Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Времена группы Perfect ContinuousСодержание книги Поиск на нашем сайте
Утвердительная форма
Вопросительная форма
Отрицательная форма
Страдательный залог
Приложение 4. Неправильные глаголы
Приложение 5. Неличные формы глагола
Примечание: отрицание not ставится перед инфинитивом, герундием и причастием: to go — not to go, having done — not having done. Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы перевода на русский язык
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык
Приложение 9. Значения формы -ing
Введение.................................................................................................................... 3 Глава 1 Перевод простого предложения § 1. Особенности строя английского языка............................................................ 4 § 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста............................................................................ 6 § 3. Деление предложения на смысловые группы................................................. 6 § 4. Порядок нахождения главных членов предложения..................................... 9 § 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению......................................... 9 § 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже.......................................................... 14 § 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия............................................... 15 § 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении........................................................................................................ 16 § 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами........................................................................... 16 § 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге.......................... 18 § 11. Нахождение подлежащего............................................................................. 22 § 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства.......................... 23 § 13. Место и перевод определения....................................................................... 23 § 14. Перевод однородных членов предложения................................................. 26 § 15. Перевод глаголов should и would................................................................. 28 § 16. Перевод глаголов to be и to have.................................................................. 29 § 17. Перевод местоимения it................................................................................. 31 § 18. Перевод слова one........................................................................................... 32 § 19. Перевод слова that.......................................................................................... 34 § 20. Перевод артикля............................................................................................. 35 Глава 2 Перевод сложного предложения § 21. Деление сложного предложения на простые.............................................. 37 § 22. Союзные сложные предложения.................................................................. 37 § 23. Виды придаточных предложений................................................................ 38
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член.................................. 38 § 26. Придаточное дополнительное предложение............................................... 39 § 27. Придаточное определительное предложение.............................................. 40 § 28. Обстоятельственные придаточные предложения....................................... 41 § 29. Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами........................... 43 § 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений...................................... 44 § 31. Пунктуация и перевод................................................................................... 46 § 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение при переводе.................................................................................................... 48 Глава 3 Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов § 33. Перевод причастия и причастных оборотов............................................... 51 § 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке................................................................................................................. 54 § 35. Перевод герундия........................................................................................... 56 § 36. Перевод герундиальных оборотов................................................................ 58 § 37. Различение герундия и причастия при переводе........................................ 59 § 38. Перевод инфинитива...................................................................................... 60 § 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного придаточного предложения........................................................................... 62 § 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) — эквивалента придаточного предложения-подлежащего............................. 63 § 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках.................................................................... 64 § 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках....................................................... 65 Глава 4 Упражнения Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите главные члены предложения. Определите роль остальных Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные 3-й формой глагола, и переведите предложения....................... 69 Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите предложения.................................................................................. 69 Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному и переведите предложения........................................................... 70 Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания. Переведите предложения............................................................. 71 Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have и переведите предложения........................................................... 72 Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом, и переведите предложения................. 73 Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя главные члены в каждом предложении, найдите главное предложение. Установите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом. Переведите предложения............................................................. 74 Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите их функции, найдите главное предложение и переведите...... 76 Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является главным в сложном предложении и что — второстепенным. Переведите предложения........................................................... 76 Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов и переведите предложения......................................................... 77 Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими и переведите предложения......................................................... 78 Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов и переведите предложения......................................................... 79 Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие причастные, установите их функции и переведите................ 79 Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих предложениях, переведите их.................................................... 80 Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом. Переведите предложения........................................................... 81 Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся Often / the highest ranges / on the edge / of a continent / border / the important deeps / in the ocean floor. В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по второй беспредложной группе — прямому дополнению the important deeps. Без применения этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинающейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное. Перевод. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значительными глубинами дна океана. Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько предложений: This table / lists / the analyses / made before 2000. Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспредложной группой — прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспредложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополнению, выраженным причастным оборотом, хотя, не разобравшись в предложении, можно принять его за сказуемое. Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года. Special requirements / for different applications / limit / the types / of petroleum products. Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный член — special requirements — группа подлежащего, где последнее слово requirements является собственно подлежащим, а перед ним находится его определение. Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических целей определяют (ограничивают) виды нефтепродуктов. These little beasts / form / a most valuable accession / to the museum. В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй беспредложной группой — прямым дополнением. Первая беспредложная группа — подлежащее. Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для музея. В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, когда в предложении имеются две группы подлежащих или две группы дополнений. В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой, либо соединяются сочинительными союзами (and, or, either... or). Например: The existence / of the Russian Federation / and its policy / exercise / a great influence / on the course / of world events. В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соединены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения — подлежащие, так как стоят на 1-м месте без предлогов. Третья же именная группа a great influence — прямое дополнение, так как она не соединяется союзом и не отделена запятой, следовательно, непосредственно перед ней стоит сказуемое — exercise и его нужно искать в словаре в рубрике глагола.
Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова, наречия и сочетания, выполняющие их функции............................................... 83 Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы английского языка................................................................................................. 104 Приложение 3. Таблица образования времен действительного и страдательного залогов...................................................................................... 108 Приложение 4. Неправильные глаголы.............................................................. 111 Приложение 5. Неличные формы глагола......................................................... 112 Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы перевода на русский язык..................................................................................... 113 Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом........................................... 114 Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык..................................................................................................... 114 Приложение 9. Значения формы -ing.................................................................. 115 Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения 116
В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они соединяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отделяются запятыми, а последнее соединяется союзом and. Находить их надо по тем же признакам. Например: The use / of coal / in pulverized form / reduces / labour costs / and provides / great flexibility / in operation. В этом предложении при делении на именные группы по формальным признакам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces, так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Дальше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым, provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа. Эти два сказуемых соединены союзом and. Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации. Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими прямыми дополнениями: Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the people, / weakens / its whole economic position, / disrupts / peaceful production, / destroys / the people's civil liberties / and still further / undermines / the national independence. По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная группа — подлежащее, все же остальные являются прямыми дополнениями, следовательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, undermines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предложения — сказуемыми. Таким образом, благодаря тому что найдены все главные члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить, в какой рубрике надо искать эти слова в словаре. Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню народа, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, уничтожает гражданские свободы и еще более подрывает национальную независимость. Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемого группа — это косвенное дополнение, и его надо переводить дательным падежом, а вторая — прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом существительного или местоимения. Например: The engineer / gave / the workers / the necessary instructions. Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая — косвенное, а вторая — прямое дополнение. Первое из них переводится дательным, а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных.
При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо помнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола (причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражено личной формой глагола, т. е. всеми временами активного и пассивного залогов. Например: The young people / in all countries / second / the efforts / of Greenpeace for preventing / the pollution of the Arctic. В данном предложении три беспредложные именные группы, но третья стоит после инговой формы — герундия, который не может быть сказуемым, поэтому сказуемое надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть сказуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй». Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис» предотвратить загрязнение Арктики. Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы помогает быстро ориентироваться в предложении и облегчает процесс перевода. В данном случае вопросы инверсии не рассматриваются, так как инверсия — это стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повествовательном предложении), который редко используется в научной и технической литературе, а также почти не встречается при наличии прямого дополнения в предложении. Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в отношении переходных глаголов, т. е. глаголов, требующих после себя прямого дополнения. § 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в предложении являются подлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно за ними (местоимения it, you могут быть также дополнениями, т. е. стоять после сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в именительном). Например: In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of elements of a given group and their properties. Сказуемое в этом предложении — point out, так как оно стоит непосредственно после местоимения they. Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомными весами элементов данной группы и их свойствами. Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science. По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register. Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения российской науки.
I always meant to act so Перевод. Я всегда намеревался действовать так. They silently surrounded him. Перевод. Они молча окружили его. § 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия Сказуемое обычно стоит непосредственно после наречия неопределенного времени. Наличие такого наречия также может помочь найти сказуемое. Например: 1. Lightning surges / often damage |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 410; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.108 (0.01 с.) |