уиклифа, оба ос­нованные на Вульгате.

В XVI в. идеи Реформации распространяются и в Англии. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (William Tyndale, 1494— 1536) задумывает вновь перевести Библию на английский язык и принимается в Лондоне в 1523 г. за перевод Нового Завета. Его цель —передать оригинал. В 1525 г. он публикует отдельными книгами Евангелие от Матфея и от Марка.

В 1611 г. выходит в свет так называемая «Авторизованная вер­сия», именуемая иначе «Библией Короля Якова».

 

Доле

Имя Этьена Доле (1509—1546) Наиболее яркий след Доле оставил в европейской истории перевода. Ему посвящена целая глава в книге Э. Кари «Великие французские переводчи­ки», о нем упоминают Р.А. Будагов, П.И. Копанев, А.В.Федо­ров, Е.Г. Эткинд, М. Балляр, А. Ван Оф, Ю. Найда, П.А. Оргёлен, Д. Стейнер и многие другие. Современные исследователи по праву ставят Доле в один ряд с другими выдающимися переводчиками прошлого. Его поистине историческая, заслуга как перед современниками, так и перед последующими поколениями переводчиков — трак­тат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из пер­вых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключи­тельно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков». Трагическая гибель Доле от рук инквизи­ции, использовавшей один из его переводов как повод для рас­правы. Доле был сожжен в Париже на площади Мобер 3 августа 1546 г., в день своего тридцатисемилетияВ 1540 г. Публикация: «О способе правильно переводить с одного языка на другой, затем о пунктуации французского языка, а также о его ударениях». Книга имела успех и выдержала еще три издания: со­ответственно в 1541, 1542 и 1543 гг. Что касается «Французского оратора», то при жизни Доле он так и не был опубликован. Уже в 1549 г., т.е. через три года после гибели ДолеРассмотрим основные положения переводческой концепции Доле по тексту подлинника. Первое правило пере­водчик должен прекрасно понимать смысл и содержание переводимого. Второе правило в совершенстве владеть обоими языками, лаконичность. Третье положение довольствуйся общеупотребитель­ным, не изобретай бездумно никаких новых речений из чувства порицаемого любопытства. пятое положение соблюдение норм ораторской речи.

 

Средние века.

Средневековьем называют период господства феодальных отношений.Феодализм подчеркивает прежде всего социально-экономическую сторону периода.Средневековье же шире и подразумевает духовное и культурное состояние общества. Для западной европы хронологическим и историческим рубежом является эпоха Возрождения(в основном 16 век).Для России до начала 18 века., в которой переломным моментом явились переводы Кирилла и Мефодия.

Основным принципом перевода был пословный,т.е для перевода греческого слова отыскивалось или создавалось славянское. Отмечены случаи,когда для передачи значения приходилось использовать два славянских слова вместо одного греческого,и наоборот:два греческих-одним славянским.В переводе исследователи выделяют случаи поморфемного перевода.Он употреблялся,когда переводчик не мог отыскать славянского слова для передачи греческого.Кальки характерны для передачи: христианского вероучения,богослужения, право,гос устройство, каледарь,личные и геогр имена и т.п. Исследователями замечается и следование греческим грамматическим и синтаксическим структурам,но переводчики не смотря на поморфемность ориентировались на смысл.Например подбирая подходящее слово для слова на греческом. С 15 в пословность и поморфемность практически доведены до абсурда,например передавались греческие падежи.Это делало славянский текст непонятным.

 

Библия.

Би́блия (греч.— «книга, сочинение») — собрание священных текстов христиан, состоящее из Ветхого и Нового Завета. Ветхий Завет (Танах) является священным текстом и для иудеев.

Ветхий Завет написан на древнееврейском языке, за исключением некоторых частей, написанных на арамейском языке. Новый Завет написан на древнегреческом языке — койне. Перевод Библии представляет собой одно из наиболее значи­мых явлений становления и развития человеческой цивилизации. Деятельность по переводу текстов Священного Писания отражает процесс распространения христианства по всем континентам.

С дохристианской античности и до наших дней Библия ока­зывается одним из главных источников творческого вдохновения переводчиков. К 2000 г. Библия переведена полностью или частично более чем на 2000 языков. В истории перевода Библии можно выделить три периода: древний, средний и современный.

Одной из отличительных черт переводческой практики по созданию различных переводных версий Библии является фраг­ментарность переводов.

Второй важной для теории перевода особенностью перевод­ческой практики в области создания переводных версий Библии является прослеживаемое на протяжении всей истории противо­речие между попытками, с одной стороны, как можно более точ­но расшифровать и передать все смыслы текстов Священного Писания, а с другой — сделать переводной библейский текст максимально понятным даже самому неподготовленному читате­лю. Поэтому нередко в текст перевода вносились добавления, раскрывающие и разъясняющие значения тех или иных слов, а также устранялись трудные для понимания фрагменты.

В истории библейских переводов можно выделить не только три основных периода, но и знаменательные события, сыгравшие особенно важную роль в развитии культуры, словесности, в рас­пространении идей христианства.

В первый, древний, период такими событиями явились зна­менитые Септуагинта и Вульгата.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.152.162 (0.015 с.)