Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА
Материал подготовлен Е.К. Масловским, Сотрудничество редактора и переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам. Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах. Редактор должен: следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала, проверять термины и цитаты, использованные переводчиком, устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки, помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат, в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком. обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале, следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой, проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий, проверять правильность воспроизведения в переводе всей числовой информации оригинала, проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках. Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки. * * * К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты. Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу. · «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу». · «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии». Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения Части предложения, близкие по смыслу, отделяются друг от друга придаточным предложением или причастным оборотом.
Одушевление неодушевленных предметов
5. Использование «кáлек» Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина (в скобках приведены возможные варианты иного перевода – здесь и далее).
Смешение стилей 8.1 Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа: Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:
8.2 Использование разговорных и жаргонных выражений:
8.3 Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:
Канцеляризмы и штампы Сходно с этой ошибкой и использование канцелярских оборотов и штампов, например, клише типа «следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность». · «В ходе решения задач» («при решении задач»), · «В деле повышения» («в том, что касается повышения»), · «Компоновка прозрачна в плане цели» («цель при создании компоновки ясна»), · «В плане приобретения товаров» («в отношении приобретения товаров»), · «Иметь ценность в том плане, что …», · «Задействованные в проекте люди» («участники проекта»), · «Система транспортировки планируется к вводу в эксплуатацию» («по плану система будет введена в эксплуатацию»). Канцелярский характер придает высказыванию и частое употребление предлога «по» вместо других предлогов. · «Затраты труда по внедрению» («на внедрение»), · «Данные по полям, по клиентам и другие аналогичные данные» («о полях», «о клиентах» и т. п.), · «План по проекту» («план проекта»), · «Решения по бухгалтерии» («решения относительно бухгалтерии»), · «Действия по синхронизации» («действия, касающиеся синхронизации»). Нанизывание одинаковых форм Затрудняет понимание текста скопление одинаковых падежных форм. Чаще всего встречается нанизывание родительных падежей: · «Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов». Перечни работ, действий При переводе перечней работ, действий и т. п. необходимо иметь в виду, что в русской документации принято выражать элементы перечня существительными с дополнительными словами, тогда как в документации на английском языке – глаголами. 1. Develop plan 1. Разработка плана. 2. Control delivery 2. Контроль поставки. ПРИЛОЖЕНИЕ 1
О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА
Материал подготовлен Е.К. Масловским, Сотрудничество редактора и переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам. Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах. Редактор должен: следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала, проверять термины и цитаты, использованные переводчиком, устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки, помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат, в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком. обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале, следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой, проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий, проверять правильность воспроизведения в переводе всей числовой информации оригинала, проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках. Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки. * * * К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты. Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу. · «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу». · «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.249.119 (0.006 с.) |