Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика

Поиск

Тема 5

 

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Сравним, например, такие слова как football и футбол, trolleybus и троллейбус. Как известно, подобные слова принято называть «интернациональными словами», так как они входят в состав многих языков мира. В основном это заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского. ( в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast                контраст

dumping               демпинг

manager               менеджер

inflation                инфляция

philosophy           философия

Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc  будет переводиться как цинк, chameleon  как   хамелеон, panorama как панорама. Перевод их не представляет трудности, т.к. уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное ему русское слово.

При использовании в переводе интернационального слова следует лишь учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия. Естественно, что такие слова, как «теорема», «парламент», «артиллерия» могут свободно использоваться в переводе любого текста.

Однако некоторые интернациональные слова воспринимаются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать характер переводимого текста.

Например, словари иностранных слов фиксируют в русском языке слово «абсентеизм», соответствующее английскому absenteeism.  Это слово употребляется в русском языке, главным образом, в работах научного характера. Поэтому в большинстве случаев использования английского слова absenteeism в неспециальных текстах, оно будет переводиться не абсентеизм, а уклонение от участия в выборах, прогулы, неявка на работу. Иногда между интернациональным словом и собственно русским словом могут существовать не только стилистические различия, но и различия в употреболении.

Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется по-русски, как правило, лишь к крупной современной промышленности С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания как farming industry, shipping industry, road-haulage industry должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт и дорожный транспорт.

Все же и в таких случаях использование собственно интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

 

Псевдоинтернациональные слова

Собственно интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются сравнительно не часто. Гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но более или менее различными по значению.

Так, например, слово compositor, произведенного от латинского componere означает по-английски наборщик, а почти однозвучное ему слово «композитор» в русском языке означает совершенно иное. Слово «афера» по-русски имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соответствующему слову affair свойственна нейтральная экспрессивная окраска (foreign affairs).  Такие слова мы будем называть псевдоинтернациональными словами. Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности. Именно эти слова часто называют «ложными друзьями переводчика». «Ложные друзья» не так опасны, когда из значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно и перевода. Никому в голову не придет переводить to read a magazineкак читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»:

I like this magazine

I have no obligation.

    Поэтому переводчик должен хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в русском и английском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте. Общим правилом должно быть следующее: не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь сначала, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

    В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры.

        

Особые случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов

А) расхождение в предметно-логическом содержании слов

(Комиссаров, Рецкер)

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить три типа таких расхождений.

1) русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе.

Так, например, перешедшее в русский язык из английского языка слово «митинг» употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может также означать собрание, заседание, встреча, дуэль и т.д.

Английское слово record помимо значения рекорд может означать летопись, репутация, протокол, граммофонная пластинка.

Контекст обычно четко указывает на значение английского слова, и переводчику надо лишь убедиться имеется ли подобное значение у сходного по форме русского слова.

2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка.

Так, английское слово correspondence корреспондениция не может означать заметка в газете о текущих событиях; слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление; значение слова культурный шире английского cultural  и включает также значение cultured.

Этот тип псевдоинтернациональных слов обычно не доставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возникают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или двусмысленным.

3) Русское и английское слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному искажению текста. Поэтому переводчик должен вести строгий учет подобных слов и хорошо знать их значения в английском и русском языках.

 

Б) различия в экспрессивно-стилистической окраске псевдоинтернациональных слов.

    Невозможность использования псевдоинтернационального слова в переводе может быть связана и с несовпадением экспрессивных или стилистических оттенков русского и английского слова.

    Внимательный учет экспрессивной окраски слова имеет порой решающее значение для правильной передачи идейной направленности текста.

Возможно, определенную помощь начинающему переводчику окажут следующие советы:

1)нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное – у них нет ни одного общего пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающиеся по аналогии «соответствие» - ложное. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское слово декада означают определенный отрезок времени, но первое – десятилетие, а второе – десять дней .

 

She has a very fine complexion.

У нее чудесный цвет лица.

The work is done accurately.

Эта работа выполнена точно.

This is a literaltranslation of the text.

Это буквальный перевод текста.

2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним

 

fiction – не только фикция, но и художественная литература, беллетристика

officer – не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне.

Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

 

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France to Togo.

Эта фраза содержит в себе две “ловушки». Даже миновав первую – слово physician, которое означает «врач, доктор (а не физик), - можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т.е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, т.к. слово professor имеет и значение преподаватель.

    В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи:

 

Novel – в первую очередь роман, и гораздо реже новелла

Partisan – сторонник, приверженец, и значительно реже партизан

 

3)очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке.

К примеру, если Administration of the US  переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство.

Иногда – опять-таки под давлением норм сочетаемости – в переводе удобно воспользоваться готовым клише:

… the general and his fellow-officers

генерал и его товарищи по оружию

Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

 

4)нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

5)к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст – оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять разные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция  связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - c происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев – с войной за независимость 1775-1783 гг. Во избежании ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешнего сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

 

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present.

Война за независимость в Америке – прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время.

The Revolution in Chile was headed by Pinochet.

Переворот в Чили возглавил Пиночет.

        Как видно из вышеизложенного, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание переводчиком особенностей значения и употребления соответствующих слов в русском языке. Переводчику необходимо внимательно следить за тем, как употребляются в русской литературе и периодике интернациональные слова, какие новые экспрессивно-стилистические и смысловые оттенки приобретают они в процессе употребления. Это дает ему возможность при сопоставлении таких слов с их английскими соответствиями отличать собственно интернациональные слова от псевдоинтернациональных.

 

Supplement:

Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:

accurate                 точный

actual                     действительный

advocate                сторонник, защитник

aspirant                  претендент

bullion                   слиток (золота или серебра)

clay                        глина

complexion            цвет лица

compositor             наборщик

corpse                    труп

data                       данные

decade                               десятилетие

decoration             знак отличия, украшение

Dutch                    голландский

fabric                     ткань

familiar                  известный

fraction                  дробь (матем.)

list                          список

magazine               журнал

mayor                    мэр

physician               врач-терапевт

principal                 основной

production             производство

prospect                 перспектива

rapport                               добрые отношения

receipt                    квитанция, чек (из магазина), получение

replica                    точная копия

resin                       смола

troops                    войска

Совпадающие лишь в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных:

authority                власть (реже – авторитет)

activity                  деятельность ( реже – активность)

aggressive              энергичный, настойчивый, а не только агрессивный

balance                  сальдо, остаток, а не только баланс

cabinet                               мебельная секция, а если кабинет, то министров, т.е. правительство

camera                   фотоаппарат (реже –камера)

character                персонаж, а не только характер

champion               борец, поборник, защитник, а не только борец

collect                    взимать, а не только

concrete                 бетон, а не только конкретный

conductor              проводник, дирижер, а не только кондуктор

contribution           вклад (реже – контрибуция)

control                   управлять, а не только контролировать

convention             съезд, а не только конвенция

copy                       экземпляр, а не только копия

correspondence      соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция, переписка

credit                     заслуга, а не только кредит

critical                    очень важный, а не только критический

department            управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент

dramatic                решающий, а не только драматический/драматичный

element                  стихия, а не только элемент

figure                     рисунок, цифра, а не только фигура

intelligence            разведка, а не только интеллект и ум

interest                              процент (в банке), а не только интерес

international          международный, а не только интернациональный

leader                     руководитель, а не только лидер

legal                       правовой, юридический, а не только легальный

liberal                     гуманитарный (об образовании), а не только либеральный

mark                      метка, пятно, марка (но не почтовая)

minister                  священник, а не только министр

momentum            инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный

nation                    страна, народ (реже –нация)

number                  число, количество, а не только номер

object                     цель, задача, а не только объект

officer                    чиновник, должностное лицо, а не только офицер

original                  первоначальный, подлинный, а не только оригинальный

panel                      секция (на конференции), а не только панель

partisan                  сторонник (реже – партизан)

party                      сторона (в договоре), званый вечер, а не только партия

position                  должность (а не только позиция)

pretend                  притворяться (реже – претендовать)

public                     государственный, а не только публичный

rally                       митинг (а не только авторалли)

realize                    понимать, представлять себе ( реже – реализовывать)

record                    запись, отчет, пластинка, а не только рекорд

regular                   обычный, а не только регулярный

separate                 отдельный (реже – сепаратный)

session                   встреча, занятие, а не только сессия

solid                       твердый, а не только солидный

speculation            предположение (реже – спекуляция)

substance               сущность; вещество (реже – субстанция)

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 16; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.215.20 (0.013 с.)