Содержание книги

  1. Шри Шри Ананга Манджари Сампутика


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Шри Шри Ананга Манджари Сампутика



 Шри Шри Ананга Манджари Сампутика

 

 

                        Шри Рамачандры Госвами

 

              Шри Шри Радха-Кришнабхйам Намах

                                  Волна первая

 

                                        Cтих 1

 

аджануламбита бхуджау канакавадатау

                                 санкиртанайка питарау камалайатакшау

вишвамвхарау двиджа-варау йуга-дхарма палау

                                 ванде джагат прийакарау карунааватарау

 

“Я молюсь каруна-аватарам, Шри Шри Гауранга-Нитйананде, Они - защитники Вселенной, Они поддерживают её и религиозные принципы, Они - величайшие брахманы, Их глаза подобны лотосам, Они родоначальныки движения санкиртаны, Их сияние золотистое, и Их руки достигают колен.”

 

 

                               Стих 2

 

 шри кришна чайтанйа джайа    джайа дина дайамайа

                       трибхуване дила харинама

сварупа шри нитйананда         парама ананда канда

                       дуи прабхура чаране пранама

 

“Вся слава Шри Кришна Чайтанйе, вся слава Ему, кто полон сострадания к падшим, и кто дал трём мирам Харинаму. Вся слава Шри Нитйананде, кто является источником высочайшего экстаза! Я предлагаю свои поклоны стопам этих двух Господ.”

 

 

                                 Стих 3

 

 шри чайтанйа шачи-сута     пурве йашодара пута

                 рохини нандана баларама

дуи прабху аватари          паришада санге кори

                 сарва дживе койла према дана

“Шри Чайтанйа, сын Матери Шачи, ранее был сыном матери Йашоды и Нитйананда был сыном Матери Рохини, Баларамой. Эти два Господа сейчас низошли со Своим окружением чтобы дать прему всем живым существам.”

 

 

                             Стих 4

 

 шри адвайта ситанатха       сарва парикара сатха             

                   чайтанйера премера бхандари

ачйута ананда пита           према бхакти пхаладата

                   танхара чаране намаскари

 

“Шри Адвайта, муж Ситадеви, является сокровищницей премы Шри Чайтанйи и всего Его окружения. Отец Ачйутананды (тот, кто удовлетворяет Господа Ачйуту) одаривает плодами любовной преданности. Я предлагаю свои поклоны Его лотосным стопам.”

 

 

                              Стих 5

 

сарва аватари дханйа           шри нитйананда чайтанйа

                  агамйа махима кева джане

брахма ади шукоддхава      нарадади муни саб

                 йоге йаре декхае дхейане

 

“Шри Нитйананда и Чайтанйа благословили источник всех нисхождений Бога. Кто может постичь Их непостижимую славу? Брахма, Шука, Уддхава, Нарада и все другие святые медитируют на Них в йоге.”

 

 

                            Стих 6

 

(хено прабху шри гауранга   нитйананда кори санга

                  айилена адвайта арадхане)

 

(Этот Господь Шри Гауранга всегда находится с Нитйанандой из-за поклонения Адвайты Прабху.)

 

вандибо шри гададхара       гаурангера прийатара

                 радха сакхи болийа кхейати

эка вари дуи бхага             гаугангете анурага

                 тина прабху экайи пирити

“Я буду молить, дорогого Гауранге, Шри Гададхару, известного как энергия Радхи. В одном теле Он двояко любовно привязан к Гауранге, и одинаково любит трёх Господ.”

 

 

                              Стих 7

 

 шри гуру каруна синдху     патита джанара бандху

                      парама дайалу аватара

  найане анджана дила         хриде джнана пракашита

                      вандон ами чарана танхара

 

“Шри Гуру - это океан сострадания, друг падших душ и источник величайшей милости. Он смазал мои глаза бальзамом и проявил трансцендентное знание в моём сердце. Я предлагаю свои поклоны Его лотосным стопам.”

 

                                Стих 8

 

 шри вайшнавера пада-дхули     лоину мастаке тули

                     саде море корахо каруна

тома сабхара крипа хойте       парананда хоу чите

                   манера сарва гхуче дурвасана

“Я возлагаю пыль со стоп Вайшнавов на свою голову. Пусть все они будут милостивы ко мне! По вашей милости моё сердце наполнится блаженством и мой ум освободится от всех злобных желаний.”

 

 

                             Стих 9

 

шри васу-джахнава пайа         путанджали намра кайа

                   пранама корие пунах пунах

шри васу нандана вира          сарва кала расадхира

                   тара пада мастаке бхушана

“Я падаю ниц со сложенными ладонями перед лотосными стопами Матерей Васудхи и Джахнави и предлагаю свои поклоны им снова и снова. Я украшу снова и снова своё сердце стопами героического сына Шри Васудхи (Вирабхадра) - океана всех трансцендентных искусств.”

 

 

                           Стихи 10-11

 

      намах шри нитйананда джахнави патайе намах

      намах кришна сварупайа намамйананга манджарим

      васудха джахнави кантам шри нитйанандам ишварам

      ананга манджари рупам авадхаутам намамйахам

“Я предлагаю свои поклоны Шри Нитйананде, мужу Матери Джахнави. Я предлагаю свои поклоны истинной форме Шри Кришны, Ананга Манджари. Я предлагаю свои поклоны Господу Нитйананде, мужу Васудхи и Джахнави, авадхуте, кто проявился сейчас как Ананга Манджари.”

 

 

                               Стих 12

 

  ишта дева нитйананда      кевала ананда канда

                 сеи тану ананга манджари

  радхара ануджа йеи          баларама шакти сеи

                 гуру рупе хон адхикари

“Мой возлюбленный Господь Нитйананда - источник всего трансцендентного блаженства, сейчас проявился, как Ананга Манджари. Это младшая сестра Радхи является трансцендентной энергией Баларамы, и проявляется, как квалифицированный Гуру.”

 

 

                               Стих 13

 

      се дхани сабхара пара      ананга амбудже гхара

                   сарва бхакти дата широмани

      тахара ануга хойте        радха-кришна према миле

                   анайасе сарва таттва джани

“Эта удачливая девушка живёт в величайшей обители, известной как Анангамбуджа, и является величайшим распространителем преданности. Любой, кто следует Ей, достигнет любви к Радхе и Кришне, а также легко постигнет все трансцендентные истины.”

 

 

Татхахи Бхаджана Чандрикайам -

                              Стих 14

 

кришнасйа радхика шактих рамасйананга манджари

   этавад джнейата йатра татра тиштхату мэ манах

“Радха - это энергия Кришны и Ананга Манджари - это энергия Баларамы. Пусть Они пребывают в моём уме, так долго, как я смогу Их видеть.”

 

 

                           Стих 15

 

 шри радха кришнера шакти шастра дваре коило бхакти

                     рама шакти ананга манджари

кайа мано вакйа дхари       бхаджа таре дгидха кори

                     йади чано кишора кишори

“Шри Радха - это энергия Шри Кришны, которому поклоняются следуя духовным принципам, и Ананга Манджари - это энергия Баларамы. Если ты хочешь достичь Кишора и Кишори, то пылко поклоняйся Им телом, умом и речью.”

 

 

                             Стих 16

 

          э сад садхана бхай        нитай прасаде пай

                      джахнава чаране коро рати

         декхи суни нахи бхули анйа патхе нахи чоли

                       ниджа мате чахийе пирити

“О брат! Вся эта садхана достижима по милости Нитайа, поэтому привяжись к лотосным стопам Матери Джахнави. Я хочу этой любви и я не буду следовать ни по какому другому пути, поэтому я не вижу и не слышу ничего неправильного.”

 

 

Татхахи Шри Дхарани-Шеша Самваде -

 

                            Стих 17

 

     голоке дви-бхуджах кришнах саччид ананда виграхах

     тат пракаша сварупо йам двитийо деха рупаках

“На Голоке Кришна проявлен в трансцендентном теле с двумя руками, и Баларама - Его вторая форма и пракаша сварупа (проявленная форма).”

 

 

                              Стих 18

 

     радха-кришна баларама    айкйа васту айкйа дхама

                айшварйа мадхурйа премамайа

      ихате на коро ана            мурти бхеде тина нама

                шаштра мате джанихо нисчой

 

“Вывод всех писаний - Радха, Кришна и Баларама - едины в Их трансцендентных обителях, доблести, сладости и преме. Поэтому не думай по другому, пытаясь разъединить Их формы.”

 

 

                            Стих 19

 

     атаэва кохи сара          шакти таттва сувичара

                   шри кришна сварупа нирупана

     сач сид анандамайа кришнера сварупа хой

                  трайи шакти йате пракатана

 

“Поэтому, после должного обсуждения, я говорю тебе об этой высочайшей истине, о шакти таттве, так устанавливая истину о Шри Кришне. Природа Кришны - это вечное существование, знание и блаженство. Эти три энергии проявлены в Нём.”

 

 

                               Стих 20

 

      сат пале болие нитйа      эи се парама таттва

                  баладева кори йаре джани

       чит джнана пурна таттва вишуддхете парината

                   сеи таттва кришнаке вакхани

 

       

Сат означает: внутренняя верховная истина, которая олицетворена как Баларама. Чит - это полная и чистая трансцендентная истина, которая объясняет всё о Кришне.”

 

 

                              Стих 21

 

     ананда йахара нама        пурна сукха пурна кама

                     апурната йеи паде най

     ахладини тара нама       сарва шакти расадхама

                      сеи васту радха боли гай

Ананда - это полное блаженство и полное удовлетворение. При этих обстоятельствах нет неудовлетворения. Олицетворением и местом пребывания этой всепривлекающей энергии наслаждения является прославленная Радха.”

 

 

Татхахи Шри Дхарани-Шеша Самваде -

 

                            Стих 22

 

сад амшаш ча чид амшаш ча анандамшаш татхайва ча

    сад амше свайам эвасти чид амше васудеваках

     анандамше ча радхадйа хладини шакти сарагах

сад анандамсато рамах пум пракритйатмаках парах

“Его (Баларамы) аспекты знания, существования и блаженства представляют аспект существования, Васудева (Кришна) представляет аспект знания, а Радха и другие сакхи представляют аспект блаженства, сосредоточием которого является Радха. Аспект существования Баларамы имеет два олицетворения, женское и мужское.”

 

 

                            Стих 23

 

       сач чит самвит йеи   ананда сварупа сеи

                   тина таттва миди ека тану

       радха кришна баларама расамайа расадхама

                  айкйа васту рупа бхину бхину

“Аспекты вечного существования, знания и блаженства соединяются в одном теле. Хотя Радха, Кришна и Баларама являются единой восхитительной обителью трансцендентных вкусов, тем не менее Они пребывают в разных формах.”

 

 

                                Стих 24

 

       экхонэ сунохо йара   бахйа лила аватара

                 кришна иччха матра пракатана

       пумамсете сришти тан кришна вихарера стхана

                нана бхакти корена рачана

 

“Теперь послушай о внешних играх нисхождений (аватар), которые проявились по желанию Кришны. В Своей мужской форме Он создаёт землю для игр Кришны и разные параферналии.”

 

 

Татхахи Бхаджана Чандрикайам -

 

                               Стих 25

 

 шри вишну брахма рудрас ча сришти лилади каранам

     кинтвиччха баладевасйа лила нитйа ити смритах

“Шри Вишну, Брахма и Шива вызывают создание, разрушение и поддержание Вселенной в процессе игры. На самом же деле всё это известно, как вечная игра Баларамы.”

 

 

                              Стих 26

 

    эка вишну тина рупе сриштйади расайе сукхе

                   баларама иччхайа е сад

    санкаршана ади кори шеша рупе аватари

                  декхайла ананта вабхава

 

“В трёх формах неделимый Вишну блаженно создаёт, разрушает и поддерживает Вселенную. Всё это - желание Баларамы, который проявляет Свою бесконечную доблесть, нисходя в таких формах, как Санкаршана и Шеша.”

 

 

                       Стихи 27-28

 

   даса мурти дхари рама пурае кришнера кама

                сунохо тахара виварана

   падука васана чхатра   саййасана йаджна сутра

                 мандира бахира вибхушана

    ара упадхана рупа  кришне дена махасукха

                 еи мате кришна сева коре

   анантера лила йото  кеба джане абхимата

                  кришна санге садай вихаре

“Для удовлетворения желаний Кришны, Баларама принимает десять форм. Сейчас послушай их описания:: предлагая Ему обувь, одежду, зонтик, ложе, место сидения, жертвенную одежду, дом, украшения и подушку, Он доставляет огромное наслаждение Кришне. Так Он служит Кришне. Кто может постичь игры Ананты, и то как Он постоянно наслаждается с Кришной?”

 

 

Татха Хи -

 

                             Стих 29

 

        лила двидха рупа бахйа антаранга ча нитйатах

        бахйе ту баху рупани чантари гудха рупаках

“Существует два вида игр - внешние и внутренние, и они оба - вечны. Внешние проявляются во множестве форм, тогда как внутренние проявлены тайно.”

 

 

                                Стих 30

 

      бахйа дехе йеи кхела    дасйа сакхйа балйа лила

                     еи саб нитйа пракатане

      йе йе рупе коила лила  тина бхава асвадила

                     эбэ тара кохи виваране

“Его внешние игры служения, дружбы и детства - всегда вечно-проявлены. В каждой форме, которую Он проявляет в Своих играх, Он наслаждается тремя настроениями. И сейчас я опишу это.”

 

 

                               Стих 31

  

      сат пада чит паде миле пум сварупе кутухоле

                     тате йе йе лилара прачара

      каумарете балийа раса  хоила мата пита васа

                    балйа раса бхунджена апара

“Когда аспект вечного существования соединяется с аспектом знания, Он начинает жаждать совершать игры в мужской форме. В Его детстве Он неограничено наслаждался вкусами детских игр и пребыванием под контролем Своих отца и матери.”

 

                             Стих 32

 

       балйе духе хоила матта эка бхава эка таттва

                    экасане сайана бходжана

       эка карйе духе чоле    доне эка кхела кхеле

                    духе тосе пита матара мана

“В детстве Оба (Кришна и Баларама) были опьянены одинаковыми чувствами. Они сидели на одном стуле, ели вместе и спали вместе. Они делали однаковые вещи, играли в одинаковые игры и Оба радовали Своих отца и мать.”

 

 

                              Стих 33

 

        лалита чалана гати      лалита вачана ати

                     лалита чахани анга бханги

       лалита комала тану   балйа чандра балйа бхану

                    нава нава шишугана санги

“Они мягко ступали, нежно говорили и двигались очень привлекательно. Их нежные маленькие тела, в обществе других детей, сияли как молодая Луна и молодое Солнце.”

 

 

                               Стих 34

 

         донхе эка балаван     мурти бхеде йено кама

                   швета шйамала дуи тану

         эка пошта пита мора балйа расе сада бхора

                   эка прана балабхадра кану

“Они Оба были очень сильны и выглядели, как два олицетворения Камадева в белом и синем телах. Они восптывались одним отцом и всегда наслаждались вуксами детских игр. На самом деле Балабхадра и Кану (Баларама и Кришна) были как единый жизненный воздух.”

 

 

Татха Хи - Шри Вайшампайаноктах:

 

                            Стихи 35-37

 

  таванйонга гатау балау балйад эваикатам гатау

  эка мурта дхарау кантау бала чандрарка варчасау

         эка нирмана нирмуктав эка йанасанасанау

       эка веша дхаравекам пушйаманау шишу вратам

      экакарйантара гатав эка дехау двидха критау

        эка чарйау маха вирйав экасйа шишутам гатау

        тошани (10.8.25) Харивамша, Вишну парва (7.2-4)

“В Своих детских деяниях Они действовали, как если бы были в одном теле, с двойным свечением, сияющим подобно неполным Солнцу и Луне. Они жили в одном доме, использовали одну повозку, сидели на одном сидении, ели одинаковую пищу, одевали одинаковую одежду и держались, как один ребёнок. Они действовали одинаково, находясь в двух разных телах, и проявляли одинаковую доблесть в этих детских развлечениях.”

 

 

                             Стих 38

 

       эбе суно кохи ара      паугандера парачара

                 сакха санге коила йе йе лила

   дасйа сакхйа срашта раса ватсалйера абхаса

                 будха джане шастре пракашита

“Теперь послушай, я больше расскажу тебе о пауганда-лиле Баларамы, о Его играх с друзьями. Мудрые люди и писания открывают, что настроения служения и дружбы беспримесно проявлены в Нём, а также незначительно в Нём присутствует родительская любовь.”

 

 

                              Стих 39

 

   сакхйа бхаве доне сама   дасйе дасйа дохонпама

                   дохе доха гуру-бхава корэ

    доха матхаматхи рана       дохе севе доха джана

                  эи мата дохете вихаре

“В настроении дружбы Кришна и Баларама были одинаковы и в служении Они были равны друг другу, и учитывая превосходство друг друга, Они боролись друг с другом, а также служили друг другу. Так Они вместе наслаждались.”

 

Татхахи - Шри Дашаме (11.40, 15.14)

 

    вришайаманау нардантау йуйудхате параспарам

    свайам вишрамайатйарйам пада самваханадибхих

“Став (играя) быками, Они танцевали и боролись друг с другом. Кришна лично заставлял Своего старшего брата опереться и оказать такое служение, как массаж Его стоп.”

 

(Это две разные реплики из Шримад Бхагаваты (10.11.40 и 10.15.14)

 

 

                              Стих 40

 

       свайам вишрамайатйарйам баладева гуру бхава

                   анураге кришна коре сева

        баладева махашайа      арани кришна севайа

                   дохе таттва дурджнейа джаниба

“Кришна, лично заставляя Его опереться, любовно служит Баладеве, считая Его старшим. Баладева Махашайа также любовно служит Кришне. Ты должен понимать, что истина о Них очень трудна для постижения.”

 

                              Стих 41

 

 Татхахи Стававали (Шри Враджа Виласа Става 12)        

            удйач-чхубхрамсу коти дйути никара

               тираскара-карйуджджвала шрир

            дурвароддама дхама пракара рипу

             гхатонмада видхвамси гандхах

           снехад апйуннимешам ниджам ануджам

               иторанйа-бхумау сва-витам

           тад вирйаджно пи йо на кшанам

              упанайате стауми там дхенукарим

“Я молюсь Шри Баладеве, врагу Дхенукасуры, Его тело сияет яркой белизной, подобно миллионам взошедших Лун, Он легко разрушает зло, развеивает ложное эго Своих непокорных врагов, Он, с большой привязанностью, никогда не оставляет без присмотра Своего шаловливого младшего брата Кришну, даже на мгновение, когда Они идут в лес, и кто удовлетворяет Кришну этой привязанностью, несмотря на осознание Его божественной доблести.”

 

 

                             Стих 42

 

   коти сурйа тираскара  йуни ангаканти йара

                  хено баладева махашайа

    ушнабхуми кхаравата  ануджете ати прита

                  на декхийа кампайе хридайа

“Сияние тела Баладевы Махашайа превосходит сияние миллионов Солнц. От любви к Своему младшему брату Его сердце подобно горячему урагану и Он дрожит, когда не видит Его.”

 

 

                            Стих 43

 

       ватсалйете снеха кори  кришне рахе мана дхари

                   кришна йади йана анйа стхане

         нимишете на декхийа анимиша анкхи хоийа

                    кришна патха коре нирикшане

“Он нежно наслаждал Кришну родительской любовью и когда Он не мог видеть Кришну, хотя бы мгновение, из-за того, что тот ушёл куда-то, то Он незамедлительно начинал искать Его на дороге.”

 

 

                                Стих 44

 

        бахйа дехе эи кхела    дасйа сакхйа балйа лила

                     эи саб нитйа лила джани

        ати гухйа мукхйа раса кришна йахе хон васа

                      анандамше рамете вакхани

 

 

“Знание об этих играх служения, дружбы, или родительской привязанности во внешнем теле - вечно. Наиболее сокровенные вкусы, которые покоряют Кришну, объясняются (обеспечиваются) как блаженная часть Баларамы.”

 

 

                                Стих 45

 

        мад ишвари пада бхави намна шри лалита деви

                    тара крипайа йе хой смарана

        дриша вриндавана даса тара пада-падма аса

                     дхули корон мастака бхушана

“Думая о своей повелительнице, Шри Лалите деви, и помня её милость, я стремлюсь к лотосным стопам Вриндавана даса, чтобы украсить свою голову пылью с них.” *

 

* (Прим. - последователи Нитйананды, инициированные в Нитйананда Париваре, следуют Лалита деви. Под именем Вриндавана даса, упоминаемым здесь, подразумевается Шри Вриндавана Чандра Даса, автор книги Бхаджана Чандрика. Это не Вриндавана даса, который написал Шри Чайтанйа Бхагавату.)

 

Так заканчивается первая волна Шри Ананга Манджари Сампутики, называемая Шакти-таттва Вичара.

 

                          Волна вторая

 

                                Стих 1

 

джайа шри кришна чайтанйа кали-йуга койле дханйа

                    нитйананда саха аватари

     адвайтачарйа лоийа          дживере садайа хоийа

                    триджагате болаила хари

“Вся слава Шри Кришна Чайтанйе, кто благословил век Кали, низойдя вместе с Нитйанандой и Адвайтачарйей, чтобы пролить милость на обусловленные души, заставив все три мира воспевать святое имя Господа Хари.”

 

 

                                Стих 2

 

       шри вайшнава крипа боле нитай чайтанйа миле

                     табе гурудеве хойи рати

       эка васту тина дхама васту бхеде тина нама

                   абхедартхе корихо пирити

“Нитай и Чайтанйа, и достижение любви к Гурудеву, достижимы по милости Вайшнавов. Эти три истины едины, но носят три разных имени. Люби Их как если бы Они были неотличны.”

 

Татха хи Шри Дхарани Шеша Самваде -

                               Стих 3

 

      анандасма ча радхадйа хладини шакти сарага

      сад анандамсато рамах пум пракритйатмаках парах

“Радха и другие сакхи представляют аспект блаженства, и Радха - сосоредоточие этого аспекта. Аспект вечного существования Баларамы имеет два олицетворения, мужское и женское.”

 

 

                              Стих 4

 

      пракритйамшена рамо сау голокабджади караках

      йатра вриндаване кундже крида радхика кришнайох

“Посредством Своего могущества Баларама создаёт Лотос Голоки и другие места, где, в рощах Вриндавана, Радха и Кришна играют в Свои любовные игры.”

 

                               Стих 5

 

       пракритйамше баларама    расайе голока дхама

                     сахасравджа дала йе тахара

           гокулакхайа тара нама     вриндавана сеи дхама

                      радха-кришна йахате вихара

“Своим могуществом Баларама создаёт Голока Дхаму, тысячелепестковый лотос. Эта обитель также известна как Гокула, или Вриндавана, и там Радха и Кришна наслаждаются играми.”

 

 

                               Стих 6

 

        сад амше баларама   джагат пати джагаддхама

                   нилаварна рупе мисаийа

         кришнера йотеко лила кришна санге ачарита

                     джани иха нисчоу корийа

“В Его аспекте существования Баларама является Господом вселенской обители, и в ней Он синего цвета.* Он проявляет все иргы вместе с Кришной. Это знание несомненно.”

 

(* Прим. - здесь имеется ввиду, что Он окрашивает небеса в синеватый цвет очарованный цветом тела Кришны. Это общепринятое объяснение, и хотя сначала Баларама расширяется в Санкаршану, Прадйумну и Анируддху, затем Он снова расширяется в Кширодакашайи Вишну и Гарбходакашайи Вишну. Далее Гарбходакашайи Вишну творит этот мир, и Его форма синяя, поэтому здесь используется термин нилаварна рупе мишаийа.)

 

 

                                Стих 7

 

      шветаварна тану йей       рохини нандана сей

                  нила патта васта паридхана

      кришнера аграджа нама   махапрабху баларама

                  гоштха крида найака прадхана

“Цвет тела сына Рохини - белый, и Он носит одежды из синего шёлка. Он известен, как старший брат Кришны, Махапрабху Баларама, и Он главный игрок в играх на лугах.”

 

 

                                 Стих 8          

 

       шукла варна калевара    ванамала ратнакара

                     эка карнэ ратана кундале

  ратха симхасанопара трибханга шринга панидхама

                    гопи йутха санге кутухоле

“Его белое тело украшено гирляндой из лесных цветов и драгоценностями, и Он носит драгоценную серьгу только в одном ухе. Он стоит на драгоценном троне в форме, изогнутой в трёх местах, держа горн в руках, желая общаться с группой гопи.”

 

Татха хи Шри Дхарани Шеша Самваде -

 

                                   Стих 9

 

      ракаре шримати радха макаре мадхусуданах

      двайор виграха самйогад рама нама бхавет кила

“Слог ра - это Шримати Радха, слог ма - это Мадхусудана. Соединение этих двух форм (слогов) конечно же создаёт имя Рама (Баларама).”

 

         

                                

                                   Стих 10

 

       ра-каре радхикотпанна   ма-каре мадхусудана

                   дуи нама убхайа виграха

        тахате йе расотпатти    атйанга анандататхи

                   рама нама нишчой джаанихо

“Из слога ра происходит имя Радхика, и из слога ма - Мадхусудана. Эти два имени - трансцендентные формы, и аромат их соединения очень восхитителен. Знай наверняка, что это Рама (блаженство, или Баларама).”

 

 

                               Стих 11

  

      сарва карйе баларама     баладева хойи нама

               балабхадра шабдете мангала

      санкаршана йеи нама    акаршана видйа дхама

               будха джана балае сакала

“Во время Своих деяний Баларама, Баладева и Балабхадра приносят всю благоприятность. Все мудрецы говорят, что имя Санкаршана - обитель знания.”

 

Татраива -

 

                                Стих 12

 

       апарам парамашчарйам шрину деви варанане

        саданандамшайор йогад баларамо вабхува ха

“Послушай! О прекрасноликая Богиня! Существует другой, более изумительный момент: Баларама исходит из союза аспекта вечного существования и аспекта блаженства Верховного Господа.”

 

 

                                Стих 13

 

        сад ананда свабхавете  кришна чандрэ сукха дитэ

                притхак лила корэ кришна сангэ

        анандамше радха бхава йукта хойи баладева

               пита варна тану дхарэ рангэ

“Аспекты существования и наслаждения естественно приносят блаженство Кришначандре, и Баларама наслаждается играми с Кришной в отдельной форме. В Своём аспекте наслаждения Баладева блаженно принимает жёлтое тело в настроении Радхи.”

 

 

                              Стих 14

 

      шри радха сварупа йеи ананга манджари сеи

                   гудха рупа шакти баларама

      кришна сукха хету тара йото йото аватара

                   нитуа тану нитйананда нама

“Секретной формой Баларамы является Ананга Манджари, она также является другой формой Шри Радхи (неотлична от Неё). Для удовольствия Кришны, Он распространяется во множество форм, но Его вечная форма носит имя Нитйананда.”

 

                             Стих 15

 

    широпали баларама    ананга манджари нама

               дхари кришна сукхера каранэ

    раурнамаси бхагавати  тахара адеша татхи

                    йогайога хойи вихаранэ

“Баларама, который подобен коронному украшению Кришны, для наслаждения Кришны принимает форму Ананга Манджари, и по Его приказу Пурнамаси Бхагавати устраивает Их встречи и развлечения.”

 

Татха хи Раса Калпасарэ -

 

                             Стих 16

 

      хладини шакти рупо йам рамас ча радхика свайам

      праката пум сварупас ча тригунатита ишварах

“В Своей форме потенции наслаждения Баларама является Радхикой, но этот Верховный Повелитель, который пребывает за пределами трёх мирских качеств, также имеет мужскую форму.”

 

 

                                Стих 17

 

      радха рама раса купа    ананга манджари сварупа

                 рама радха ананга манджари

      шакти рупа таратамйа  джанино расера марма

                 кришна сукхе садаи вихари

“Через Балараму, источника расы, Радха проявляется в форме Ананга Манджари, с этого момента Баларама является Радхой, кто проявляется снова, как Ананга Манджари. Это сокровенное неравенство расика сакхи всегда доставляет Кришне наслаждение.”

 

Комментарий Шри Нишитха Кумара Госвами:

“Шри Баларама является сандхини шакти Бхагавана (источник шуддха таттвы Господа, чит шакти), который господствует как Санкаршана на Вайкунтхе. Он является мула санкаршана таттвой (изначальный принцип Санкаршаны), но в этом особом стихе Он не назван Баларама, но упоминается, как Рама. Рама значит: Господь, который является Верховным Возлюбленным (рамана карта)*. бхава, которая показана в падйануваде этого стиха, показывает, что Рама имеет две роли: Радха Рама и Рама Радха.

Во первых, когда Рама является в особом настроении Шри Радхи (Радха Рама), тогда Он - раса купа, источник, или сокровищница расы. Без помощи Радхи, Рама не может пленить весь мир трансцендентной рати. Так према-рати Рамы становится радхамайей, когда Он полностью теряет Себя из-за Её воздействия. Другими словами, Его потенция чит сливается с потенцией хладини Радхи. Тогда эта энергия сливается с саччидананда сварупой Кришны, Так Шрути описывают шакти шактиматор абхедат “Враджендранандана неотличен от Своей хладини шакти.” Поэтому Он вечно очаровывает глаза гопи.     

Во вторых, когда Шри Радха находится под воздействием Рамы (Рама Радха), Она превращается в рамамайи. Тогда, переполненная трансцендентной према-рати, Радха начинает страстно желать удовлетворить Кришну ананга севой. Так Радха предлагает Себя для наслаждения Кришны.

Но это желание также имеет отдельную форму - Ананга Манджари. Тем не менее этот Рама принимает роль друга с родительской любовью и остаётся возле Кришны, как трансцендентный Господь Баладева.”

 

(* - Падма Пурана описывает значение Рамы следующим образом:

раманте йогино нанте сатйананде чид атмани ити рама-паденасау парам брахмабхидхйатэ - “Йоги (бхакты) совершают рамана криду с энергией саччидананда; так Рама (атмарама, рамана всех атм) является парам брахмой.”)

 

 

Татха хи Шри Бхаджана Чандрикайам -

 

                             Стих 18

 

    йасмин кале гатах кундже муда мадана каишоре

    прабала мани муктайа рачанена манохарет

“Однажды, эротически очаровательная и прекрасно украшенная коралами, драгоценностями и жемчугом, юная девушка (Ананга Манджари) блаженно пришла в беседку.”

 

 

                             Стих 19

 

      экасмит калэ дхани    мадана каишора джини

                  дагамаги мадхурйера сима

       ананга манджари дхани  прабала мукута-мани

                 абхарана ко коху махима

 

“Однажды, удачливая девушка Ананга Манджари, которая превосходит юностью Камадева, была погружена в пределы сладости. Кто может описать славу корала, жемчуга и драгоценностей, украшающих эту удачливую девушку?”

 

 

                             Стих 20

 

      двадаша вайаса стхити васанта кетаки канти

                  анга шобха кохоне на йай

      нила патта паридхама    гханэ тадид анумана

                 кандарпена дарпа ке ладжайа

“Её всегда двенадцать лет* и она наделена сиянием цветов кетаки. На самом деле сияние Её тела - неописуемо! Одетая в синие щёлковые одежды, что походят на тучу, скрывающую молнию, Она смущает гордость Камадева.”

 

(* - Шри Кедаранатха Бхактивинода Тхакура добавляет примечание написав трайодаша, т.е. “Ей, в действительности, тринадцать лет.”) 

 

 

                               Стих 21

 

   шри мукта мандала саши тахе судха мриду хаси

                   бхуру-йуга камэра камала

   катака мадана шарэ            бхувана мохима коре

                  хено мани найана сандхана

“Её, подобное Луне, лицо показывает сладкий нектар нежной улыбки и Её брови - оружие Камадева. Её взгляды - стрелы Камадева, что очаровывают Вселенную. Так, приблизительно, я описываю Её глаза.”

 

 

                               Стих 22

 

    лалатэ синдура бинду         мэгха талэ йено инду

                   тарагана алакара бхати

      питхете доличхэ вэни    пхани мукхе йено мани

                  малли дама бхгамарера пати

    

 

“На Её лбу, что сияет как Луна, окружённая облаками (Её чёрными волосами), полоса красной краски и Её вьющиеся локоны волос сияют, как звёзды. Её коса покачивается на Её ягодицах и на конце украшена драгоценностью, подобно тому, как копюшон змеи украшен драгоценностью. Она носит гирлянду из цветов жасмина, которая окружена роем жужжащих пчёл.”

 

 

                                  Стих 23

 

       ратна дхеди шрути мулэ  оштха дуи биввапхале

                   кунда кали дашанера абха

      наса ичча тила пхулэ      тахатэ мукута долэ

                   ганга стхала каумудира прабха

“Её драгоценные серьги находятся на мочках Её ушей и Её зубы сияют подобно цветам кунда, находящихся между двух, подобных плодам бимба, губ. Её нос подобен распустившемуся цветку сезама и жемчужина свисает с него. Её щёки сияют лунным светом.”

 

 

                             Стих 24

 

    грива ати манохара       супина сундара ура

              бхушанэ бхушита тану кхани

     кантхэ хара чандраканти куча-йуге шобхэ ати

                канчука упаре динамани

“Её шея очень очаровательна и Её груди очень большие и прекрасные. Её тело украшено прекрасными украшениями. Ожерелье из лунного камня свисает с Её шеи и покачивается на Её грудях, и Солнце (мерцающий медальон) сияет на Её блузе.”

 

 

                             Стих 25

 

    бхуджа лата йуга маджхэ   катака канкана саджэ

                  ангулэ мудрика шобхэ бхало

    симха ва дамару джини      мадхйа-деша ати кшини

                 тривали таранга рома джала

“Её, подобные лианам, руки украшены браслетами на запястьях и предплечьях, и на Её пальцы надеты прекрасные кольца. Её тонкая талия превосходит талию льва, или имеющей форму-Х Дамагу-друмы. Волоски на Её животе походят на трёхлинейную волну.”

 

 

                              Стих 26

 

     набхи падма джини шобха гаджа-кумбха шрени абха

                     кинкини коройе джхаламали

     сукшма чатра васта тайа    анга ати шобха пайа

                   уру-йуга канака кадали

“Её пупок превосходит красоту лотоса и Её колоколечный пояс, который блистел подобно линиям висков слона, сиял на её талии. Её тело украшено изящностью, удивительными украшениями и Её бёдра походят на золотистые бананы.”

 

 

                                Стих 27       

 

      пада-двайа канджа джини накха чандра джини мани

                   баджана манджира шобхе тайа

      гамана мантхара ати       йено раджахамса гати

                     кришна рагэ хени доли йайа

“Её стопы, украшенные позванивающими ножными колокольчиками, превосходят красотой лотосы и Её, подобные лунам, ногти превосходят драгоценности. Её походка медленна, подобно походке царственного лебедя, и Она покачивается от любви к Кришне.”

 

                             Стих 28

 

    нила патта абхарана      мегхете биджуги йено

                   дагамаги чакита чахани

   ананга канана мукхэ       радхануджа чолэ сукхэ

               ниджа йутха санге кори дхани

“Она носит синие шёлковые одежды, которые походят на облако, скрывающее молнию, и Её глаза подвижны и изумительны. Так юная сестра Радхи блаженно следует по лесу эроса, вместе со Своей группой.”

 

 

                              Стих 29

 

    хенои самайа калэ      нанда сута аси милэ

                  рупа декхи гахена чахийа

    ангера лаванйа декхи кришна хоила маха-сукхи

                колэ кичху ишат хасийа

“Именно тогда сын Нанды, Кришна, приходит туда и пристально смотрит на Её прекрасную форму. Глядя на Её изящную форму, Кришна становится очень счастлив и, улыбаясь, что-то говорит.”

 

 

                             Стих 30

 

   кришна нава йувараджа милита йувати маджха

                 расавеше чанчала чахани

   шйамала сундара тану    мадхура мурати джану

                 дхани агэ кохэ мриду вани

“Юный принц Враджа общается с юными девушками и смотрит вокруг, в поглощении расика. Шйама, чьё тело так прекрасно и сладко, говорит следующие мягкие слова удачливой Ананга Манджари.”

 

Татха хи Бхаджана Чандрикайам -

 

                              Стих 31

 

  шруйатам деви дасасйа даинйа бхавам сакатарам

крипайа тэ сухридая дехи хи йугалам пхалам

“Услышь, о богиня, смиренную и пылкую мольбу Своего слуги! Пожалуйста, дай этому Своему другу два Своих фрукта!”

 

 

                               Стих 32

 

   маданэ чанчала мана   даинйа бхава ачарана

                кохе кану гад гада акхйана

   тава канчуликанчала  йугала дадими пхала

                нишкапатэ дехо дхани дана

“С умом, кружившимся от эротического возбуждения, Кришна произнёс следующие смиренные слова: “О удачливая девушка! Пожалуйста, дай Мне два граната, которые находятся в Твоей блузе!”

 

 

                              Стих 33

 

      йади боло туми дхани      ера йогйа наха туми

                          ами хои раджара нандини

       дата хой йеи джане        патрапатра нахи манэ

                     вачара корохо мора вани

“Если Ты скажешь, что Ты - принцесса, и что Я неквалифицирован получить эти фрукты, тогда прими во внимание эти Мои слова: “Настоящий жертвователь не различает между квалифицированной личностью и неквалифицированной.”

 

                               Стих 34

 

     дана дилэ духка мана     нахэ кунтха махаджана

                   пара дукха дукха корэ наса

     рутанджали чату-вани    шуни радхара вахини

                  самварийа рахэ кришна раса

“Великие души не колеблются давать пожертвования несчастным, они всегда разрушают несчастье тех, кто страдает.” Слушая эти жалостные слова, сказанные со сложенными руками, сестра Радхи сдержано стояла рядом Кришны.”

 

 

                              Стих 35

 

     лакшми ади сусундари   сварга-васи дева нари

                      наранари кото шата ара

     шйамала камала кори     чандра бхадра ади нари

                    хойтэ махима томара

“Ты прекраснее Лакшми и всех прекрасных небесных богинь. Что уж говорить о всех мужчинах и женщинах этого мира? Ты более прославлена, чем (лидеры групп гопи) Шйамала, Камала, Чандра и Бхадра.”

 

 

                               Стих 36

 

     радхика томара джйештха   туми тара каништха

                   радха мора пранера самана

     тахатэ адхика туми              ки ара болибо ами

                    иха джани корохо саммана

“Радхика - это Твоя старшая сестра, а Ты - Её младшая сестра. Радха - моя жизнь. Но Ты даже более велика, чем Она; что ещё могу Я сказать? Зная это, окажи Мне почтение (дай Свою любовь).”

 

 

                                Стих 37

 

    враджангана ади кори      ачхэ кото йогйа нари

                 радха сарва хойи широмани

     е сабха хойтэ шуно       ки кохибо пуна пуна

                 тома сарва гунэтэ вакхани

“Радха - коронная драгоценность среди опытных девушек Враджа. Но послушай! Из всех их Ты - самая достойная. Что ещё Я могу сказать?”

 

Бхаджана Чандрика -

 

                            Стих 38

 

    радхикайа каништха твам джйештха тава прийа

     виддхи мам радхика дасам атаэва крипам куру

“Ты - младшая сестра Радхи, и Она Твоя возлюбленная старшая сестра. Поэтому, пожалуйста, будь милостива ко Мне, слуге Радхики.”

 

 

                             Стих 39

 

     тава прийоттама радха   гхучана монэра бадха

               ниджа даса кори морэ манэ

      сэ самбандха дхани читте  корибэ амара хитэ

                итхе дукха адхика ва кэнэ

“Твоя дорогая Радха уносит Мои ментальные препятствия и считает Меня Своим слугой. Пожалуйста, также относись ко Мне, о удачливая девушка, это будет для Моего блага. Почему из-за этого должно случиться какое-то большое несчастье?”

 

 

                             Стих 40

 

        нана нарма укти кото   анангэ акула чита

                кану чатукара дхани агэ

       вибхола хоило мана       нахи хойи самварана

                  рахэ кришна паийа манодвэгэ

“Когда Кришна произносил эти сладкие слова к этой удачливой девушке, Его сердце возжелало. Он был уже не способен контролировать Свой сумасшедший ум, а Она, с обеспокоенным умом, просто стояла рядом с Ним.”

 

 

                               Стих 41

 

      хэно калэ радха татха     лалита чампакалата

                  вишакхади йото санхигана

      камала найана кришна  анангэтэ сатришна

                  декхи сабхэ харша дукха мана

“Когда же Радха, Лалита, Чампакалата, Вишакха и все другие сакхи пришли туда, они стали очень счастливы, когда увидели лотосоокого Кришну таким возбуждённым похотливыми желаниями.”

 

 

                              Стих 42

 

     ананга манджари прати     мадхура вачана ати

                   кохэ радха сучандра вадани

     индра ниламани шйамэ    тахатэ эмана кэнэ

                   хоийачхэ досара парани

“Луноликая Радха сладко заговорила с Ананга Манджари: “Как Ты достигла этого интимного затруднительного положения с этим Шйамой, цвет тела которого похож на цвет сапфира?”

 

 

                              Стих 43

 

     йади мора бола дхара    нагара сантоша коро

                   суно прана ананга манджари

     это кохи алингийа          ваданэ вадана дийа

                    кохила анэка йатха кори

“Обрати внимание на Мои слова и послушай, о Моя дорогая Ананга Манджари! Удовлетвори этого героя!” Сказав это, Радха осторожно обняла Её и прижала Своё лицо к Её лицу.”

 

 

                              Стих 44

 

    лалита сундари аси           мучаки мучаки хаси

                 ананга манджари мукха чаи

    расика нагара шйамэ      паритоша коро рамэ

                   табэ ами боло сукха паи

“Затем пришла Лалита Сундари и, глядя на Ананга Манджари с самодовольной улыбкой, сказала: “О девушка! Удовлетвори этого Расика Нагару и я буду очень счастлива!”

 

 

                              Стих 45

 

   это кохи мриду хаси       хэри кану мукха шаши

              найана ингитэ кичху болэ

   табэ кришна буджхи таттва ананга манджари хаста

             ананга кананэ дхари чолэ

“Говоря это, она смотрит на, подобное луне, лицо Кришны с нежной улыбкой, и подаёт своими глазами какие-то знаки. Поняв их, Кришна берёт Ананга Манджари за руку и ведёт в лес Камадева.”

 

 

                               Стих 46

 

   ананга амбуджа стхана  ратна веди нирамана

               нана пушпа макаранда джхарэ

   саурабхэ амода вана      кунда ати сушобхана

               нирэ падма бхрамара гунджарэ

“В месте, называемом Ананга Амбуджа (лотос Камадева), находились драгоценные платформы, на которых росло много разных цветов, с которых капал мёд. Лес вокруг кунды был восхитителен и великолепно украшен ароматом этих цветов, а над водой, жужжа, летали вокруг лотосов шмели.”

 

 

                                 Стих 47

 

 тирэ врикша латагана        пхала пхулэ сушобхана

                малайа павана сушитала

    нана врикша нана джати   нана лата нана бхати

                 манохара парама уджджвала

“На берегу деревья и лианы были увешаны прекрасными фруктами и цветами. Прохладный малайский бриз дул сквозь разные деревья и лианы, которые все были очень очаровательны и сияли.”

 

 

                              Стих 48

 

     кадамба чампака нипа   гандхараджа пушпа бака

                  кешара канчана кото ара

      пуннага патала кейа     гандха вахэ амодийа

                 джутхи джати сеоти апара

“Ветер безгранично распространял блаженное благоухание цветов кадамба, чампака, нипа, гандхараджа, бака, золотистых кешара, пуннага, джати и роз.”

 

 

                              Стих 49

 

       малати маллика кунда  гулала мадхави-вринда

                  тира шобха гандхэ рахэ бхари

       нана пакша колахола   шари шука кабутара

                  нритйа корэ майура майури

“Берег кунды был наполнен ароматом цветов малати, маллика, кунда, мадхави и роз, много различных птиц, таких как попугаи и голуби, пели, а павлины и павлиньихи танцевали.”

 

 

                             Стих 50

 

      хамса дахуки кира        дадимба ванэтэ стхира

                 нилакантха капота кухуки

      вана ати сунирмала      врикша лата сушитала

                  пурна чандра киранэ джхалаки

 

“Лебеди, попугаи, синешейки, голуби и кухуки находились в гранатном лесу, и лес, с его деревьями и лианами, выглядел очень чистым в прохладном восходе полной Луны.”

 

 

                               Стих 51

 

      тара мадхйе хема кунджа  прабала мукута пунджа

                  ратхагана ратна симхасана

      сукшма вастра самскара     дугдха пхена шаййа

                  нана дравйа шаййара бхушана

“Среди всего этого находилась золотистая роща, наполненная коралами и жемчужинами, там также стоял драгоценный храм и драгоценный трон. Ложе там было накрыто тонкой простынью, такой же белой, как молочная пена, и украшено разными предметами.”

 

 

                               Стих 52

 

      тамбула сампута джхари   тахэ сувасита вари

                  алабати чамара гангаджали

      мадхавананга манджари    дохэ хастэ дхарадхари

                  правешила хоийа кутухоли

“Там были коробки с листьями бетеля, водопады ароматной воды и плевательницы, опахала и емкость, наполненная водой Ганги (для пуджи). Мадхава и Ананга Манджари, взявшись за руки и сильно желая, вошли в это место.”

 

 

                             Стих 53

 

       радха лалитади йото     дасика манджари кото

                   мандира бахирэ саб тхаки

       радхануджа кану сангэ   магна дулэ рати рангэ

                   расавешэ парама каутуки

“Пока младшая сестра Радхи и Кришна были погружены в игры расика в величайшем экстазе, Радха, Лалита и служанки стояли снаружи этого дворца любви.”

 

 

                              Стих 54

 

      донха анга парашанэ    донхэ бхэло агийалэ

                   рана бола ананда апара

       ваковакйа мриду хаса  бхру-нэтра сувинйаса

                 мегхэ йено биджури санчара

“Они были вне Себя от прикосновений к телам друг друга, и так достигали безграничного блаженства в Своей эротической битве. Они шептались, нежно улыбались друг другу, делали друг другу знаки Своими глазами и бровями, и были похожи на тучу, пронзённую молнией.”

 

 

                             Стих 55

 

       абхарана кванаквани    катака канкана дхвани

                     кинкини нупура рунуджхуну

       бхуджэ бхуджэ бандхана дридха парирамбхана

                    пулаканга сведа бинду тану

“Их украшения, такие как браслеты, колокольчики на талии и стопах, позванивали, когда Они крепко обнимали друг друга Своими руками, и тогда волоски на Их телах вставали дыбом, а тела покрывались сладкими капельками.”

 

Татха хи Бхаджана Чандрика -

 

                                Стих 56

 

   йатха мриганка чакори чатака джаладау йатха

   даридра ратна самйога мадхавананга манджарим

“Встреча Мадхавы с Ананга Манджари была также блаженна, как встреча птицы чакори с Луной, птицы чатака с тучей, или бедняка с драгоценностью.”

 

 

                                 Стих 57

 

        чандрэтэ чакора йено    джалада чатака тено

                    еи мата доху вйавахара

       даридра милано дхана йено нахэ ниварана

                   рати йуддха каутука апара

“Они безгарнично наслаждались Своей эротической битвой и вели Себя друг с другом, также как птица чакора, когда встречается с Луной, птица чатака, когда встречается с тучей, или когда бедняк находит драгоценность.”

 

                               Стих 58

 

     ананга мукхаравинда      мадхава найана двандва

                  канджэ бхринга матта рахэ йено

      кришна мукха судхакара    сатришнита чакора

                   ананга манджари нэтра тэно

“Глаза Мадхавы, подобно пчёлам, пировали мёдом, подобного лотосу, лица Ананга Манджари и становились полностью опьянёнными, в то время как глаза Ананга Манджари, став подобными жаждущим птицам чакори, пировали нектаром луноподобного лица Кришны.”

 

 

                              Стих 59

 

          мадхавананга маджари    донхэтэ паланкопари

                   вишрама корийа дуи джанэ

         кшанэкэ утхийа бойси   донхэ мриду мриду хаси

                      духэ мукха корэ нирикшанэ

“Мадхава и Ананга Манджари сейчас опёрлись о ложе (устав от занятий любовью) и, через некоторое время, Они садятся и пристально смотрят в лица друг друга, сияюще улыбаясь друг другу.”

 

 

                               Стих 60

 

        ратйантарэ расавешэ ангэ веша бхуша кхасэ

                самбхалаи вастра аланкара

           сеи калэ ниджа даси корое санмукхэ аси

                 джала сева чамара санчара

“От того, что Они были погружены в занятия любовью, Их одежды и украшения упали на пол, но сейчас Они снова одевают их. В это время Их служанки предстают перед Ними и служат Им, предлагая прохладную воду и также омахивают Их.”

 

 

                                  Стих 61

 

          мад ишвари пада бхави намна шри лалита деви

                 тан крипайа йеи хойи смарана

           дриша вриндавана даса тара рада падма аша

                     дхули коро мастака бхушана

“Размышляя о моей повелительнице, Шри Лалите деви, и помня о её милости, я жажду достичь лотосных стоп Вриндавана даса и украсить свою голову пылью с них.”

 

(Примечание: Вышеупомянутые игры Шри Кришны и Ананга Манджари в общем необычны для манджари. В Санат Кумара Самхите дано ясное определение манджари-бхавы: прартхитам апи кришнера тато бхога паранмукхим - “Даже если Кришна умоляет их об эротическом наслаждении, то они остаются безразличны и нерасположены к этому.”

Более подробное описание манджари-таттвы можно найти в комментариях к первому стиху Вилапа Кусуманджали Шрилы Рагхунатха Даса Госвами, написанных такими реализованными расика самаджика бхактами, как Шрила Ананда Гопала Госвами и Шри Ананта Даса Бабаджи. Вышеупомянутое описание положения Ананга Манджари является двойным, как манджари и найика, Бхагавана и бхакты, что делает Её уникальной таттвой.)

 

Так заканчивается вторая волна Шри Ананга Манджари Сампутики, называемая Раса Каутука.

 

                        Волна третья

                                 Стих 1

 

       джайа джайа махапрабху дайа на схадибе кабху

                    крипа коро шри шачинандана

        джайа джайа нитйананда гхучахо манэра дхандха

                   суно падмавати пранадхана

 

“Вся слава Махапрабху! Пожалуйста, о Шачинандана! Не забирай Свою милость от меня! Вся слава Нитйананде! Послушай меня, о сокровище сердца Падмавати! Пожалуйста, уничтожь страдания моего ума!”

 

 

                                  Стих 2

 

        шри васу джахнава прана коро прабху паритрана

                 на чхадийа нитйананда райа

        мо хено патита джанэ  ке уддхарэ тома винэ

                 хено декхи на ачхэ котхайа

“О Господь Нитйананда, сокровище сердец Шри Васудхи и Джахнави, пожалуйста, защити меня и не позволяй мне пасть! Кто ещё, кроме Тебя может защитить такую падшую душу, как я? Я не вижу никого, но Ты - тот, кто может сделать это!”

 

 

                                  Стих 3

 

      табэ дохэ стхира хойла ангэ веша бхуша койла

                     пурвават йамата ачхила

      радхануджа сундари       ниджа даси сангэ кори

                     мандира хойитэ бахирила

           

“Затем Они (Кришна и Ананга Манджари) успокоились, одели и украсили Себя, как это было раньше. Прекрасная младшая сестра Радхи вместе со Своими служанками вышла из этого дворца любви.”

 

 

                             Стих 4

 

      раса бхарэ акулита    аси хойла упанита

                  шри радха лалита ади йатха

      рати чихна сарва гайа вастра аропийа тайа

                  боисэ дхани хоийа мауна-врата

“Ощущая сильное желание расика, Шри Радха, Лалита и другие затем зашли туда, в то время когда Ананга Манджари мягко села и попыталась закрыть все части Своего тела, которые были покрыты знаками наслаждения любовью с Кришной.”

 

                                Стих 5

 

    ананга манджари декхи   сабэ хойла харша-мукхи

                    аисо аисо кори адарила

    ишад дхасйа мукхэ гаури  радхика вадана хери

                  вама паршве асанэ босила

“Все были счастливы видеть Анангу Манджари и нежно сказали Ей: “Иди! Иди сюда!” Глядя на лицо Радхики с мягкой улыбкой Гаури (Ананга Манджари) садится слева от Неё.”

 

 

                                Стих 6

 

     лалита каутука мукхи    ананга манджари декхи

                   кохэ кичху сараса вачанэ

     расика нагара сангэ  кото сукхэ чхила рангэ

                  кохо дхани шуни е шраванэ

“С удовольствием Лалита посмотрела на Ананга Манджари и сказала прелестным голосом: “Сколько же блаженства Ты испытала с Расика Нагарой? Скажи нам, о удачливая, мы жаждем услышать это!”

 

 

                             Стих 7

 

   дхани анга сулалита  вимориша манобхита

            тхарэ тхарэ утхайа каутука

  радхика болэна дхани шуно раса винодини

            кено туми хао намамукха

 

“Ананга Манджари, с очарованием и страхом, сделала несколько жестов Своими нежными частями тела и поднялась, шутливо улыбаясь. Затем Радхика сказала: “Послушай, Моя дорогая, наслаждающаяся расой, девушка! Почему Твоя голова склонена?”

 

 

                            Стих 8

 

     этэко болийа рай      ананга манджари чай

                  чибука параши ниджа карэ

     боли хари йаи ами   нагара тошила туми

                 итхэ бодо сукха дила могэ

“Сказав это, Райи посмотрела на Ананга Манджари, коснулась Своей рукой Её щеки и сказала: “Вся слава Тебе, Ты удовлетворила Моего Нагару! Ты сделала этим Меня очень счастливой!”

 

 

                                 Стих 9

 

      кинчит виламба кори  маха натараджа хари

                  шйама канти расэтэ джхаморэ

       чампака калика санга  расавэшэ лубдха бхринга

                    кунджа хойтэ айила бахирэ

“Немного позже Хари, повелитель всех танцоров, вышел из кунджи. Он сиял глубоким синим светом, и Он походил на очень опьянённого обществом золотистого бутона чампаки (Ананга Манджари) шмеля.”

 

                             Стих 10

 

кришна йачхэ тадит маджхэ гхана пунджа тайчхэ саджэ

                кимва хема мадхйе ниламани

    бэди сакхи чари бхитэ     ниракхае эка читэ

               расамайа расагуна кхани

“Так Кришна, источник всех качеств расика, окружёный сакхи, которые смотрели на Него со свех сторон, походил на скопление туч, окружённое вспышками молний, или на сапфир в золоте.”

 

 

                             Стих 11

 

       табэ вришабхану сута  пучхае расера катха

                  кундже ананга манджари виласа

       аутсукйетэ бэри бэри  пучхе сабхэ йатха кори

                 кохе кришна кори парихаса

“Затем дочь Вришабхану спросила Ананга Манджари о Её интимных играх с Кришной в кундже. Все окружили Её и страстно спрашивали обо всём, а Кришна в это время шутил.”

 

                            Стих 12

 

      табэ кришна радха инду ниракхи расэра синдху

                   утхалило умади анангэ

       радхануджа санге хари йе рупэ виласа кори

                      каутукэ кохое сакхи вриндэ

“Когда же Кришна увидел Луну-Радху, тогда океан расы Его блаженства начал вздыматься. Затем Она блаженно рассказала сакхи о том, как Хари наслаждался с младшей сестрой Радхи.”

 

 

                              Стих 13

 

     табэ нама сева кори   сукхэ сантошила хари

                йара йеи читтэ абхилаша

    радха кришна сакхи сангэ чолита ананга рангэ

                 йара йатха монэра улласа

“Затем Она блаженно удовлетворила Хари, по разному служа Ему так, что Он возжелал Её. После, удовлетворённые Радха, Кришна и сакхи блаженно ушли.”

 

 

                             Стих 14

 

       ананга амбуджа лила  кришна йатэ сукхи хоила

                   радхара преранэ дуи джанэ

      тхакура вриндавана укти   панчали чхандэтэ вйакхи

                  радхануджа мадхава сангамэ

“Так, используя размер панчали, я раскрыл слова Тхакура Вриндавана Чандры Даса о союзе Кришны и младшей сестры Радхи, и то, как Ананга Манджари, по желанию Радхи, сделала Кришну счастливым Ананга Амбуджа-лилой.”

 

                            Стих 15

 

    экхонэ кохие ара сангэ йото сакхи тара

            нама гуна рупа виварана

   пратхаметэ вриндадеви ниджа даси сангэ севи

              тат сакхйас тад гунакара джана

“Сейчас я буду описывать всех сакхи, их имена и качества, кто сопровождали Их. Первая среди всех - Вринда деви, кто служит со своими служанками и подругами. Все они наделены одинаковыми качествами.”

 

 

                           Стих 16

 

     каушалйа камини ади рага валлика каумуди

               сарикети пика кантхи има

    чатурдаса вайа рама    рупэ гунэ анупама

                прати анге лаванйера сима

“Каушалйа, Камини, Рага-валлика, Каумуди, Сарикети и Пикакантхи - некоторые из них. Им по четырнадцать лет, их формы и качества несравненны и каждая часть их тел показывает предел изящности.”

 

 

                           Стих 17

 

         шри рупа манджари нама кришна премэ раса дхама

                а-веда даса варша стхити

       пинонатта пайодхара  питаварна анга бхара

               шикхи пинча вастра шобхэ тати

“Шри Рупа Манджари - вместилище према расы Кришны, ей четырнадцать (13) лет. У неё большие и приподнятые груди, её тело огненного цвета и она носит прекрасные одежды, расшитые павлиньими перьями.”

 

 

                               Стих 18

 

    тат сакхйас тад рупакара   сева корэ нирантара

                    тад ануга сабхэ аджнакари

    рупавати расавати                 расалика ранганэти

                    рамбхавати каларупа нари

“Её сакхи наделены такой же как у неё формой, они всегда служат по её приказу и в преданности ей. Вот имена некорорых из них: Рупавали, Расавали, Расалика, Ранганети, Рамабхавати, Каларупа и Нари.”

 

 

                             Стих 19

 

    тамбула чамара севэ       ашта конэ стхити сабхэ

                 эбэ кохи шри рати манджари

      шри радхика прийатама снэхэ кэхо нахэ сама

                   радха сангэ сатата вихара

“Они находятся в восьми углах и совершают такое служение, как омахивание, также они подают листья бетеля. Сейчас я расскажу о Шри Рати Манджари. Она очень дорога Шри Радхике и нет равного ей в привязанности к Радхе. Она всегда вместе с Радхикой.”

 

                               Стих 20

 

       стхира видйут сама канти ниламбара шобхэ тати

                  чатурдаса варша кори сима

       шабдавати расакала    рамани чарасала

                 лиларати гунавати има

“Сияние её тела подобно вспышке молнии, она украшена синими одеждами и ей четырнадцать (13) лет. Её сакхи это - Сабдавати, Расакала, Рамани, Чарасала, Лиларати и Гунавати.”

 

 

                              Стих 21

 

      нритйа гита расолласа   вина вадйа мриду хаса

                ашта кона вамабхагэ стхити

    кришна прэмэ сада магна  саундагйа лаванйа сима

               кришнапритэ сева корэ нити

“Они великие танцоры и певцы, они находят огромное счастье в играх расика и играют на вине с улыбками на лицах. Они находятся в левом углу восьмиугольника. Они всегда погружены в любовь к Кришне, они - предел юности и элегантности, и они служат Кришне с большой любовью.”

 

 

                               Стих 22

 

    ашта кона дакшинэ стхити прапхулла чампака канти

              пинонната пайодхара абха

      чаша пакшамбара дхани  чатурдаса варша тани

              прейаси вештита ати шобха

“В южном углу восьмиугольника находится Раса Манджари и её сакхи, они наделены сиянием цветущих цветов чампака. Они все имеют бриллианты больших и приподнятых грудей. Раса Манджари носит одежду цветом подобную птице чаша, ей четырнадцать лет. Она окружена своими очень прекрасными подругами.”

 

 

                             Стих 23

 

    расешвари видйавати    рангамала расоннати

                 расамукхйа расабхадра има

      шри раса манджари сангэ радха према магна рангэ

                нана абхрама манорама

“Расешвари, Видйавати, Рангамала, Расоннати, Расамукхйа и Расабхадра сопровождают Шри Раса Манджари. Они все погружены в любовь к Радхе и они очаровывают своими украшениями.”

 

 

                            Стих 24

 

    шри мани манджари нама вибху нинди мукхадхама

                   пиноннама пайодхара тати

    трайодаша варшийа    ниджа даси сангэ лаийа

                  сева корэ кришна премэ ати

“Лицо Шри Мани Манджари превосходит сияние Луны и у неё упругие и приподнятые груди. Ей тринадцать лет и её служанки служат Кришне с великой любовью.”

 

 

                             Стих 25

 

     мадхукантха манда хаси  мадху манджу мадхураси

               индра кандарпика ади кори

     тат сакхйас тад рупакара  сева корэ нирантара

               йара йаичхэ мата анусари

“Её сакхи, такие как Индра и Кандарпика, наделены такой же, как у неё, формой, сладкими голосами и нежными улыбками, они совершенные вместилища медовой сладости и красоты. Они постоянно служат Ей в соответствии со своими чувствами.”

 

                               Стих 26

 

    ашта конасйагнэ стхити    кришна сукхо сукамати

             магна читта радха према лэха

     рупа гунэ дагамаги       дохэ прити анураги

                кханджанкши манохара деха

“Они находятся в юго-восточном углу восьмиугольника и они всегда счастливы, когда счастлив Кришна. Их сердца всегда погружены в любовь к Шри Радхе. Они всегда любовно погружены в божественные формы и качества Божественной Четы, их глаза подвижны, подобно птицам трясогузкам, и их тела очаровательны.”

 

 

                              Стих 27

 

    ашта кона пурва бхагэ    садананда анурашэ

               суйантрадхйа свара мангалайа

   гийатэ панчама премна     шветамбу рашми рама

               гри гуна манджари сарватхайа

“В восточном углу восьмиугольника находится всегда блаженная Шри Гуна Манджари, она эксперт в игре на музыкальных инструментах, её голос очень приятен, она прекрасно поёт в пяти нотах и цвет её тела походит на белые лотосы.”

 

 

                            Стих 28

 

   горочана анга варна       сарвананда раса пурна

             сангэ лоийа прейасира гана

   тат сакхйас тад рупакара  рупа гуна манохара

                суно эбэ нама виварана

“Цвет её тела - горочана, и она ощущает счастье расика, когда занимает своих возлюбленных подруг, чьи формы и качества такие же очаровательные, как и её. Сейчас послушай, я назову их имена.”

 

 

                             Стих 29

 

   премада прийаси пурна    ананда вамшика гхурна

             падма падмагандха премашвари

   париджата сусамбхара   шри радхика сукхоткара

             севе нити хойтэ аджанакари

“Её восемь сакхи это - Премада, Прийаси-пурна, Ананда-вамшикагхурна, Падма, Падмагандха, Премашвари, Париджата и Сусамбхара. Они все доставляют Шри Радхике огромное счастье и превосходно служат Ей в соответствии с Её приказами.”

 

 

                            Стих 30

 

   эи панча рама сангэ    нана лила раса рангэ

             прадханатха ананга манджари

    гопи симантини мадхйе сарва шактивара сиддхэ

                       гуру рупа снигдхананда кари

“С этими пятью девушками (Рупа, Рати, Раса, Мани и Гуна Манджари) Ананга Манджари почти всегда совершает разные расика игры. Она более могущественна и совершенна, чем все гопи-симантини (гопи-лидеры) и в Своей форме Гуру, Она даёт большое счастье и наслаждение.”

 

 

                                 Стих 31

 

     ниджа йутха ашта джана суно нама виварана

                   ананга манджари сангэ тхаки

     раса-кели супрасангэ      анандэ севайе рангэ

                 радха премэ парама каутуки

“В йутхе Ананга Манджари также восемь девушек, они блаженно служат Ей в Её играх расика, и они восторжены сильной любовью к Шри Радхе. Сейчас послушай, я перечислю их имена.”

 

 

                               Стих 32

 

    сувада расада рамбха     кели кандаликананда

                джайанти туласи ашта рама

    рупэ гунэ сарва вара    хасйа ласйа маттатара

               вадйа гита расонмади сима

“Её восемь сакхи зовут Сувада, Расада, Рамбха, Кели, Кандалика, Нанда, Джайанти и Туласи. Все они наделены великолепными формами и качествами, они смеются и танцуют в расе, как сумасшедшие, а также поют и играют на музыкальных инструментах.”

 

 

                              Стих 33

 

    мад ишвари пада бхави   намна шри лалита деви

                тара крипайа йе хой смарана

    дриша вриндавана даса  тара пада-падма аша

                 дхули корон мастака бхушана

“Размышляя о моей повелительнице, Шри Лалита деви, и помня о её милости, я жажду украсить свою голову пылью с лотосных стоп Вриндавана даса.”

 

Так заканчивается третья волна Шри Ананга Манджари Сампутика, называемая Йутха Виварана.

                             

 

 

                         Волна четвёртая

                                   Стих 1

     джайа джайа шри чайтанйа саннйаси сшрама дханйа

                    вйакта коила нйаси рупа дхари

        джайа джайа авадхута   пурвэ рохинита сута

                     падмавати грихэ аватари

“Вся слава Шри Чайтанйе, кто благословил саннйаса-ашрама, приняв форму саннйаси. Вся слава Авадхуте (Нитйананде), кто ранее был сыном Рохини (Баларамой), но кто сейчас низошёл в дом Падмавати.”

 

 

                                 Стих 2

 

     свайам шри чайтанйа вира    рупэ койла аватара

                 авашишта лока тараитэ

       васура нандана кхйата  сарва джана сама прийа

                  гуна гайа е тина джагатэ

“Затем Шри Чайтанйа снова низошёл в форме Вира(бхадра), чтобы освободить оставшихся людей. Он известен, как сын Васу(дхи), Он одинаково любит каждого и Его слава воспевается в трёх мирах.”

 

Татха хи -

 

                             Стих 3

 

 вирачандрам прабхум вандэ шри чайтанйа прабхум свайам

      кришнам двитийаватарам бхувана трайа-таракам

“Я молюсь Вирачандре Прабху, воплощению Господа Шри Чайтанйи, кто является вторым нисхождением (аватара) Кришны, и кто пришёл спасти три мира.”

 

 

                             Стих 4

 

     ананта тахара вамша      триджагатэ аватамша

                 сабхэ тиртха рута аватара

   йахара смарана матра        сарва лока чаритартха

                ки джанибо махима тахара

“Его династия бесконечна и украшает три мира. Все Его нисхождения проявлены в чистых святых местах. Просто памятованием о Нём, все люди будут благословлены. Как могу я описать Его славу?”

 

 

                             Стих 5

 

  джайа джайа шри джахнава  гопинатха валлабха

              бхувана мохана манохари

   шри радхика прийатама   рупа гунэ анупама

               карунатэ джагат уддхари

“Вся слава, вся слава Шри Джахнаве, возлюбленной Гопинатха, она очаровывает даже того, кто очаровывает весь мир (Кришну)! Она - дорогая сестра Шри Радхики, Её форма и качества несравненны, и Своим великим состраданием Она спасает мир.”

 

 

                             Стих 6

 

    баладева шакти дхама дхарила джахнава нама

           пурвэ чхила ананга манджари

    нитйананда анурага   эка дехэ дуи бхаджа

            декхаила дживэ крипа кори

“Потенция наслаждения Баладевы носит имя Джахнава, ранее Она была известна как Ананга Манджари. С любовью к Нитйананде, Она благоприятно проявляет две роли в одном теле, чтобы одарить милостью обусловленные души.”

 

Татха хи Бхаджана Чандрикайам -

 

                          Стихи 7-9

 

  ананга манджари йа са джахнава парикиртита

  видагдха расика дхира гауранги найанамвуджа

  сурйа даса сута деви сукшма вастра видхарини

  хаста падади сарвангэ наналанкара бхушана

  шона чампака варнадхйа коти чандра мукха дйути

  нитйананда гунолласи сада тат пада бхавини

“Она, кто ранее была Ананга Манджари, сейчас известна как Мать Джахнава. Она разумна, имеет хороший вкус, серьёзна, цвет Её тела золотистый, и глаза лотосные. Эта дочь Сурйа Даса Пандита является деви, кто носит тонкие одежды, и Её руки, стопы и все другие части тела украшены различными украшениями. Цвет Её тела такой же золотистый, как цветок чампака, и Её лицо сияет как миллионы лун. Она всегда медитирует на Господа Нитйананду и восхищена Его атрибутами.”

 

 

                              Стих 10

 

     ананга манджари йеи эдани джахнава сеи

                 шарад инду вадана мангала

     шона чампака сварна джини гаура канти варна дхани

              сулаванйа парама уджджвала

“Та, кто была Ананга Манджари (в Кришна-лиле), сейчас - Мать Джахнава (в Гаура-лиле). Её лицо сияет как осенняя Луна, цвет Её лела превосходит золотистые цветы чампака и Она очень элегантна и лучезарна.”

 

 

                                 Стих 11

 

     амбуджакши сумабхура видагдха расика дхира

            мриду смита мадхура мурати

     нитйананда гунолласи пурнанандамрита раси

                   чайтанйера прийатама ати

“Её глаза подобны лотосам, очень сладки, разумны, расика и лучезарны, Её сладкая форма украшена нежной улыбкой, Она всегда поглощена в качества Господа Нитйананды, является обладательницей полного нектарного блаженства и очень дорога Господу Чайтанйе.”

 

 

                                Стих 12

 

   нитйананда шри чайтанйа ниджа прана кори джанэ

           хено читтйа шримати джахнава

  вирачандра шишйа йара  ки джани махима тара

                гуна варнэ хено ачхэ кеба

 

“Шримати Джахнава считает Нитйананду и Шри Чайтанйу Своей жизнью и душой. Кто знает пределы славы того, кто известен, как Вирачандра? Кто способен описать Его качества?”

 

 

                               Стих 13

 

   акхила джагата джайа сарва дживе кори дайа

                нитйананда самхати вихари

    мо адхамэ еи коро пада падмэ нирантара

              рахэмана кабху на пашари

“Она наслаждается с Нитйанандой, даруя Свою милость всем обусловленным душам мира. Пожалуйста, позволь такой падшей душе, как я, никогда не забывать Твои лотосные стопы. Пусть он всегда помнит их.”

 

 

                            Стих 14

 

   томара махима йото  муи чхара джани кото

           ниджа гунэ тара дайамайи

    корийа каруна дришти пурано манера ишти

           духка наша коро дукхаджайи

“Как может такой негодяй, как я, постичь всю Твою славу? Она естественно наполнена состраданием. Пожалуйста, милостиво взгляни на меня и выполни мои желания. Пожалуйста, разрушь мои страдания и заставь меня преодолеть несчастья.”

 

 

                          Стих 15

 

    сурйа даса пандита сута сарва гунэ саманвита

                пада-падмэ ниведана кори

    джанма хой йатха татха итхэ мора нахэ вйатха

                 сварнэ йено тома на пасари

“Дочь Сурйа Даса наделена всеми хорошими качествами. Я молю Её лотосные стопы: “Где бы я ни принял бы рождение, это не обеспокоит меня, пока я помню Тебя, даже во сне!”

 

                          Стих 16

 

      тава падападмэ мати нирантара рахэ стхити

               хено крипа корибэ амарэ

      мукха-кантхэ боли суно ваданэтэ дхари трина

               еи бхикша маги парихарэ

“Будь милостива ко мне, потому что я всегда сознаю Твои лотосные стопы. Я громко говорю Тебе, послушай: зажав травинку в зубах, я умоляю Тебя об этой милости!”

 

 

                             Стих 17

 

    суно вришабхану-сута радхикара каништхата

                  абхимунйа ануджабхавини

      радха-шйама йатха сангэ виласа корохо рангэ

                 татха лохо ниджа даси джани

“Послушай, о дочь Вришабхану, о младшая сестра Радхики, младшая свояченица Абхиманйу! Займи меня как служанку, когда будешь играть с Радхой и Шйамой!”

 

 

                            Стих 18

 

     матри питри гриха хойтэ  туми йахо йаватэтэ

                 радха сангэ манджарира ганэ

    секалетэ сангэ тхаки найана бхарийа декхи

                  е прасадэ коро еи джанэ

“Вместе с Радхой Ты оставила дом отца и матери, и отправилась в Йават, в группе манджари. Пожалуйста, будь милостива ко мне, и позволь увидеть Тебя стоящей рядом с Ней, это полностью удовлетворит мои глаза.”

 

                             Стих 19

 

       джатила адара кори  радхананга манджари

                ани грихэ босаибэ сукхэ

      се самайе дуи ангэ  чамара корибо рангэ

               дадаийа дохара санмукхэ

“Джатила заботливо отвела Радху и Ананга Манджари в дом и усадила Их там. В это время я буду омахивать Вас обеих, стоя справа от Тебя.”

 

 

                            Стих 20

 

     мукута чарита катха лалитара сангэ татха

             декхи кришна коило парихаса

     лалита томарэ дхари лукаийа пачхэ кори

            се рахасйа парама улласа

“В истории Мукта Чарита (Шрилы Рагхунатха Госвами)* Кришна увидел Тебя с Лалитой, и начал шутить с Тобой. Тогда Лалита спрятала Тебя за своей спиной. Эти сокровенные игры приносят мне величайшую радость.”

 

* - (Мукта Чарита - 280)

“Шри Кришна сказал Сатйабхаме: “Когда Я выслушал её (Судеви) сладкие слова, Я сказал: “Может ли эта слабая девушка (Ананга Манджари) играть в эту игру (кости)? Эта любимая сестра Радхики, которая подобна линии куркумы на Моей груди, очень привлечена Мной, и шмель Моего ума также особенно привязан к ней. Поэтому Я дам ей много больших и круглых жемчужин, даже если она и не заплатит соответствующую цену. Кроме того, Я отведу её в уединённую кунджу и помещу Своей рукой защитные мантры на пятнадцать частей её тела, и дам ей одну сиддха мантру, после этого Я поставлю всепроникающие мантры, обняв её всеми частями Моего тела. Эта мантра заставит Камадева наслаждаться с ней и, после занятий с ней любовью, он отдаст ей все свои, подобные драгоценностям, удовольствия, явив тем самым свою сварупу. Затем она смиренно отдаст эти драгоценности Мне, её Дикша-гуру, как дакшину (пожертвование). Насладившись с ней, Я предложу ей сотни благословений и после получения титула “ачарйа эротических игр” она будет служить Мне даже вдвое лучше!”

Услышав эти слова, она взяла их, как горсть цветов, чтобы украсить свои уши (они очень насладили её слух) и с дрожащими от гнева губами она незначительно и прищурившись взглянула на Меня и спряталась за Туласи (Рагхунатха Даса Госвами) и Ранганамалу (Рупа Манджари / Госвами). Увидев это, прекрасноликие гопи, чьи глаза цвели любовью, засмеялись. Её старшая сестра (Шри Радхика) также любяще улыбалась.”)     

 

 

                           Стих 21

 

    хено даса хобэ мора    сеи расэ хобо бхора

                 се каутука декхибо найанэ

    шри кришнера хасталамба томара сашанка анга

                   лалита корило ниваранэ           

“Когда же я достигну того положения, когда буду способен погрузиться в эту расу и блаженно увижу своими собственными глазами как Шри Кришна помещает Свои руки на Твоё взволнованное тело, а Лалита останавливает Его?”

 

 

                             Стих 22

 

      ара коро шата лила    радха сангэ ачарила

              кришна сукха хету сукхамайи

       ати гухйа лила сара   джанитэ самартхйа кара

                на джаналэ джанэ ачхэ койи

“Во сколько же сотен других игр Сукхамайи (Ананга Манджари) играет со Шри Радхикой для наслаждения Кришны! Кто способен понять ессенцию этих очень сокровенных игр, и кто познает их, если я не открою их?”

 

 

                            Стих 23

 

      гандхарвика-гана йута   мадхйе сарва гунанвита

              радхананга манджари прадхана

       сарва сакхи прийоттама рупэ гунэ анупама

                кришнананда расера нидхана

“Среди всех святых гопи Радха и Ананга Манджари - самые квалифицированные. Они дороги всем сакхи, Их формы и качества безграничны, и Они - вместилища восхитительных удовольствий Кришны.”

 

                               Стих 24

 

       мадхавананга манджари нана раса лила кори

                     радха саха ананга кананэ

         сеи лила варнибарэ  ки джанибо муи чхарэ

                    шеша ади махима на джанэ

“Мадхава и Ананга Манджари совершают с Радхой много видов игр расика в лесу эроса. Как может такой негодяй, как я, описать эти игры, чью славу не может постичь даже Ананта Шеша?”

 

 

                              Стих 25

 

      нитйа лила этадриша  корэ хари ахар-ниша

                  калакала вирама на хой

        радха гопигана сахэ шри говинда вихарайе

                  садху джана садаи декхайа

“Таким образом Шри Хари совершает Свои вечные игры днём и ночью, и нет конца им. Шри Говинда наслаждается с Радхой и гопи, а святые всегда видят это.”

 

 

                             Стих 26

 

       йади ванчха коро манэ виласитэ нидхуванэ

                  радха-кришна гопика сахитэ

       упайа декхийе табэ  анугата корэ эбэ

                   ананга манджари чаранэтэ

“Если ты хочешь увидеть в своём уме Радху и Кришну наслаждающихся с гопи в Нидхуване, тогда следуй по стопам Ананга Манджари.”

 

 

                            Стих 27

 

     шри вриндади ванадеви прийа кори бхаво йади

                     табэ декхи еи то вичара

    лалитади сакхигана           йади паитэ хой мана

                     ананга манджари коро сара

“Если я чувствую привязанность к Шри Вринде и Ванадеви, тогда, размышляя, что если достигну Лалиты и сакхи в своём уме, то постигну сущность Ананга Манджари.”

 

 

                            Стих 28

 

      рагера бхаджана йеи    нишчайа джанихо еи

                  ништха коро ананга манджари

      джанибэ расера рити    сакхи мадхйе хобэ стхити

                 сукхэ пабэ кишора кишори

“Те, кто совершают рагануга бхаджану должны знать, что сосредоточенностью на Ананга Манджари вы сможете постичь все сложности расы, стать одной из сакхи, и блаженно достичь Кишора Кишори.”

 

                              Стих 29

 

        йото манджарира ганэ    сантоша хоибэ манэ

                     ихатэ сандэха наи мани

         кришна йакэ стути кори убхайетэ адари

                     рама шакти радхара вахини

“Все манджари станут удовлетворены вами, я не сомневаюсь в этом. Кришна поклоняется и молится обеим, Радхе и Её сестре, потенции наслаждения Баларамы.”

 

 

                                Стих 30

 

     шридама аграджа бхарата киртика йахара мата

                радхара ануджа нама саджэ

      ванчха калпатару-майи саксатэ джахнава еи

                гопинатха вамэтэ вираджэ

“Шридама - Её старший брат, и Киртида - Её мать. Она - младшая сестра Радхи. Этим плодом древа желаний непосредственно является Матерью Джахнава, которая стоит слева от Божества Гопинатхи.”

 

 

                                Стих 31

 

      йара дорашанамритэ трита хой сарва читэ

                хено васту шримати джахнава

     мо адхамэ коро дайа дехо прабху пада-чхайа

              тома вину ара ачхэ кеба

“Как только ты достигнешь нектарного даршана Шримати Джахнавы, твоё сердце будет удовлетворено. Пожалуйста, будь милостива к такому негодяю, как я, и дай мне тень стоп Господа! Кто ещё может дать мне это, кроме Тебя?”

 

 

                          Стих 32

           

      джахнава чаранашрайа корэ йеи махашайа

               тара ами хоибо кинкара

      табаху пурибэ аша враджабхумэ хобэ васа

                еи мора монэ нирантара

“Я стану слугой любой великой душе, которая приняла прибежище стоп Матери Джахнави. Тогда мои сильные желания будут исполнены и я достигну жизни во Враджабхуми. Это моё непоколебимое желание.”

 

 

                               Стих 33

 

       нитай джахнава пада джини амритена храда

                 авишганта бохэ шата дхарэ

       тара эка кана-матра  спариша хоитэ чаритартха

                самйак варнитэ кеба парэ

 

“Стопы Нитайа и Джахнави превосходят все источники, источающие сотни неистощимых потоков нектара. Кто может полностью описать насколько благословлён тот, кто просто коснулся одной капли этого?”

 

                              Стих 34

 

     муи чхара манда мати   ара санга бхарашта-мати

              йат кинчит корину киртана

    нитай чайтанйа прана   арамарэ коро трана

             пада падмэ лоину шарана

“Я - глупый негодяй и моё сознание было осквернено плохим и обществом, но я пытаюсь предложить здесь некоторые прославления. Сейчас я приму прибежище лотосных стоп Нитайа и Чайтанйи, спасителей даже падших душ!”

 

 

                               Стих 35

 

   мад ишвари пада бхави  намна шри лалита деви

             тара крипайа йе хой смарана

   дриша вриндавана даса  тара пада-падма аса

             дхули корон мастака бхушана

“Размышляя о моей повелительнице, Шри Лалите деви, и помня её милость, я желаю украсить мою голову пылью со стоп Вриндавана даса.”

 

 

                                Стих 36

 

   шри чайтанйа нитйананда шри ганга шри вирачандра

             шри адвайта гаура бхактагана

   тома сабхава шри чарана хаук мора прана дхама

              сеи мора бхаджана смарана

“Шри Чайтанйа, Нитйананда, Ганга-мата Госвамини, Шри Вирачандра, Шри Адвайта и все преданные Гауры, пусть Ваши лотосные стопы будут сокровищем моего сердца! Это то, что я памятую во время поклонения.”

 

                             Стих 37

 

        еи бхакша мора тарэ   дехо прабху авичарэ

                        мо патитэ ара кехо наи

        вишама мадэте андха гхучао прабху бхава бандха

                      нитай чайтанйа дуи бхаи

“О Господь! Пожалуйста, без дополнительных размышлений, дай мне эти милостыни, о которых я просил Тебя! Нет никого более падшего, чем я! Я ослеплён великой глупостью! О Господа! О два брата, Нитай и Чайтанйа! Пожалуйста, спасите меня от материального рабства!”

 

                             

 

                       Атха Сампрартхана

                      (Заключительные молитвы)

 

                                 Стих 38

 

       ананга манджари дхани крипа-дриштэ чахо туми

                     пурао мора мано абхилаша

      лохо морэ враджа пурэ    джанма корао гопа гхарэ

                  гопа сангэ дехо мора васа

“О Ананга Манджари! Пожалуйста, милостиво взгляни на меня и так удовлетвори желания моего сердца! Возьми меня во Враджапуру, и подари мне рождение в доме пастуха! Пожалуйста, позволь мне жить с пастухами!”

 

 

                            Стих 39

 

               суно мора даинйа ниведана

   ниджа даси гананайа  амакэ ганибэ тайа

              табэ мора сархала дживана

“Услышь мои смиренные молитвы! Пожалуйста, считай меня Своей служанкой, тогда моя жизнь будет успешной.”

 

 

                            Стих 40

 

      е денера крийа йото саб хаук анйа мата

                коро морэ гопера джхйари

      гопа балакера сангэ паринайа хобэ рангэ

                 суно прана ананга манджари

“Послушай меня, о дорогая моему сердцу Ананга Манджари! Позволь сейчас всем моим телестным действиям действовать по другому, пожалуйста, сделай меня дочерью пастуха, и позволь мне блаженно выйти замуж за пастушка.”

 

 

                            Стих 41

 

      йогапитха шат конэ ратна веди симхасанэ

                 туми ара кишора кишори

      туйа анугата хоийа   туйа даси сангэ роийа

                 севи нити хоийа аджнакари

“В шести углах Йогапитхи находятся драгоценные платформы с троном, где я буду хорошо служить Тебе и Кишора Кишори, по Твоему приказу. В обществе Твоих служанок я буду всегда выполнять Твои приказы.”

 

 

                               Стих 42

 

    кабху кунджа самскара   кабху вастра аланкара

                 кабху корох чамара вйаджана

    кабху сувасита джатэ     снана корао кутухолэ

                 кабху кори чарана севана

“Иногда я буду служить Тебе убирая кунджу, иногда я буду одевать и украшать Тебя и иногда я буду омахивать тебя опахалом. Иногда я буду энергично омывать Тебя ароматной водой и иногда я буду служить Твоим лотосным стопам.”

 

 

                                Стих 43

 

      хено даса корэ хобэ   тамбула йогабо кобэ

                донхакара се чанда ваданэ

     хено сабха хой мана    корао ангэ сулепана

                саугандха кумкума чанданэ

“Когда же я достигну этого состояния, где смогу предложить листья бетеля Твоим луноподобным устам? Когда же я буду натирать Твоё тело ароматной кункумой и сандаловой пастой? Так мои желания исполнятся.”

 

 

                           Стих 44

 

       еи саб сева бхай  шри гуру прасадэ пай

               гуру-падэ дридха коро аша

      ананга манджари дхйана нирантара коро гана

                йади враджапурэ чахо васа

“О брат! Все эти виды служения достижимы благодаря милости Шри Гуру, поэтому твёрдо стремись к (милости) лотосным стопам Гуру. Если ты хочешь жить во Враджапури, тогда всегда медитируй на Ананга Манджари и воспевай Её славу.”

 

 

                              Стих 45

 

      нитйананда прабхупада мулашрайа сампада

               йади крипа корена нитай

      нахэ пади бхава пханшэ кандэ рамачандра дасе

               мо патитера ара кехо най

“Лотосные стопы Господа Нитйананды является сокровищем основного предания. Если Нитай подарит тебе Свою милость, ты уже больше не падёшь в капкан материального существования. Рамачандра даса рыдает: “Нет никого более падшего, чем я!”

 

Так заканчивается четвёртая волна Шри Ананга Манджари Сампутики, называемая Даинйа-бодхика Сампрартхана.

 

                                Конец

 

Перевод на русский Ананда Кришна даса (08.07.02)   



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.45.5 (0.025 с.)