ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обычно же в словаре их дают по так называемому гнездо-



КАК ЧИТАТЬ ИНСТРУКЦИИ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

Пособие для судовых механиков

и мотористов

 

 

 

Вы разбираетесь в судовом оборудовании, но у вас проблемы с английским? Тогда эта книжка для вас.

Ее автор имеет высшее техническое образование, стойкую симпатию к английскому языку и опыт его преподавания морякам.


Посвящается Лиле Секундант

 

 
ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Почти каждый моряк, готовящийся пойти в рейс с иностранным экипажем («под флаг»), вынужден «сдавать», а, следовательно, и учить английский язык. Я говорю «почти», потому что среди моряков встречаются и такие, кто уже успел выучить английский до того, как собрался в рейс. Им повезло.

А как быть тем, кто не успел? Они понимают, что английский нужен, но просто панически боятся подступиться ко всем этим «формам глагола, временам, залогам, причастиям, герундиям и проч.». Тем более что в жизни они почти наверняка не понадобятся. Просто нужно оказаться в «языковой среде», и тогда сразу заговоришь, как положено, безо всяких «правил».

Может, с разговорным языком оно и так…

Но если вы хотите освоить профессиональную лексику и, хотя бы в общих чертах, грамматику, то нужно читать книги.

А какая книга самая полезная для механика на судне? Правильно, это – ИНСТРУКЦИЯ!

Вот как-то попала мне в руки инструкция на промышленный сепаратор фирмы DE LAVAL для обработки морских и других минеральных масел и топлива. Некоторое время я в нее просто иногда заглядывала и радовалась хорошему оформлению и обилию рисунков. А потом мне пришла в голову мысль написать на ее основе пособие по чтению инструкций для судовых механиков.

Я планирую также добавить материалы по дизелям марок MaK, MAN B&W и датчику масляного тумана.

А пока судите сами, что получилось.

Хочу толькообратить ваше внимание на то, что инструкции – это чаще всего переводной текст, так как фирмы по изготовлению оборудования в основном не английские. Поэтому в них иногда возможны отклонения от правильной английской грамматики (мы и сами часто этим грешим!); и лексика тоже может быть искажена. Но, с другой стороны, язык их проще, и читать их, поэтому, легче.


Раздел 1. Повелительные предложения

 

1.1. Порядок слов

 

Итак, начинаем работать с инструкциями. Что такое инструкция? Это когда кому-то что-то велят сделать. Исполнитель действия в предложении-распоряжении отсутствует. Остаются действие и предмет (или предметы), над которым это действие надо совершить. И от так называемого ядра предложения – подлежащего, сказуемого и дополнения (а мы помним, что в повествовательном английском предложении существует именно такой твердый порядок слов) остается только два члена.

Первый из них – всегда глагол. Он отвечает на вопрос что делать? То есть это неопределенная форма глагола, или инфинитив:

– to check

– to open и т.д.,

но только без частицы to (так называемый голый инфинитив).

Именно в этой форме глагол дан в словаре. Вы узнаете его без труда.

А дальше идет существительное в форме единственного или множественного (помните об окончании –s в этом случае?) числа.

То, что при нем может иметься артикль a (an) или the (который в инструкциях, кстати, часто пропускают) или обозначения типа С15 или а8, никого уже не пугает. Попробуем перевести?

 

(4) Apply the brake. Наложить стопор.

(6) Remove springs 24. Удалить пружины 24.

 

В скобках я буду указывать номера предложений из упражнений.

 

Список глаголов, встречающихся здесь, дан на страницах 16-19 в алфавитном порядке. За ним следует перечень имен существительных; те и другие – с переводом.

.

Кстати, существительные в повелительных предложениях выступают чаще всего в функции дополнения и отвечают на вопрос винительного падежа кого, что? Хотя у нас в инструкциях это предметы неодушевленные, давайте по школьной привычке говорить эти два вопросительных слова вместе, чтобы не перепутать в дальнейшем что? с именительным падежом (кто, что?).

Итак,

 

Release the brake. Освободить (кого, что?) тормоз.

То есть, снимите со стопора.

 

Поупражняйтесь еще. Переведите предложения 1, 2, 3, 5, 13, 20, 24, 39, 43, 44, 45.

 

А если слов в предложении больше? (См. предложения 7, 8, 9 и дальше.) Тогда это определения к нашему существительному-дополнению. Они отвечают на вопрос какой? и искать их перевод надо среди прилагательных или существительных (!).

В первом случае трудностей с переводом не возникает:

 

(11) Open the collecting covers. Откройте сборные крышки.

 

А во втором случае следует помнить, что если одно за другим стоят два или больше существительных, то главным является последнее, а предыдущие только описывают его:

 

(9) belt guard ограждение ремня;

(10) top discдиск верхней части, или верхний диск;

rubber cushions резиновые амортизаторы;

control valve клапан управления, или распределительный клапан, регулирующий клапан

В некоторых словарях более старого издания такие

словосочетания даются вместе, особенно, если они означают

конкретные термины, как в последнем примере.

Итоговое упражнение I

 

1. Bring the V belt pulley of the motor into exact alignment with the V belt pulley of the separator.

2. Apply a little grease or castor oil to the thread of screws C29 and put the screws into the holes in the bowl body.

3. Put gravity disc C3 with 72 mm hole diameter on the bowl hood.

4. From time to time screw out the drain screw some turns and draw an oil sample from the worm gear housing.

5. Clean nozzle C15 and channels C15A in the bowl body – see illustration on page 300-4.

6. Unscrew the small lock ring clockwise (tool V2) and exchange the gravity disc.

7. Screw out screws C26 and lift off spring support C25.

8. Insert the spindle in the tap, push on the slide and lock it with the slotted pin.

9. Measure the distance between surface ‘a’ of the paring disc and the upper plane of the height adjusting rings (‘h’ in the sketch).

10. Screw on the deflector anti-clockwise.

11. Push on the worm and lock it with the round nut.

12. Heat the ball bearing in oil and slip it over the spindle.

13. Fit the intermediate washer, screw on the round nut and secure it with the lock washer.

14. Screw out screws DA8 and lift the bowl spindle with spring casing straight up from the frame.

15. Fasten the disc of the tool to the nave with three of the screws of the coupling pulley.

16. Pull the conveyor pulley out of the frame together with worm wheel shaft, protecting cover and ball bearing.

17. Drive the pin out of stop ring E14.

18. Fasten packing with glue.

19. Check the ball bearings for defects.

20. Always place the packing ring with one of its holes right in front of the oil groove in the protecting cover.

21. For safety check also channels and valves in bowl body and operating slide.

22. Supply water shortly through hose 3.

23. Knock carefully on the board right above the ring, first on one side then on the other.

24. Turn the board around successively and drive the ring into the groove as evenly as possible.


Обещанный ПЕРЕЧЕНЬ ГЛАГОЛОВ

A to absorb поглощать

to accomplish завершать

to adapt приспосабливать

to adjust регулировать

to admit принимать, впускать

to apply применять, прилагать; наносить

to assemble собирать

 

B to back сдавать назад

to balance уравновешивать

to be быть, являться, находиться

to bend наклонять, изгибать

to break ломать

to bring приносить

to brush чистить щеткой

to build up возрастать

 

C to carry нести

to carry out выполнять

D to damage повреждать

To decrease уменьшать

to deliver доставлять

to deposit отлагать, осаждать(ся)

to determine устанавливать, определять

to discharge выливать, отводить, спускать

to dismantle разбирать

to displace смещать, сменять, вытеснять

to distribute распределять, распространять

to divide разделять, делить

to drain осушать, спускать (воду, масло)

to draw тащить, снимать

to drive приводить в движение

E to engage сцепляться

to equalize уравновешивать

to establish устанавливать

to exceed превышать

 

F to facilitate облегчать, продвигать

to fasten закреплять

to fill наполнять

to fit пригонять, монтировать

to fix устанавливать, прикреплять

to flow течь

 

G to generate производить, вызывать

to give давать

to glide скользить

 

H to hang вешать

to happen случаться, происходить

to have иметь

to heat нагревать

to hold держать

 

A action действие

O oil масло

outlet выход, выпуск; выпускное отверстие, труба

 

P packing уплотнение; набивка

page страница

paring срезывание; подрезывание

part часть; деталь

pawl стопор; защелка

piece кусок; часть, деталь

pin шпилька, штифт; стержень

pipe труба; трубка

place место, положение

plate пластина; плита; лист

play зазор, люфт

plug пробка, заглушка; втулка

point острие; стрелка

position положение, место

pressure давление

pump насос

purification очистка

 

R rail рельс; балка; рейка

ratio соотношение, пропорция

recess углубление; выемка

rib ребро

rim край, обод

ring кольцо, круг; скоба

rotation вращение; поворот

rubber резина

 

S sample образец

scale 1.шкала; масштаб;

2.накипь, окалина

screw винт, шуруп; болт

seal уплотнение; сальник

separation разделение, сепарация; очистка

sequence последовательность

set 1.набор, комплект;

2.установка, агрегат

shield колпак; щит, экран

side сторона

sight поле зрения; взгляд

slide ползун; каретка

slot паз; прорезь, щель

sludge грязь; отстой

socket гнездо; гильза, муфта

space помещение; пространство; место

spanner гаечный ключ

speed скорость

spindle вал; ось; шпиндель

spring пружина

stand подставка; станина

support опора; основание; суппорт

surface поверхность

 

T tank цистерна, танк, бак

thread резьба; нарезка

tongue язычок; выступ

tool инструмент

top верх; верхняя часть

 

V valve клапан, вентиль

 

W washer шайба; подкладка; прокладка

lock w. пружинная шайба; стопорное

кольцо

water вода

worm червяк, червячный винт

wrapper обертка, упаковка

wrench гаечный ключ

socket w. торцевой гаечный ключ

 

 

Раздел 2. Повествовательные предложения

 

2.1. Что как «работает»

 

После того, как мы столько узнали о повелительном предложении, нам не трудно будет перейти к повествовательному предложению. Это предложение описывает, что как работает или что происходит.

Достаточно нам в повелительном предложении поставить в начале местоимение you, и у нас получится повествовательное предложение. Попробуем?

 

Remove rubber rings C20. – Снимите резиновые кольца С20.

You remove rubber rings C20. – Вы снимаете резиновые кольца С20.

И что интересно, точно так же работают личные местоиме-

ния I, we, they и существительные во множественном числе. Например:

Motormen (they) remove rubber rings C20.

А вот местоимения he, she, it требуют некоторых изменений в форме глагола-сказуемого. Каких? К словарной (первой) форме глагола добавляется окончание –s или –es. Вспомнили?

…it lies outside the outer edge of the top disc.

 

Если подлежащее выражено существительным в единственном числе (это его мы и заменяем местоимениями он, она, оно), то правило, конечно, тоже работает:

A motorman (he) removes rubber rings C20.

К сожалению, личные местоимения в качестве подлежащего в инструкциях встречаются редко. Обычно это – существительные в единственном или множественном числе. И что получается?

…rubber ringlies in the groove… – резиновое кольцо лежит в канавке;

…rubber rings C17 and C18A lie in the grooves… – резиновые кольца лежат в канавках.

 

Вот здесь пришла пора напомнить вам, что окончание –s

(-es) у подлежащего (множественное число существительного) не встречается в предложении одновременно с окончанием –s (es) у сказуемого (глагол в форме третьего лица единственного числа Present Indefinite Tense).

 

Обратите внимание, что многие предложения в примерах

являются сложноподчиненными. Первое простое предложение в них – повелительное, а второе – повествовательное. Слово that переводится в них, как союз «что», а иногда – «чтобы». Вместе с so получается so that – «так, что», или «так, чтобы».

(2) Поставьте раму на место и убедитесь, что все опоры рамы стоят на основании.

(7) Поставьте колпак чаши так, чтобы направляющая рейка тела чаши попала в выемку в колпаке.

Или вспомним союз until – «пока; до тех пор, пока».

(3) Затем медленно поворачивайте чашу, пока винты не попадут в отверстия распределительного кольца.

А еще глагол to have ни с чем не спутаешь. Он имеет две формы, которые все знают – have и has.

(10) Чаша очистителя имеет два выпускных отверстия.

Случай с отрицанием тоже дает подсказку:

 

…that does not break the liquid seal in the bowl – который не нарушает гидравлическое уплотнение в чаше.

…the back pressure in the line… does not exceed the value…– противодавление в трубопроводе… не превышает значения…

Упражнение:

 

1. The paring disc works on the same principle as a centrifugal pump.

2. Put the frame in place and check that all frame feet rest on the base.

3. Then turn the bowl slowly until the screws enter the holes of the distributing ring.

4. Check that rubber ring lies in the groove of the distributing ring.

5. Check that rubber rings C17 and C18A lie in the grooves of sliding bowl bottom C18.

6. Put the level ring C19 on the distributor so that the notch in its lower side fits over the rail of the distributor.

7. Put the bowl hood so that the guide lug of the bowl body enters the recess in the hood.

8. Push the coupling nut into the gear wheel so that the hole in the nut comes right in front of the hole in the gear wheel.

9. Press down the inlet pipe and turn handle A23 anti-clockwise, until the thread of the pipe engages with the paring disc thread.

10. See that the packing for the drain screw has no defects.

11. The purifier bowl has two outlets.

12. The sludge glides along the bottom face of the discs out into the sludge space.

13. …the back pressure in the line after the paring disc does not exceed the value…

14. Because of centrifugal action, a pressure builds up in a rotating separator bowl.

15. Check the discharging oil in sight glass 16 on the discharge pipe and turn off the water as soon as the oil tends to emulgate.

16. Sludge and liquid force the sliding bowl bottom downwards.

 

 

2.2. Will (would), can, may (might), should

 

Знаю по опыту, что перечисленные мной «подсказки» не очень вам понравились. И главное, что их мало. Есть еще.

Эти хитрые слова (назовем их «маркерами») указывают нам сказуемое в предложении. Вы уже привыкли в повелительном предложении начинать перевод со сказуемого (глагола). Давайте эту полезную привычку сохраним и для повествовательного предложения.

Находим сначала сказуемое. А что же с подлежащим? Запомните правило: группа подлежащего в повествовательном предложении всегда стоит перед группой сказуемого.

Почему группа? Да потому, что и подлежащее, и сказуемое может быть выражено не одним, а двумя и более словами. Вы в этом скоро совсем разберетесь.

Кстати, а бывают маркеры подлежащего? Да, когда повезет, подлежащее бывает выражено местоимениями it или they. Хуже, что it может быть еще и дополнением (кого, что?), зато they вполне надежно.

 

Итак, маркеры сказуемого. Это, прежде всего will – вспомогательный глагол будущего времени – и would – его родственник с частицей «бы». После них и после всех других маркеров, упомянутых в этом подразделе, смысловой глагол всегда стоит в словарной форме (первой форме – инфинитив без частицы to).

Примеры:

(1) …the speed will also decrease… – скорость также понизится (будет понижаться);

(2) …as they would otherwise prevent … – поскольку они в противном случае помешали бы

 

Вспомним о модальных глаголах can (could), may (might),

must и should. Даже если и не сейчас (не в этом подразделе), они вам обязательно встретятся и станут верными помощниками – маркерами группы сказуемого. Все они свою форму по лицам и числам не меняют:

 

can – могу, может и т.д.;

could – форма прошедшего времени от can;

may и might сообщают нам о вероятности того или иного события (might менее вероятно, чем may);

should и must показывают, что соответствующие действия необходимо выполнить:

…water may begin to run out also through oil outlet 8 – вода может начать вытекать также через выходное отверстие для масла;

…as otherwise the bowl might open. – …поскольку иначе чаша могла бы открыться.

(9) Oil change should take place… – замена масла должна происходить…

…the temperature of the oil should not exceed 180°F (80°C)… – температура масла не длжна превышать 180°F (80°C)…

Упражнение:

 

1. …the speed will also decrease at potential drops.

2. …as they would otherwise prevent resilient mounting of the frame between the rubber cushions.

3. Connect the motor to the electric circuit so that the separator bowl will rotate clockwise.

4. The guide pins on the lower side of the distributor will then enter the recesses in the sliding bowl bottom.

5. The notches in the top disc will then fit over the guide ribs of the level ring.

6. The base for the separator should be plane and solid.

7. A heavy jet of water should then spurt from the outer pipe.

8. A lighter jet should then discharge from the outer pipe.

9. Oil change should take place the first time after 300 working hours and then after each operating period of about 1500 hours.

10. The pressure gauge hand should stand between the red areas throughout the separation.

11. The tongue of the templet should then fit over the spindle top with a small play at “b2”.

 

 

2.3. Глагол to be (is/are)

 

Вы уже убедились, что и при наличии самых лучших подсказок-маркеров глаголы нужно знать. И, прежде всего – глагол to be – быть, являться, находиться. Тем более что он – сам себе маркер. Ну да, скажете вы, знаем: to be, was, were, been. И будете правы. Но еще важнее знать три его формы в настоящем времени: am, is, are.

Для технических текстов нам нужны две последних. Они могут работать как глагол-связка:

 

(1) Положите плиту основания на место и проверьте, что она неподвижна (является неподвижной).

(6) Точное положение зависит (является зависимым) от соотношения между удельными весами жидких компонентов.

(7) Это совершенно нормально и не имеет никакого значения.

…the speed is 5-7% below rated speed – скорость на 5-7% ниже номинальной скорости.

Иногда лучше дать полный перевод глагола to be, что в технических текстах является вполне естественным:

 

(8) Уменьшите высоту подачи, если сливной трубопровод является необычно длинным или имеет много изгибов.

В других случаях to be переводится глаголом «находить-

ся»:

 

(3) …the rib with the guide rail is right in front of the f-mark – ребро с направляющей рейкой находится прямо напротив метки f;

(4) …until marks f on ring and bowl body are right opposite each other – до тех пор, пока метки f на кольце и на теле чаши не окажутся (не будут находиться) прямо напротив друг друга.

 

Если подлежащим в предложении является местоимение it,

то предложение может оказаться безличным, и подлежащее не переводится вообще:

 

(2) …важно не перепутать детали разных чаш.

 

…it is better to empty the bowl more frequently…– лучше опорожнять чашу чаще;

It is important, therefore, that the back pressure… – Важно, поэтому, чтобы противодавление…

Упражнение:

 

1. Put the foundation plate in place and check that it is steady.

2. …it is essential not to interchange the parts of the different bowls.

3. Place distributor C 12 in the bowl body so that the rib with the guide rail is right in front of the f-mark in the bowl body.

4. Screw on the ring anti-clockwise and tighten until marks f on ring and bowl body are right opposite each other.

5. Check that the rubber ring in the paring disc holder is in its place.

6. The exact position is dependent on the ratio between the specific gravities of the liquid components.

7. This is quite normal and has no importance at all.

8. Reduce the delivery head if the discharge line is unusuallylong or includes many bends.

9. The paring disc is, however, stationery while the liquid rotates.

10. If the pressure in the pipe is too high, water may begin to run out also through oil outlet 8.

11. Make certain that the gauge glass is clean.

12. A high working temperature is generally favorable.

2.4. There is/are

 

Про этот оборот все скажут: надо переводить с конца, имея в виду, с обстоятельства места, которое стоит в конце предложения:

 

(3) Если в трубопроводе выпуска нет обратного давления…

А если обстоятельства места в предложении нет? Тогда

(как, впрочем, и при его наличии) такой оборот удобнее всего переводить словами «существует, имеется»:

(1) Как в очистителе, так и в осветлителе существует (есть) риск…

(2) …всегда имеется опасность известковых отложений…

(3) …должен быть небольшой зазор…

 

Упражнение:

 

1. Both in purifier and clarifier there is also a risk…

2. …there is always a risk of lime deposits...

3. …there should be a small play…

4. If there is no back pressure in the discharge line, the oil level in the paring chamber will correspond practically to the periphery of the paring disc.

5. There should be no connection between indicator pipe H33 and the inner pipe.

6. Make sure that there are no impurities between valve cone and valve seat.

 

 

Раздел 3. Страдательный залог.

 

3.1. Is/are + Participle II

 

Говорили, что важно знать формы глагола to be, а примеров было совсем не много. И все-таки важно! Потому что is и are участвуют в образовании конструкции страдательного залога:

 

to be + Participle II.

 

Этого страдательного залога (будем называть его еще пассивом) в технических текстах сверх всякой меры. Ведь действие над предметами выполняется, а тот «кто-то», кто их выполняет, опять не упоминается.

Разберемся с этой конструкцией. С глаголом to be теперь уже все понятно (см. подраздел 2.3), а что такое Participle II? Это третья форма смыслового глагола (причастие прошедшего времени). По внешнему виду эта форма для правильных глаголов (окончание -ed), а часто и для неправильных, совпадает со второй формой (Past Indefinite – прошедшее время глагола). Но вторая форма в отличие от третьей формы всегда самостоятельная, то есть безо всяких вспомогательных глаголов образует сказуемое (что делал?, что сделал?):

 

marked отмечал, отметил

fastened закреплял, закрепил и т.д.

 

А третья форма «самостоятельно» в предложении служит определением (какой?) и переводится причастием совершенного вида (с которым что-то сделали, «совершили») на –ный, -мый,

-тый. Мы к этому еще вернемся, когда будем говорить про перевод слов с окончанием –ed (см. подраздел 4.2)

 

 

Как же перевести всю конструкцию вместе?

 

1) Как глагол на –ся;

2) как неопределенно-личную форму глагола;

3) как краткое причастие:

 

(1) Плита основания и мотор маркируются (являются отмеченными) серийным номером сепаратора, к которому они относятся (принадлежат).

(4) Блок передачи мотора крепят (является закрепленным) в правильном положении на валу мотора.

(5) Если необходим (является желательным) доступ к блоку передачи и тому подобному, оставьте мотор на кронштейне и снимите их вместе.

Упражнение:

 

1. Foundation plate and motor are marked with the serial number of the separator to which they belong.

2. The coupling pulley of the motor is secured in correct position on the motor shaft.

3. Motor and bracket are marked with the serial number of the separator to which they belong.

4. If access is wanted to the coupling pulley or the like, let the motor remain on the bracket and remove both together.

5. The large lock ring is unscrewed clockwise with spanner V1.

6. The liquid flow is indicated by arrows.

7. A suitable stand is shown in the illustration to the right below.

8. Special lubricant (for the thread of large lock ring) is supplied on request.

9. The discs are provided with a notch, which should fit over the corresponding rib of the distributor.

10. Most of the solid impurities are collected in the sludge space.

11. The function of the clarifier bowl is diagrammatically shown in the lower illustration on page 190-1.

12. The passage of liquid through the bowl is indicated by arrows.

13. Clarification is carried out in the space between the bowl discs.

14. Supply water shortly through hose 3, so that the major part of the oil is driven out of the bowl.

15. Check that rubber rings C4 and C9 are placed in their grooves in bowl hood C5.

 

 

3.2. Should be, must be и др. + Participle II

 

Вернемся к модальным глаголам. Как они ведут себя в пассиве? После них глагол стоит всегда в форме голого инфинитива. В пассиве это – глагол to be, значит, будет should be, must be и т.д.

А переводится:

(1) Ремни нужно растянуть (должны быть натянуты) только настолько, чтобы их легко можно было оттянуть вместе рукой на 2-3 см как раз посредине между шкивами.

(8) Если грязь жидкая, то интервалы между спусками можно увеличить (могут быть продлены).

…so that they can be pushed over the bolts from the side – так, чтобы их можно было протолкнуть над болтами сбоку.

Упражнение:

 

1. The belts should be stretched just so much that they can easily be pulled together 2-3 cm by hand right in the middle between the belt pulleys.

2. Knock with the tin mallet on the spanner handle if the lock ring cannot be loosened with the spanner only.

3. These surfaces should be lubricated each time the separator bowl is assembled.

4. The bowl hood is lifted with tool V6, which should be screwed anti-clockwise on to the hood.

5. The screw should be lubricated with castor oil.

6. The separator bowl can be adapted to both of these methods.

7. If the sludge is liquid the interval between the discharges can be prolonged.

 

Раздел 4. Грамматические трудности

 

Уже ясно, что всей английской грамматике я вас не научу.

Поговорим о некоторых трудностях, возникающих при переводе тех или иных грамматических форм, которые встречаются в технических текстах.

 

4.1. Слова с окончанием -ing

Оказывается, такие слова могут быть разными частями речи:

1) Иногда это – совершенно самостоятельные существительные: bearing, casing, coupling, ring, spring и т.д.

Иногда это – отглагольные существительные:

 

to build строить

building здание

to house вмещать в себя

housing корпус, кожух; картер

to open открывать

opening отверстие.

В этой роли слова с окончанием –ing узнаются довольно легко по их месту в предложении, по наличию артикля (a, an или the) и по форме множественного числа:

 

(5) the new seal ring новое кольцо сальника;

(8) the friction coupling фрикционное соединение;

(13) the gear housing картер зубчатой передачи.

2) Часто мы переводим их прилагательными:

 

distributing ring распределительное кольцо;

operating position рабочее положение;

lubricating oil смазочное масло.

 

Это вы тоже делаете легко, не задумываясь о происхождении такой формы от глаголов:

to distribute распределять;

to operate управлять, работать;

to lubricate смазывать.

 

3) А если задуматься, то иногда получаются причастия, которые переводятся на –ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:

rotating liquid – вращающаяся жидкость;

…see following pages – смотри следующие страницы.

(19) Оставшаяся рабочая вода выпускается из чаши через 5-6 секунд.

(4) Закрепите крышку сепаратора при положении рукоятки вниз (с рукояткой, указывающей вниз).

 

Попробуйте сами перевести предложения 3, 5, 24.

 

4) Еще такая форма встречается в предложении в составе обстоятельства образа действия (как?) и переводится деепричастием:

 

(2) …tightening the screws firmly – туго затянув винты.

(10) Навесьте мотор на болты и втолкните его в правильное положение, установив штифты соединительного шкива в отверстия эластичной плиты.

(17) …turning it so that… – повернув его так, чтобы…

 

5) Но если форма с окончанием -ing выступает в роли заголовка:

Assembling

Starting;

или при ней имеется предлог или слова when, while и т.п., то переводить надо опять существительным, выражающим действие или процесс:

 

(7) Сборка происходит в обратном порядке.

(1) Помните об этом, при сборке нескольких машин одновременно.

(9) Это положение следует отмечать зарубкой

(13) Перед опробованием сепаратора подайте смазочное масло в картер зубчатой передачи.

(15) Соберите чашу без установки малого стопорного кольца и конусного диска.

(26) Очистите, и тщательно смажьте перед повторной сборкой.

Когда эта форма используется в страдательном залоге, то

суть дела все равно не меняется:

(17) Перед использованием чаша должна быть размонтирована и собрана…

Чувствуете себя «подкованными» или окончательно запута-

лись? Поразбирайтесь!

Упражнение:

1. Note this when mounting several machines at a time.

2. Fasten the frame ring with collecting cover to the frame, tightening the screws firmly.

3. Press a finger against the rotating collar and count the number of revolutions per minute.

4. Fasten the cover to the separator with the handle pointing downwards.

5. Fit the new seal ring in the guard with the lip pointing to the frame.

6. Consult us or our representative when selecting the motor.

7. Assembling takes place in reverse order.

8. During the running-up period some heat is always generated in the friction coupling.

9. This position should be marked by scoring

10. Hang the motor on the bolts and push it into the right position, fitting the pins of the coupling pulley into the holes of the elastic plate.

11. Remember this when mounting several machines at the same time.

12. Remember packing C16 when reassembling.

13. Before test-running the separator fill lubricating oil into the gear housing.

14. Before being used the bowl must be dismantled and completed…

15. Assemble the bowl without inserting the small lock ring and the gravity disc.

16. When assembling the bowl body the first time, observe that the three screws C29 in the paring disc device must be unscrewed.

17. Put on the top disc with neck, C10, turning it so that the bore mark on one of the ribs comes right in front of mark f in the bowl body.

18. Wipe off the spindle carefully before putting on the bowl body again.

19. Remainingoperating water discharges from the bowl in 5-6 seconds.

20. Never run the separator without first fitting it up completely.

21. Thus the pumping hole prevents water from overflowing in the paring chamber and opening the bowl again…

22. Move the top of the bowl spindle around while pressing it outwards, thereby disengaging the buffers DA9 from the ball bearinghousing.

23. Do not forget to fill the oil bath after re-fitting the pump adapter.

24. Turn the remaining wheel by rotating the worm wheel shaft, and clean it.

25. Screw out screws E10 for the protecting cover, inserting the wrench through one of the holes in the conveyor pulley.

26. Clean and lubricate carefully before re-fitting.

 

 

4.2. Третья форма глагола

 

Следующая трудность – то самое окончание –ed. В роли глагола в Past Indefinite эта форма в инструкциях встречается очень редко. Значит, это – Participle II (см. Раздел 3).

В функции определения такая форма может стоять перед определяемым словом, после определяемого слова или входить в состав определительного причастного оборота. А переводится полным или кратким причастием:

 

(1) threaded holes – отверстия с нанесенной резьбой;

(2) spacing washers required – требуемые распорные шайбы;

(3) worn pads – изношенные прокладки.

(4) Оставьте консистентную смазку нетронутой.

(10) Разберите тахометр как описано выше.

Упражнение:

1. …screw jack screws into the threaded holes of the conveyor pulley…

2. Any spacing washers required should be cut from sheet metal…

3. Exchange worn pads.

4. Leave the grease untouched.

5. Compare the directions given for assembling the top bearing

6. Insert them with the cut of each ring placed diametrically opposite the cut of the adjacent ring.

7. Dismantle top bearing and bowl as described on page 320-3.

8. Set the hand wheel of indicator 4 to the throughflow desired.

9. Back off set screw U4 in the coupling nut and remove the part of the shearing pin left in the nut.

10. Dismantle the tachometer as described above.

11. The hole diameter, given in millimetres, is stamped on each disc.

 

 

4.2 . Функции инфинитива

И снова обратимся к инфинитиву, только не голому, а с

частицей to. Отвечает он на вопрос что делать? что сделать? и, вообще говоря, может быть любым членом предложения. Но чаще всего он выполняет функцию обстоятельства цели (зачем?) и дополнения (кого? что?).

Рассмотрим обе функции:

1) обстоятельство цели. Предложение часто начинается с инфинитива (1, 3, 6, 11), но он может стоять и в середине предложения (2, 5, 7, 10).

2) дополнение. Инфинитив следует за сказуемым, а само предложение часто бывает безличным (4, 9).

 

Еще может быть инфинитив в пассиве. Тогда он –

определение (какой?) (8, 12).

(1) Чтобы снизить вибрацию до минимума…

(5) Убедитесь, что поверхности трения каретки и втулки чистые, чтобы избежать царапанья.

(4) Это позволяет регулировать и даже прекращать подачу полностью…

(8) Включите жидкость, которая будет обрабатываться.

 

Упражнение:

 

1. To reduce the vibrations to a minimum, rubber cushions must be slipped over the anchor bolts immediately below and above each frame foot.

2. Screw on the lower nuts a8 firmly, however not tightly enough to neutralize the elasticity of the rubber cushions.

3. To renew the packing material, unscrew the nuts and push the gland upwards on the pump shaft.

4. This makes it possible to regulate and even shut off the supply entirely by a throttle valve.

5. Check that the friction surfaces of slide and sleeve are clean to avoid scratching.

6. To prevent the bowl body from sticking to the bowl spindle, lubricate the spindle top.

7. Supply water at separating temperature to provide a liquid seal in the bowl.

8. Turn on the liquid to be treated.

9. In most cases it will be practically impossible to establish the sludge content.

10. Be careful not to damage the sealing edge of the sliding bowl bottom.

11. To prevent confusion, the main parts of each bowl are stamped with the same number.

12. The mixture to be treated is conducted from the distributor throgh holes that correspond to the distribution holes in the bowl discs.

 

 

4.3 . Другие трудности

Это различные грамматические явления, о которых здесь

раньше не упоминалось. Они выделены подчеркиванием. Я их только назову, а в ключах вы найдете перевод. Некоторые из них вы наверняка знаете, об остальных при желании можете прочесть в любом учебнике по грамматике.

 

Степени сравнения прилагательных и наречий (1, 13) :

(1) лучше, более часто;

(13) более легкая, более тяжелая.

Слово the latter (2, 11, 14) означает последний и относится к последнему из упомянутых существительных:

(2) slide A4 каретка А4

(11) the distributor дистрибьютор

(14) hand wheel A12 маховичок А12

Словосочетание in case of (3) означает в случае, under no condition (4) – ни при каких обстоятельствах.

В предложениях (4, 5) использованы так называемые независимые причастные обороты:

(4) The DE LAVAL pump being of the gear type… – Поскольку DE LAVAL является насосом шестеренчатого типа…

(5)With the ball bearing removed... – После снятия шарикового подшипника…

Сложное подлежащее (Complex Subject) (6):

Если окажется, что уплотнительное кольцо из нейлона (полиамида), слишком широкое…

В предложении (7) глагол to be выступает в функции модаль-

ного глагола:

Если сепаратор должен стоять отключенным несколько дней…

В предложениях (8, 9, 12) использовано время Present

Perfect в действительном и страдательном залоге (это когда что– «успело» произойти или с чем-то «успели» что-то сделать):

 

(8) Никогда не ослабляйте рукоятку, пока чаша не останови–

лась (не успела остановиться).

(12) …that is the sludge has been thrown out of the bowl – то есть грязь выброшена (сравните: имеет быть выброшенной).

 

Ну, и наконец, случай с притяжательным падежом существительного (10), который проще всего переводить родительным падежом, ставя существительное в Possessive Case на последнее место:

the tool’s centre screw центральный винт инструмента

Упражнение:

1. When the installation is new, it is better to clean more frequently.

2. Knock the slotted pin out of slide A4 and dismantle the latter and spindle A3.

3. In case of emergency a mild steel wire may be used.

4. The DE LAVAL pump being of the gear type, metallic objects, cotton waste, wood chips or the like, must under no condition enter the pump.

5. With the ball bearing removed, the height adjusting ring can be drawn off.

6. If a new seal ring of nylon (polyamide) turns out to be too wide when mounted, this is due to absorbtion of moisture.

7. If the separator is to stand idle for several days with bowl removed apply some grease to the spindle top to prevent rusting.

8. Never loosen the handle until the bowl has stopped.

9. When the bowl has attained full speed (after 4-5 min.), set the valve to 3 and leave it so until water flows out through indicator pipe 6.

10. Detachthe hood by tightening the tool’s centre screw.

11. Screw the tool anti-clockwise into the distributor.Lift out the latter with set of disc.

12. Set control valve to 1 and keep it there until ‘the shot has sounded’, that is the sludge has been thrown out of the bowl.

13. The sludge, or solid impurities, is separated by centrifugal force from the lighter liquid together with small amounts of heavier liquid, as the lighter liquid progresses towards the centre of the bowl.

14. Back off the set screw for hand wheel A12 and pull off the latter with pressure gauge A15 and packing collar A11.

 

 

4.4 . Сложноподчиненные предложения

Такие предложения состоят из нескольких. В каждом из них

есть свое подлежащее и свое сказуемое. Одно из этих предложений – главное, а к нему с помощью союзов или союзных слов присоединяются придаточные.

Вот эти союзы, союзные слова, а также глаголы-сказуемые я и выделила, чтобы помочь вам разбить сложные предложения на простые и переводить их по одному. Многие из этих союзов имеют несколько значений. Я привожу здесь только те, которые подходят по смыслу в данных предложениях.

 

(1) as поскольку

(2) as soon as как только

(3) either… or… или… или…

Этот союз так называемый парный. Его используют не только

в сложных, но и в простых предложениях между однородными членами предложения.

 

(4, 6, 8) when когда

(5, 10) which который

(6) if если

instead of вместо того, чтобы





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.156.32 (0.116 с.)