Перший повний переклад Біблії українською мовою 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перший повний переклад Біблії українською мовою



Основна література

1. Жукалюк М., Степовик Д. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. – К.: Українське Біблійне Товариство, 2003. – С. 35-48.

Додаткова література

1. Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж.Г. Байрона): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Т.Г. Шевченка. – К.. 1999 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/1999/99dovmpp.zip.

2. Історія перекладу Біблії українською мовою // http://www.poglad.org.ua/svyaschenne-pisannya/referat.html.

3. Книга Книг: переклади для сучасного світу // http://www.risu.org.ua/ukr/news/article;12813/.

4. Ковальчук А. Історія українських перекладів Біблії // http://jerelo.info/index.php?option=com_content&task=view&id=23&Itemid=2.

5. Коршак В. До святкування Дня Біблії // http://www.ukrlc.org/stjag/St23_08/08_05.htm.

6. http://uk.wikipedia.org/wiki/Біблія.


Модуль 2

Самостійна робота 17

до семінару 9

(Усна доповідь)

Перекладацькі концепції ХІХ – початку ХХ століття в Україні

Кожний студент обирає одну тему

Назва Групи 241-242 Групи 243-244 Групи 245-246
1. Перекладацькі погляди К. Думитрашко.      
2. М. Костомаров - перекладач.      
3. Перекладацька діяльність П. Білецького‑Носенка.      
4. Перекладацький спадок П. Гулака‑Артемовського.      
5. Перекладацька діяльність родини Писаревських.      
6. Перекладацький спадок Лесі Українки.      
7. Перекладацька діяльність І. Франка.      
8. Марко Вовчок – перекладач.      
9. Перекладацький спадок П. Грабовського.      
10. Перекладацький спадок родини Грінченків.      
11. Перекладацькі концепції О. Потебні.      
12. Перекладацький спадок І. Пулюя.      
13. Перекладацькі концепції М. Старицького.      
14. Переклади А. Кримського.      
15. Перекладацькі роботи Ю. Федьковича.      
16. Перекладацька спадщина Т. Шевченка.      
17. Перекладацька діяльність І. Нечуя-Левицького.      
18. Перекладацький спадок П. Куліша.      
19. Значення критичної діяльності М. Драгоманова для розвитку української літератури.      
20. Розвиток перекладознавства у Галичині ХІХ століття. Діяльність гуртка «Руська трійця».      
21. Вплив та історія функціонування альманаху «Русалка Дністровая».      

Основна література

1. Гаупт Т.П. Творча діяльність Марка Вовчка в галузі художнього перекладу: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.01 / Прикарпатський ун-т ім. В. Стефаника. – Івано-Франківськ, 2002 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02 gtpghp.zip.

2. Записки перекладацької майстерні 2000-2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII – XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 36-63.

3. Зорівчак Р.П. Український художній і науковий переклад у політико-культурологічній концепції Івана Франка // http://anvsu.org.ua/index.files/Articles/FrankoAcademy.htm.

4. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 2 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=138& Itemid=41.

5. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 3 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=146 & Itemid=41.

6. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 4 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=167& Itemid=41.

7. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 5 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=192& Itemid=41.

8. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу - 6 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=235& Itemid=41.

9. Тетеріна О.Б. Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ - початку ХХ ст. (компаративний дискурс): Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.01.05 / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2004/04tobskd.zip.

10. Финкель А. Іван Франко – перекладач Некрасова // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 257‑299.

Додаткова література

1. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – С. 22‑24.

2. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 20.

3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Драгоманов.

4. http://uk.wikipedia.org/wiki/Грінченко_Борис_Дмитрович.

5. http://uk.wikipedia.org/wiki/Марко_Вовчок.

6. http://uk.wikipedia.org/wiki/Русалка_Дністровая.

7. http://uk.wikipedia.org/wiki/Шевченко_Тарас_Григорович.

8. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=105. (Грабовський)

9. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=106. (Гребінка)

10. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=107. (Гребінка)

11. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=110. (Грінченко)

12. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=111. (Грінченко)

13. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=112. (Грінченко)

14. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=113. (Грінченко)

15. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=118. (Гулак-Артемовський)

16. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=170. (Костомаров)

17. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=223. (Нечуй-Левицький)

18. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=306. (Шевченко)

19. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=307. (Шевченко)

20. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=308. (Шевченко)

21. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=329. (Леся Українка)

22. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=330. (Леся Українка)

23. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=331. (Леся Українка)

24. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=355. (Марко Вовчок)

25. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=64. (Драгоманов)

26. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=77. (Федькович)

27. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=83. (Франко)

28. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6106.html. (Пулюй)

29. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6109.html. (Потебня)

30. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6119.html. (Нечуй-Левицький)

31. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6135.html. (Кримський)

32. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6154.html. (Грінченко)


Модуль 2

Самостійна робота 18

до семінару 9

(Конспект)

Українські переклади з Шекспіра (ХІХ – початок ХХ століть)

Основна література

1. Кочур Г. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 26‑59.

2. Записки перекладацької майстерні 2000-2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII – XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 140-169.


Модуль 2

Самостійна робота 19

до семінару 9

(Конспект)

Переклади з Шекспіра у ХХ-ХХІ століттях

Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі.

Переклад «Гамлета» Ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення.

Література

1. Бех П.О. У невпинному пошуку (про творчу манеру майстра українського перекладу Д. Паламарчука) // Теория и практика перевода. – 1988. - №15. – С. 92‑105.

2. Вавринюк Д.М. Переклад гри слів у п’єсах Шекспіра // Теория и практика перевода. – 1983. - №10. – С. 20‑27.

3. Венгренівська М.А., Некряч Т.Є. П’єса В. Шекспіра «Троїл і Крессіда» в українському перекладі (до перекладацького портрету М. Лукаша) // Теория и практика перевода. – 1991. - №18. – С. 27-40.

4. Даштенц Х. Шекспир в Армении // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 60-68.

5. Кононова Ж.О. В. Шекспір у творчому світі Б. Пастернака: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.02 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди // http://www.nbuv.gov.ua/ard/1998/98kgotsp.zip.

6. Кононова Ж.О. В. Шекспір у творчому світі Б. Пастернака: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.02 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди. – Х., 1998. – 16 с.

7. Кочур Г. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 44‑59.

8. Некряч Т.Є., Соломашенко Н.В. Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах (до 425-річчя з дня народження) // Теория и практика перевода. – 1989. - №16. – С. 167-173.

9. Нікітченко О.В. Українські та російські переклади сонетів Вільяма Шекспіра: спроба порівняльного аналізу // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp54/knp54_164-169.pdf.

10. Нікітченко О.В. Українські та російські переклади сонетів Вільяма Шекспіра: спроба порівняльного аналізу // Культура народов Причерноморья. - 2004. - №54. - С. 164-169.

11. Озеров Л. Заметки Пастернака о Шекспире // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 111-118.

12. Орловская Н. Переводы Шекспира в Грузии // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 68-80.

13. Пастернак Б. Заметки о переводе. О Шекспире // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 105-110.

14. Переклади О.М. Фінкеля // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 425‑438.

15. Українські переклади “Гамлета” // Записки перекладацької майстерні 2000‑2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII‑XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 140-169. (Андрухович – С. 161-164).

16. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 134-160.

17. Якобсон А. Два решения (Еще раз о 66-м сонете) // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 183-188.

18. http://www.aup.iatp.org.ua/members/writer.php?id=71. (Андрухович)

19. http://dyskurs.narod.ru/PAREXELLENCE.htm. (Шекспір)

20. http://www.dzyga.com.ua/chetver/n10/gamlet_main.htm. (Гамлет у перекладі Андруховича)

21. http://foundart.org.ua/ua/news/04/06/29/121.


Модуль 2

Самостійна робота 20

до семінару 10

(Усна доповідь)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 114; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.191.134 (0.025 с.)