Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов



ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА

 

Материал подготовлен Е.К. Масловским,
председателем экспертного совета СПР,
с использованием материалов «Справочника переводчика и редактора» Г.Е. Моисеенко, председателя правления СПР

Сотрудничество редактора и переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам. Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах.

Редактор должен:

Ÿ следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала,

Ÿ проверять термины и цитаты, использованные переводчиком,

Ÿ устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки,

Ÿ помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат,

Ÿ в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.

Ÿ обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале,

Ÿ следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой,

Ÿ проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий,

Ÿ проверять правильность воспроизведения в переводе всей числовой информации оригинала,

Ÿ проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках.

Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки.

* * *

К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты.

Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов

Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу.

· «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу».

· «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».

Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения

Части предложения, близкие по смыслу, отделяются друг от друга придаточным предложением или причастным оборотом.

  • «Переход на ABC создал фундамент для обеспечения высокого качества нашей деятельности и, поскольку мы расширяем наш бизнес, оказал поддержку, которая нам была необходима…».
  •  «Выбирать данные по полям, которых нет в однопозиционных индексах, из главной книги».

Одушевление неодушевленных предметов

  • «Портфель решений SAP … выполняет обеспечение …»,
  • «Используя проверенный подход, услуга SAP… помогает …»,
  •  «Позволит Вашему проекту соблюсти»,
  •  «Данный принцип предполагает, что…».

5. Использование «кáлек»

Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина (в скобках приведены возможные варианты иного перевода – здесь и далее).

  • «Апгрейд системы»,
  • «Тренинги»,
  •  «Бизнес-планирование» («планирование ведения бизнеса»),
  • «Бизнес-модель» («модель ведения бизнеса»),
  • «Бизнес-стратегия» («стратегия ведения бизнеса»),

Смешение стилей

8.1 Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа:

Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:

  • «Колонии фотобактерий, выросшие на твердой питательной среде, светятся холодным зеленовато-голубым светом, напоминая сияние заснеженных полей в морозную лунную ночь или мерцающее звездное небо».

8.2 Использование разговорных и жаргонных выражений:

  • «Установленный датчик облегчает парковку задом»,
  • «Если аккумулятор сел»,
  • «Помогает розничным торговцам»,
  • «Розница сегодня»,
  • «Время ожидания на телефоне».

8.3 Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:

  • «IT-стратегия»,
  • «Адрес e-mail».

Канцеляризмы и штампы

Сходно с этой ошибкой и использование канцелярских оборотов и штампов, например, клише типа «следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность».

·  «В ходе решения задач» («при решении задач»),

· «В деле повышения» («в том, что касается повышения»),

·  «Компоновка прозрачна в плане цели» («цель при создании компоновки ясна»),

· «В плане приобретения товаров» («в отношении приобретения товаров»),

· «Иметь ценность в том плане, что …»,

·  «Задействованные в проекте люди» («участники проекта»),

· «Система транспортировки планируется к вводу в эксплуатацию» («по плану система будет введена в эксплуатацию»).

Канцелярский характер придает высказыванию и частое употребление предлога «по» вместо других предлогов.

· «Затраты труда по внедрению» («на внедрение»),

· «Данные по полям, по клиентам и другие аналогичные данные» («о полях», «о клиентах» и т. п.),

· «План по проекту» («план проекта»),

· «Решения по бухгалтерии» («решения относительно бухгалтерии»),

· «Действия по синхронизации» («действия, касающиеся синхронизации»).

Нанизывание одинаковых форм

Затрудняет понимание текста скопление одинаковых падежных форм. Чаще всего встречается нанизывание родительных падежей:

·  «Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов».

Перечни работ, действий

При переводе перечней работ, действий и т. п. необходимо иметь в виду, что в русской документации принято выражать элементы перечня существительными с дополнительными словами, тогда как в документации на английском языке – глаголами.

1. Develop plan      1. Разработка плана.

2. Control delivery 2. Контроль поставки.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА

 

Материал подготовлен Е.К. Масловским,
председателем экспертного совета СПР,
с использованием материалов «Справочника переводчика и редактора» Г.Е. Моисеенко, председателя правления СПР

Сотрудничество редактора и переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам. Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах.

Редактор должен:

Ÿ следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала,

Ÿ проверять термины и цитаты, использованные переводчиком,

Ÿ устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки,

Ÿ помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат,

Ÿ в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.

Ÿ обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале,

Ÿ следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой,

Ÿ проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий,

Ÿ проверять правильность воспроизведения в переводе всей числовой информации оригинала,

Ÿ проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках.

Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки.

* * *

К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты.

Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов

Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу.

· «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу».

· «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.107.241 (0.012 с.)