Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Времена группы Perfect Continuous

Поиск

 

Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite

Утвердительная форма

 

I have been asking I had been asking I shall have been asking
You have been asking You had been asking You will have been asking
He has been asking He had been asking He will have been asking
She has been asking She had been asking She will have been asking
It has been asking It had been asking It will have been asking
We have been asking We had been asking We shall have been asking
You have been asking You had been asking You will have been asking
They have been asking They had been asking They will have been asking

Вопросительная форма

 

Have I been asking? Had I been asking? Shall I have been asking?
Have you been asking? Had you been asking? Will you have been asking?
Has he been asking? Had he been asking? Will he have been asking?
Has she been asking? Had she been asking? Will she have been asking?
Has it been asking? Had it been asking? Will it have been asking?
Have we been asking? Had we been asking? Shall we have been asking?
Have you been asking? Had you been asking? Will you have been asking?
Have they been asking? Had they been asking? Will they have been asking?

Отрицательная форма

 

I have not been asking I had not been asking I shall not have been asking
You have not been asking You had not been asking You will not have been asking
He has not been asking He had not been asking He will not have been asking
She has not been asking She had not been asking She will not have been asking
It has not been asking It had not been asking It will not have been asking
We have not been asking We had not been asking We shall not have been asking
You have not been asking You had not been asking You will not have been asking
They have not been asking They had not been asking They will not have been asking

Страдательный залог

 

  Present Past Future
definite (to be asked) I am asked He, she, it is asked We, you, they are asked I, he, she, it was asked We, you, they were asked I, we shall be asked You, they, he, she, it will be asked
a 1—H Am I asked? I am not asked Was I asked? I was not asked Shall I be asked? I shall not be asked
         

 

  Present Past Future
  (to be being asked) I am being asked He, she, it is being asked We, you, they are being asked I, he, she, it was being asked We, you, they were being asked Вместо отсутствующей формь: Future Continuous употребляется форма Future Indefinite
Am I being asked? I am not being asked Was I being asked? I was not being asked  
  (to have been asked) I, we, you, they have been asked He, she, it has been asked I, we, you, they, he, she, it had been asked I, we shall have been asked You, they, he, she, it will have been asked
  Have I been asked? I have not been asked Had I been asked? I had not been asked Shall I have been asked? I shall not have been asked
Continuous Вместо отсутствующих времен группы Perfect Continuous употребляются соответствующие времена группы Perfect

Приложение 4. Неправильные глаголы


finitive Past Indefinite Participle II Participle 1
arise arose arisen arising
awake awoke/ awaken awaked/ awaken awaking
be was, were been being
эеаг bore borne bearing
Deat beat beaten beating
Degin began begun beginning
3end bent bent bending
Dind bound bound binding
aite bit bitten/bit biting
blow blew blown blowing
break broke broken breaking
bring brought brought bringing
sadcast broadcast broadcast broadcas­ting
build built built building
burst burst burst bursting
buy bought bought buying
catch caught caught catching
choose chose: chosen choosing
cut cut cut cutting
deal dealt dealt dealing
dive dived/dove dived diving
do did done doing
draw drew drawn drawing

 

Infinitive Past Indefinite Participle II Participle 1
to drink drank drunk drinking
to drive drove driven driving
to eat ate eaten eating
to fall fell fallen falling
to feed fed fed feeding
to fight fought fought fighting
to find found found finding
to fly flew flown flying
to forbid forbade forbidden forbidding
to forget forgot forgotten forgetting
to forgive forgave forgiven forgiving
to freeze froze frozen freezing
to get got got getting
to give gave given giving
to go went gone going
to grow grew grown growing
to hang hung hung hanging
to have had had having
to hear heard heard hearing
to hit hit hit hitting
to hold held held holding
to hurt hurt hurt hurting
to know knew known knowing
to lay laid laid laying
to load lead lead leading

 

 

 

               
Infinitive Past Indefinite ParticipleII Participle 1 Infinitive Past Indefinite ParticipleII Participle1
to leap leapt/ leaped leapt/ leaped leaping to sink sank sunk sinking
  to sit sat sat sitting
to leave left left leaving to sleep slept slept sleeping
to lend lent lent lending to speak spoke spoken speaking
to let let let letting to spend spent spent spending
to lie lay lain lying to spring sprang sprung springing
to lose lost lost losing to steal stole stolen stealing
to make made made making to stick stuck stuck sticking
to meet met met meeting to strike struck struck striking
to pay paid paid paying to swear swore sworn swearing
to put put put putting to sweep swept swept sweeping
to read read read reading to swim swam swum swimming
to ride rode ridden riding to take took taken taking
to ring rang rung ringing to teach taught taught teaching
to rise rose risen rising to tear tore torn tearing
to run ran run running to tell told told telling
to say said said saying to think thought thought thinking
to see saw seen seeing to throw threw thrown throwing
to sell sold sold selling to wake woke/ waked waked/ woken/ waking
to send sent sent sending  
to set set set setting to wear wore wakened  
to shake shook shaken shaking to weep wept worn wearing
to shine shone shone shining to win won wept weeping
to shoot shot shot shooting to wind wound won winning
to show showed shown showing to write wrote wound written winding
to sing sang sung singing writing

Приложение 5. Неличные формы глагола

 

    ACTIVE PASSIVE  
Infinitive Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous To ask To be asking To have asked To have been asking To be asked To be being asked (употребляется редко) To have been asked  
Gerund Indefinite (Simple) Perfect Asking Having asked Being asked Having been asked  
<u ft Present Past Perfect Asking Having asked Being asked Asked Having been asked  

Примечание: отрицание not ставится перед инфинитивом, герундием и причас­тием: to go — not to go, having done — not having done.


Приложение 6.

Инфинитив, его функции в предложении

и способы перевода на русский язык

 

 

 

 

 

 

Примеры Перевод Функция в предложении Переводится на русский язык
  I  
То readbooks in bad light is harmful. Читать (чтение)книги при плохом освещении вредно. Подлежащее Инфинитивом, существител ьн ым
  II  
i. The problem was to getthere in time. The best way to master the language is to readmuch. 1. Задача состояла в том, чтобы добратьсятуда вовремя. Лучший способ овладеть языком — это много читать. 2-я часть сложного сказуемого после: 1) глагола-связки Инфинитивом [глагол-связка переводится словами состоять (заключаться) в том, чтобы или словом это; в настоящем времени
2. He was to get to the town before dawn. 2. Он должен был добратьсядо города до рассвета. 2) модального глагола может не перево­диться]
Such phenomena are to be observedonly in the north. Такие явления можно наблюдатьтолько на севере.  
3. He began to readthis story yesterday. 3. Он начал читатьэтот рассказ вчера. 3) после глаголов begin, continue, etc.  
  III  
He wanted to readthis book. Он хотел прочестьэту книгу. Дополнение Инфинитивом, существительным
They decided to gothere tomorrow. Они решили поехать туда завтра.  
He prefers to readbooks in the original. Он предпочитает читатькниги (чтениекниг) в оригинале.  
  IV  
1. We shall have no possibility to gothere. 1. У нас не будет возмож­ности поехатьтуда. Определение 1. Инфинитивом, существительным
2. The road to connectthese two towns is being built. 2. Дорога, которая соединит (должна соединить)эти два го­рода, строится.   2. Определительным придаточным предло­жением (со сказуемым,
Here is the letter to be sent offat once. Вот письмо, которое надо отправить немедленно. выражающим дей­ствие, которое совер­шится, должно совер-
There was only one house to livein. Был только один дом, в котором можно было жить. совершиться)
3. He was the first to come. 3. Он пришелпервым.   3. Личной формой глагола (после the first, the last, etc.)
       

 

 

 

 

       
Примеры Перевод Функция впредложении Переводится на русский язык
  V  
1. We must work hard (in order, so as) to master English. 1. Мы должны много работать, (для того) что­бы овладеть английским языком. Обстоятельства: 1) цели (иногда со сло­вами in order, so as) 1. Инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы или без союзов
He has come to see you. Он пришел повидать вас.
2. He is too tired to continue the way. 2. Он слишком устал, чтобы продолжать путь. 2) следствия (со сло­вами too, enough) 2. Инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы
He is well enough to continue the way. Он достаточно хорошо себя чувствует, чтобы продолжать путь.
3. Materials thrown out by volcanoes are spread over surface to form fertile soils. З.Материалы, выбрасы­ваемые вулканами, рас­пространяются по по­верхности, образуя пло­дородные почвы (= и образуют плодород­ные почвы). 3) сопутствующее обстоятельство 3. Деепричастием

Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       
    Objective with the Infinitive  
  him to finish this work tomorrow  
  to be finishing this work now  
We believe to have finished this work (already)  
     
(believed) to be sent to the conference  
  to have been sent to the conference as our representative  
    Объектный падеж с инфинитивом  
  он его закончит работу завтра  
  заканчивает работу сейчас  
Мы полагаем, что закончил эту работу (уже)  
(полагали)    
  пошлют на эту конференцию  
  послали на эту конференцию в качестве нашего представителя  
       

Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык

 

 

Пример Перевод Функция в предложении    
I      
Reading books is useful. Asking him about it was useless. Чтение книг полезно. Просить его об этом было бесполезно. Подлежащее  
         

 

 

       
Пример Перевод Функция в предложении  
  II    
-lis greatest pleasure is Самое большое удовольствие для 2-я часть сложного  
readingbooks. него — это чтениетаких книг. сказуемого  
Seeing is believing. Видеть — значит верить.   <
He began readingthis book Он начал читатьэту книгу вчера.   ЛОГ
yesterday.    
  III   а
i) I like readingbooks. Я люблю читать книги. Дополнение: Он
1 remember having seen Я помню, что я смотрелэтот фильм. а) прямое; го
(seeing) this film.     щ И
)) I am pleased with his Я доволен тем, что онусердно б) косвенное
studying Englishso hard. занимаетсяанглийским. предложное  
We insisted on the meeting Мы настаивали на том, чтобы    
>eing put off. собрание отложили.    
  IV    
don't like his manner Мне не нравится его манера чтения. Определение (обычно  
of reading.   с предлогом of,for  
I had the pleasure of knowing Я имел удовольствие знатьего после существитель-  
him personally. лично. ного)  
The barometer is an instrument Барометр — это прибор для    
for measuringpressure. измерениядавления.   S
  V   О
a) After havingread the letter, Прочитавписьмо, она положила Обстоятельство: о
she put it into her bag. его всумочку. а) времени (предлоги S
In copyingthe text, he made При списываниитекста (списывая in (при, в то время как); W
a few mistakes. текст) он сделал несколько ошибок. on (upon) (по, после); й
    after, before) и
b) We enrich our knowledge Мы обогащаем знания, читая книги б) образа действия  
by readingbooks. (чтением книг). (предлог by)  
c) They, walked quickly Они шли быстро, не останавливаясь в) прочие обстоятель-  
without stoppingto rest. для отдыха. ства (с предлогами: without, instead of, forи др.)  

Приложение 9. Значения формы -ing

 

В англ. языке В русск. языке Примеры Перевод на русский язык
Participle (в составе Continuous) Личная форма глагола When the workers were buildingthe dam, they used local materials. Когда рабочие строилиэту плотину, они использовали местные материалы.
Participle (как обстоятельство) Деепричастие Building the dam, the workers used local materials. Строяэту плотину,рабочие использовали местные материалы.
Participle (как определение) Причастие The workers buildingthe dam used only local materials. Рабочие, строившиеэту плотину, применяли только местные материалы.
Gerund Building the dam took six months. Строительствоэтой плотины заняло шесть месяцев.
Verbal Noun Отглагольное существительное The building of the dam took six months. Строительствоэтой плотины заняло шесть месяцев.

 

 

             
В англ. языке В русск. языке Примеры Перевод на русский язык  
Adjective Прилагательное The use of local building materials reduced the cost, (an interesting book) (an amusing story). Использование местных строительных материалов сократило стоимость, (интересная книга) (забавная история).  
Noun Существительное The new building of our University will be construc­ted next year. Новое здание нашего универ­ситета будет построено в следующем году.  
Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения  
Подлежащее Сказуемое Дополнения Обстоя­тельство  
  косвенное б/п прямое предложное  
Не Me friend My friend has gave gave те lessons this book this book tome every day at the University at the University  
               

_______________ Оглавление _______________

Введение.................................................................................................................... 3

Глава 1 Перевод простого предложения

§ 1. Особенности строя английского языка............................................................ 4

§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного

понимания и перевода текста............................................................................ 6

§ 3. Деление предложения на смысловые группы................................................. 6

§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения..................................... 9

§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению......................................... 9

§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным

местоимением в именительном падеже.......................................................... 14

§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия............................................... 15

§ 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном

наклонении........................................................................................................ 16

§ 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными

морфологическими формами........................................................................... 16

§ 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге.......................... 18

§ 11. Нахождение подлежащего............................................................................. 22

§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства.......................... 23

§ 13. Место и перевод определения....................................................................... 23

§ 14. Перевод однородных членов предложения................................................. 26

§ 15. Перевод глаголов should и would................................................................. 28

§ 16. Перевод глаголов to be и to have.................................................................. 29

§ 17. Перевод местоимения it................................................................................. 31

§ 18. Перевод слова one........................................................................................... 32

§ 19. Перевод слова that.......................................................................................... 34

§ 20. Перевод артикля............................................................................................. 35

Глава 2 Перевод сложного предложения

§ 21. Деление сложного предложения на простые.............................................. 37

§ 22. Союзные сложные предложения.................................................................. 37

§ 23. Виды придаточных предложений................................................................ 38


§ 24. Придаточное предложение-подлежащее...................................................... 38

§ 25. Придаточное предложение — предикативный член.................................. 38

§ 26. Придаточное дополнительное предложение............................................... 39

§ 27. Придаточное определительное предложение.............................................. 40

§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения....................................... 41

§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,

вводимых одинаковыми союзами и союзными словами........................... 43

§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений...................................... 44

§ 31. Пунктуация и перевод................................................................................... 46

§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение

при переводе.................................................................................................... 48

Глава 3

Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов

§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов............................................... 51

§ 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском

языке................................................................................................................. 54

§ 35. Перевод герундия........................................................................................... 56

§ 36. Перевод герундиальных оборотов................................................................ 58

§ 37. Различение герундия и причастия при переводе........................................ 59

§ 38. Перевод инфинитива...................................................................................... 60

§ 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного

придаточного предложения........................................................................... 62

§ 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) —

эквивалента придаточного предложения-подлежащего............................. 63

§ 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола

в английском и русском языках.................................................................... 64

§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами

глагола в английском и русском языках....................................................... 65

Глава 4 Упражнения

Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите

главные члены предложения. Определите роль остальных
именных групп.............................................................................. 67


Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные

3-й формой глагола, и переведите предложения....................... 69

Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите

предложения.................................................................................. 69

Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному

и переведите предложения........................................................... 70

Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь

на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания.

Переведите предложения............................................................. 71

Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have

и переведите предложения........................................................... 72

Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных

полужирным шрифтом, и переведите предложения................. 73

Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя главные члены в каждом предложении, найдите главное предложение. Установите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом.

Переведите предложения............................................................. 74

Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите

их функции, найдите главное предложение и переведите...... 76

Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является

главным в сложном предложении и что — второстепенным.

Переведите предложения........................................................... 76

Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов

и переведите предложения......................................................... 77

Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими

и переведите предложения......................................................... 78

Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов

и переведите предложения......................................................... 79

Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие

причастные, установите их функции и переведите................ 79

Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих

предложениях, переведите их.................................................... 80

Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом.

Переведите предложения........................................................... 81

Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся
нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами
и определите их значение.......................................................... 82


Often / the highest ranges / on the edge / of a continent / border / the important deeps / in the ocean floor.

В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по второй бес­предложной группе — прямому дополнению the important deeps. Без применения этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинаю­щейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное.

Перевод. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значитель­ными глубинами дна океана.

Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько предложений:

This table / lists / the analyses / made before 2000.

Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспред­ложной группой — прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспред­ложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополне­нию, выраженным причастным оборотом, хотя, не разобравшись в предложении, можно принять его за сказуемое.

Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года.

Special requirements / for different applications / limit / the types / of petroleum products.

Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный член — special requirements — группа подлежащего, где последнее слово requirements является собственно подлежащим, а перед ним находится его определение.

Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических це­лей определяют (ограничивают) виды нефтепродуктов.

These little beasts / form / a most valuable accession / to the museum.

В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй бес­предложной группой — прямым дополнением. Первая беспредложная группа — подлежащее.

Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для музея.

В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, когда в предложении имеются две группы подлежащих или две группы дополнений. В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой, либо соединяются сочинительными союзами (and, or, either... or). Например:

The existence / of the Russian Federation / and its policy / exercise / a great influen­ce / on the course / of world events.

В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соеди­нены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения — подлежа­щие, так как стоят на 1-м месте без предлогов. Третья же именная группа a great influence — прямое дополнение, так как она не соединяется союзом и не отделена запятой, следовательно, непосредственно перед ней стоит сказуемое — exercise и его нужно искать в словаре в рубрике глагола.


Глава 5 Справочный материал

Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова,

наречия и сочетания, выполняющие их функции............................................... 83

Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы

английского языка................................................................................................. 104

Приложение 3. Таблица образования времен действительного

и страдательного залогов...................................................................................... 108

Приложение 4. Неправильные глаголы.............................................................. 111

Приложение 5. Неличные формы глагола......................................................... 112

Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы

перевода на русский язык..................................................................................... 113

Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом........................................... 114

Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода

на русский язык..................................................................................................... 114

Приложение 9. Значения формы -ing.................................................................. 115

Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения 116


Перевод. Существование Российской Федерации и ее политика оказывают большое влияние на ход мировых событий.

В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они со­единяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отде­ляются запятыми, а последнее соединяется союзом and. Находить их надо по тем же признакам. Например:

The use / of coal / in pulverized form / reduces / labour costs / and provides / great flexibility / in operation.

В этом предложении при делении на именные группы по формальным призна­кам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces, так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Даль­ше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым, provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа. Эти два сказуемых соединены союзом and.

Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации.

Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими пря­мыми дополнениями:

Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the people, / weakens / its whole economic position, / disrupts / peaceful production, / destroys / the people's civil liberties / and still further / undermines / the national independence.

По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная группа — подлежащее, все же остальные являются прямыми дополнениями, сле­довательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, under­mines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предло­жения — сказуемыми. Таким образом, благодаря тому что найдены все главные члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить, в какой рубрике надо искать эти слова в словаре.

Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню наро­да, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, унич­тожает гражданские свободы и еще более подрывает национальную независи­мость.

Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемо­го группа — это косвенное дополнение, и его надо переводить дательным падежом, а вторая — прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом су­ществительного или местоимения. Например:

The engineer / gave / the workers / the necessary instructions.

Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая — косвенное, а вторая — прямое дополнение. Первое из них переводится дательным, а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных.


Перевод. Инженер дал рабочим необходимые указания.

При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо по­мнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола (причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражено личной формой глагола, т. е. всеми временами активного и пассивного залогов. Например:

The young people / in all countries / second / the efforts / of Greenpeace for preven­ting / the pollution of the Arctic.

В данном предложении три беспредложные именные группы, но третья стоит после инговой формы — герундия, который не может быть сказуемым, поэтому сказуемое надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть ска­зуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй».

Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис» предотвратить загрязнение Арктики.

Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы по­могает быстро ориентироваться в предложении и облегчает процесс перевода.

В данном случае вопросы инверсии не рассматриваются, так как инверсия — это стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повество­вательном предложении), который редко используется в научной и технической литературе, а также почти не встречается при наличии прямого дополнения в предложении.

Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в от­ношении переходных глаголов, т. е. глаголов, требующих после себя прямого до­полнения.

§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже

Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в пред­ложении являются подлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно за ними (местоимения it, you могут быть также дополнениями, т. е. стоять после сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в имени­тельном). Например:

In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of elements of a given group and their properties.

Сказуемое в этом предложении — point out, так как оно стоит непосредственно после местоимения they.

Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомны­ми весами элементов данной группы и их свойствами.

Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science.

По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register.

Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения рос­сийской науки.


Личное местоимение — подлежащее чаще всего отделяется от сказуемого наре­чием неопределенного времени (always, often, ever, never, just, sometimes, seldom, already и др.) или наречиями с суффиксом -1у. Например:

I always meant to act so

Перевод. Я всегда намеревался действовать так.

They silently surrounded him.

Перевод. Они молча окружили его.

§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия

Сказуемое обычно стоит непосредственно после наречия неопределенного вре­мени. Наличие такого наречия также может помочь найти сказуемое. Например:

1. Lightning surges / often damage



Поделиться:


Познавательные статьи:




Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 318; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.252.87 (0.01 с.)