Знання історії і сучасного стану перекладацької діяльності 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Знання історії і сучасного стану перекладацької діяльності



Лекція 2. Зміст навчання перекладу

Вступ

З міст навчання перекладу

 

Зміст навчання перекладу визначається тими знаннями, вміннями та навичками, які необхідні для формування у студентів професійної компетентності перекладача. При цьому слід мати на увазі, що між ними існує тісний зв'язок, і багато вмінь можуть створюватися лише на основі відповідних знань. У ході навчання майбутній перекладач повинен отримати, зокрема, такі знання:

· про основні етапи історії перекладу та особливості перекладацької діяльності в сучасному світі;

· про поняття перекладності, нетотожності змісту оригіналу і перекладу, принцип забезпечення мінімальних втрат;

· про поняття міжмовної комунікації, еквівалентності та адекватності перекладу;

· про прагматичні аспекти перекладу та основні способи прагматичної адаптації перекладу;

· про класифікацію перекладів і різних видів перекладацької стратегії;

· про основні моделі перекладу, перекладацькі трансформації і способи їх використання при аналізі процесу перекладу і його результатів;

· про основні види перекладацьких відповідностей і способи перекладу безеквівалентних мовних одиниць;

·  основні принципи перекладу зв'язного тексту;

· про граматичні й стилістичні аспекти перекладу.

Усі зазначені знання повідомляються студентам як на спеціальних лекціях і семінарах, так і в ході практичних занять. При цьому дуже важливо, щоб студенти явно бачили зв'язок отримуваних знань з перекладацькою практикою, їх необхідність для вирішення конкретних проблем перекладу.

 

Знання історії і сучасного стану перекладацької діяльності

Професійному перекладачеві необхідно мати уявлення про соціально- історичну роль перекладу та основні етапи розвитку перекладацької діяльності. Він повинен знати про величезний внесок перекладачів у формування національної мови, літератури і культури народів, про роль перекладу в міжнародних контактах в галузі дипломатії, політики, торгівлі, науки і техніки.

Програма навчання включає відомості про виникнення перекладу в глибоку давнину, його історичної еволюції, про періоди і причини переважання буквального, вільного і «прикрашуючого» перекладу, про особливості історії вітчизняної перекладацької діяльності і видатних перекладачів. Особливе місце в курсі займає ознайомлення з основними рисами перекладацької діяльності в сучасному світі: переважанням інформативних перекладів; підвищеними вимогами до точності перекладу; велике тематичне і стилістичне розмаїття матеріалів, з якими доводиться мати справу професійному перекладачеві; спеціалізації та технізації текстів, які перекладаються; широке використання технічних засобів у процесі перекладу тощо. Всі ці знання дозволяють майбутнім перекладачам усвідомити всю складність і важливість своєї професії, ознайомитися з матеріальними та організаційними аспектами діяльності перекладача.

 

Ознайомлення з поняттями можливості перекладності, нетотожності змісту оригіналу і перекладу, принципом забезпечення мінімальних втрат

Студенти отримують уявлення про відносну перекладність будь-якого тексту: неминучість втрат при перекладі, різну комунікативну релевантність таких втрат, необхідність виділяти в перекладному тексті домінантні аспекти змісту і форми, які повинні бути обов'язково відтворені у перекладі тим чи іншим способом. Майбутні перекладачі усвідомлюють, що нерідко передати якусь деталь тексту оригіналу виявляється можливим лише ціною втрати іншої деталі, і перекладачеві постійно доводиться вирішувати, яку з них необхідно зберегти.

 

Лекція 2. Зміст навчання перекладу

Вступ

З міст навчання перекладу

 

Зміст навчання перекладу визначається тими знаннями, вміннями та навичками, які необхідні для формування у студентів професійної компетентності перекладача. При цьому слід мати на увазі, що між ними існує тісний зв'язок, і багато вмінь можуть створюватися лише на основі відповідних знань. У ході навчання майбутній перекладач повинен отримати, зокрема, такі знання:

· про основні етапи історії перекладу та особливості перекладацької діяльності в сучасному світі;

· про поняття перекладності, нетотожності змісту оригіналу і перекладу, принцип забезпечення мінімальних втрат;

· про поняття міжмовної комунікації, еквівалентності та адекватності перекладу;

· про прагматичні аспекти перекладу та основні способи прагматичної адаптації перекладу;

· про класифікацію перекладів і різних видів перекладацької стратегії;

· про основні моделі перекладу, перекладацькі трансформації і способи їх використання при аналізі процесу перекладу і його результатів;

· про основні види перекладацьких відповідностей і способи перекладу безеквівалентних мовних одиниць;

·  основні принципи перекладу зв'язного тексту;

· про граматичні й стилістичні аспекти перекладу.

Усі зазначені знання повідомляються студентам як на спеціальних лекціях і семінарах, так і в ході практичних занять. При цьому дуже важливо, щоб студенти явно бачили зв'язок отримуваних знань з перекладацькою практикою, їх необхідність для вирішення конкретних проблем перекладу.

 

Знання історії і сучасного стану перекладацької діяльності

Професійному перекладачеві необхідно мати уявлення про соціально- історичну роль перекладу та основні етапи розвитку перекладацької діяльності. Він повинен знати про величезний внесок перекладачів у формування національної мови, літератури і культури народів, про роль перекладу в міжнародних контактах в галузі дипломатії, політики, торгівлі, науки і техніки.

Програма навчання включає відомості про виникнення перекладу в глибоку давнину, його історичної еволюції, про періоди і причини переважання буквального, вільного і «прикрашуючого» перекладу, про особливості історії вітчизняної перекладацької діяльності і видатних перекладачів. Особливе місце в курсі займає ознайомлення з основними рисами перекладацької діяльності в сучасному світі: переважанням інформативних перекладів; підвищеними вимогами до точності перекладу; велике тематичне і стилістичне розмаїття матеріалів, з якими доводиться мати справу професійному перекладачеві; спеціалізації та технізації текстів, які перекладаються; широке використання технічних засобів у процесі перекладу тощо. Всі ці знання дозволяють майбутнім перекладачам усвідомити всю складність і важливість своєї професії, ознайомитися з матеріальними та організаційними аспектами діяльності перекладача.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 40; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.13.173 (0.007 с.)