Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Времена группы Perfect ContinuousСодержание книги Поиск на нашем сайте
Утвердительная форма
Вопросительная форма
Отрицательная форма
Страдательный залог
Приложение 4. Неправильные глаголы
Приложение 5. Неличные формы глагола
Примечание: отрицание not ставится перед инфинитивом, герундием и причастием: to go — not to go, having done — not having done. Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы перевода на русский язык
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык
Приложение 9. Значения формы -ing
_______________ Оглавление _______________ Введение.................................................................................................................... 3 Глава 1 Перевод простого предложения § 1. Особенности строя английского языка............................................................ 4 § 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста............................................................................ 6 § 3. Деление предложения на смысловые группы................................................. 6 § 4. Порядок нахождения главных членов предложения..................................... 9 § 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению......................................... 9 § 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже.......................................................... 14 § 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия............................................... 15 § 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении........................................................................................................ 16 § 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами........................................................................... 16 § 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге.......................... 18 § 11. Нахождение подлежащего............................................................................. 22 § 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства.......................... 23 § 13. Место и перевод определения....................................................................... 23 § 14. Перевод однородных членов предложения................................................. 26 § 15. Перевод глаголов should и would................................................................. 28 § 16. Перевод глаголов to be и to have.................................................................. 29 § 17. Перевод местоимения it................................................................................. 31 § 18. Перевод слова one........................................................................................... 32 § 19. Перевод слова that.......................................................................................... 34 § 20. Перевод артикля............................................................................................. 35 Глава 2 Перевод сложного предложения § 21. Деление сложного предложения на простые.............................................. 37 § 22. Союзные сложные предложения.................................................................. 37 § 23. Виды придаточных предложений................................................................ 38 § 24. Придаточное предложение-подлежащее...................................................... 38 § 25. Придаточное предложение — предикативный член.................................. 38 § 26. Придаточное дополнительное предложение............................................... 39 § 27. Придаточное определительное предложение.............................................. 40 § 28. Обстоятельственные придаточные предложения....................................... 41 § 29. Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами........................... 43 § 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений...................................... 44 § 31. Пунктуация и перевод................................................................................... 46 § 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение при переводе.................................................................................................... 48 Глава 3 Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов § 33. Перевод причастия и причастных оборотов............................................... 51 § 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке................................................................................................................. 54 § 35. Перевод герундия........................................................................................... 56 § 36. Перевод герундиальных оборотов................................................................ 58 § 37. Различение герундия и причастия при переводе........................................ 59 § 38. Перевод инфинитива...................................................................................... 60 § 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного придаточного предложения........................................................................... 62 § 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) — эквивалента придаточного предложения-подлежащего............................. 63 § 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках.................................................................... 64 § 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках....................................................... 65 Глава 4 Упражнения Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите главные члены предложения. Определите роль остальных Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные 3-й формой глагола, и переведите предложения....................... 69 Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите предложения.................................................................................. 69 Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному и переведите предложения........................................................... 70 Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания. Переведите предложения............................................................. 71 Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have и переведите предложения........................................................... 72 Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом, и переведите предложения................. 73 Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя главные члены в каждом предложении, найдите главное предложение. Установите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом. Переведите предложения............................................................. 74 Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите их функции, найдите главное предложение и переведите...... 76 Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является главным в сложном предложении и что — второстепенным. Переведите предложения........................................................... 76 Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов и переведите предложения......................................................... 77 Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими и переведите предложения......................................................... 78 Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов и переведите предложения......................................................... 79 Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие причастные, установите их функции и переведите................ 79 Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих предложениях, переведите их.................................................... 80 Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом. Переведите предложения........................................................... 81 Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся Often / the highest ranges / on the edge / of a continent / border / the important deeps / in the ocean floor. В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по второй беспредложной группе — прямому дополнению the important deeps. Без применения этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинающейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное. Перевод. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значительными глубинами дна океана. Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько предложений: This table / lists / the analyses / made before 2000. Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспредложной группой — прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспредложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополнению, выраженным причастным оборотом, хотя, не разобравшись в предложении, можно принять его за сказуемое. Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года. Special requirements / for different applications / limit / the types / of petroleum products. Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный член — special requirements — группа подлежащего, где последнее слово requirements является собственно подлежащим, а перед ним находится его определение. Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических целей определяют (ограничивают) виды нефтепродуктов. These little beasts / form / a most valuable accession / to the museum. В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй беспредложной группой — прямым дополнением. Первая беспредложная группа — подлежащее. Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для музея. В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, когда в предложении имеются две группы подлежащих или две группы дополнений. В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой, либо соединяются сочинительными союзами (and, or, either... or). Например: The existence / of the Russian Federation / and its policy / exercise / a great influence / on the course / of world events. В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соединены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения — подлежащие, так как стоят на 1-м месте без предлогов. Третья же именная группа a great influence — прямое дополнение, так как она не соединяется союзом и не отделена запятой, следовательно, непосредственно перед ней стоит сказуемое — exercise и его нужно искать в словаре в рубрике глагола. Глава 5 Справочный материал Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова, наречия и сочетания, выполняющие их функции............................................... 83 Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы английского языка................................................................................................. 104 Приложение 3. Таблица образования времен действительного и страдательного залогов...................................................................................... 108 Приложение 4. Неправильные глаголы.............................................................. 111 Приложение 5. Неличные формы глагола......................................................... 112 Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы перевода на русский язык..................................................................................... 113 Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом........................................... 114 Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык..................................................................................................... 114 Приложение 9. Значения формы -ing.................................................................. 115 Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения 116 Перевод. Существование Российской Федерации и ее политика оказывают большое влияние на ход мировых событий. В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они соединяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отделяются запятыми, а последнее соединяется союзом and. Находить их надо по тем же признакам. Например: The use / of coal / in pulverized form / reduces / labour costs / and provides / great flexibility / in operation. В этом предложении при делении на именные группы по формальным признакам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces, так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Дальше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым, provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа. Эти два сказуемых соединены союзом and. Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации. Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими прямыми дополнениями: Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the people, / weakens / its whole economic position, / disrupts / peaceful production, / destroys / the people's civil liberties / and still further / undermines / the national independence. По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная группа — подлежащее, все же остальные являются прямыми дополнениями, следовательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, undermines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предложения — сказуемыми. Таким образом, благодаря тому что найдены все главные члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить, в какой рубрике надо искать эти слова в словаре. Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню народа, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, уничтожает гражданские свободы и еще более подрывает национальную независимость. Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемого группа — это косвенное дополнение, и его надо переводить дательным падежом, а вторая — прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом существительного или местоимения. Например: The engineer / gave / the workers / the necessary instructions. Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая — косвенное, а вторая — прямое дополнение. Первое из них переводится дательным, а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных. Перевод. Инженер дал рабочим необходимые указания. При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо помнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола (причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражено личной формой глагола, т. е. всеми временами активного и пассивного залогов. Например: The young people / in all countries / second / the efforts / of Greenpeace for preventing / the pollution of the Arctic. В данном предложении три беспредложные именные группы, но третья стоит после инговой формы — герундия, который не может быть сказуемым, поэтому сказуемое надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть сказуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй». Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис» предотвратить загрязнение Арктики. Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы помогает быстро ориентироваться в предложении и облегчает процесс перевода. В данном случае вопросы инверсии не рассматриваются, так как инверсия — это стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повествовательном предложении), который редко используется в научной и технической литературе, а также почти не встречается при наличии прямого дополнения в предложении. Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в отношении переходных глаголов, т. е. глаголов, требующих после себя прямого дополнения. § 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в предложении являются подлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно за ними (местоимения it, you могут быть также дополнениями, т. е. стоять после сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в именительном). Например: In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of elements of a given group and their properties. Сказуемое в этом предложении — point out, так как оно стоит непосредственно после местоимения they. Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомными весами элементов данной группы и их свойствами. Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science. По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register. Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения российской науки. Личное местоимение — подлежащее чаще всего отделяется от сказуемого наречием неопределенного времени (always, often, ever, never, just, sometimes, seldom, already и др.) или наречиями с суффиксом -1у. Например: I always meant to act so Перевод. Я всегда намеревался действовать так. They silently surrounded him. Перевод. Они молча окружили его. § 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия Сказуемое обычно стоит непосредственно после наречия неопределенного времени. Наличие такого наречия также может помочь найти сказуемое. Например: 1. Lightning surges / often damage |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 318; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.252.87 (0.01 с.) |