Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. С

большой полнотой представляет правильную сочетаемость английских слов. Именно здесь можно с большой вероятностью найти ответ на вопрос «говорят ли так по-английски?» Изучающий английский язык и профессионально работаю­щий с ним, скорее всего, зачитают его до дыр.

Oxford American Dictionary. На обложке этого издания без ложной скром­ности написано The Most Authoritative Paperbound Dictionary. На мой взгляд, так оно и есть. Здесь можно найти определения новейшей лексики, советы по слово­употреблению, много интересных словосочетаний. Определения максимально сжатые, местами исключительно удачные.

The Synonym Finder by J.I. Rodale. Советую покупать в твердой обложке, потому что число обращений к этому словарю будет огромным. Авторы утверж­дают, что в словаре более полутора миллионов слов. Они сгруппированы по зна­чениям в виде синонимических рядов без определений и объяснений. Но имен­но этот словарь позволяет через синонимы глубже понять значения слов и, пере­брав ряд, найти верное слово. В предисловии к словарю совершенно правильно сказано, что "a synonym dictionary must be used with caution." Поэтому используй­те его в сочетании со словарями, рекомендованными выше.

The Word Finder by J.I. Rodale. Словарь, который его авторы называют augmentative: In the Word Finder by referring to the adjective large the user is taught to describe "how large" by a selected list of words such as incalculably, incredibly, preposterously, overwhelmingly, prodigiously, inordinately, etc. Даются прилагательные, часто употребляемые с теми или иными существительными, наречия с глагола­ми, сочетания подлежащих со сказуемыми, сказуемых с дополнениями. Допус­тим, вы не можете подобрать английское слово в словосочетании яркий лидер. В словаре на слово leader находим как минимум два удачных определения — imaginative и inspiring. Тоже очень ценный словарь, хотя я чаще использую Synonym Finder.

Roget's Thesaurus в любом аутентичном варианте, например карманный The New American Roget's College Thesaurus. Основан на широком понимании синонимии, о котором смотри ниже в описании словаря Н.Абрамова.

Oxford Russian Dictionary. Англо-русский и русско-английский. Не шедевр, прямо скажем, но в хозяйстве пригодится, так как удобен в обращении и доста­точно полон. В некоторых случаях предлагает довольно удачные переводы.

The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Около 28 тыс. иллюстраций Дельных предметов и их названия на английском языке, охватывает 384темы из


9*



Приложения

повседневной жизни, науки и техники, искусства, спорта, флоры и фауны и т.п. В общем, как говорил один наш коллега, «от косметики до коневодства» (и космо­са). С подробным индексом.

Familiar Quotations by John Bartlett. Хороший словарь цитат очень нужен. Этот — как «роллс-ройс». Классический, в чем-то устаревший, но все равно — шедевр.

Satire's Political Dictionary. Ехидно, остроумно, интересно, содержит мно­го ценной информации. Книга известного консервативного политического ком­ментатора и любителя поговорить не только на политические, но и на языковые темы.

Новый Большой англо-русский словарь. Под общим руководством Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Исключительно полный (словник основан на Webster's Third New International) и тщательно проработанный в плане перевода словарь. Конечно, словарь такого объема не может быть вполне совершенным, кое с чем можно поспорить. Но вещь капитальная и совершенно необходимая.

А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Как мне кажется, в основном для чтения и «общего развития». Литературная редакция переводов в последнем издании сделана М.Д.Литвиновой — уже поэтому словарь стоит иметь. Также для чтения — Random House Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky. Замечательные примеры фразеологизмов из классики и совре­менной литературы, переводы — от неплохих до очень удачных. Кое-что спорно, но полезная книга.

Русско-английский словарь. Составили проф. С.К.Боянус и проф. В.К.Мюллер. Акционерное общество «Советская энциклопедия». Москва. 1930. Год издания — не опечатка. Из всех известных мне русско-английских словарей предпочитаю этот. Множество словосочетаний, прекрасно переведенных на изы­сканный английский язык. Что-то старомодно, что-то устарело, но уровень рабо­ты высочайший!

С.И.Ожегов. Словарь русского языка. Под редакцией Н.Ю.Шведовой. К со­жалению, в русской лексикографии этот словарь до сих пор — the one and only. Вы­бор толковых словарей у нас, в отличие от европейских стран, невелик. К тому же я, как и многие, не в восторге от последней редакции Шведовой. Тем не менее, каждый человек, небезразличный к качеству своей речи, должен обращаться к этому словарю.

З.Е.Александрова. Словарь синонимов русского языка. Москва. 1968. Словарь сделан на хорошем лексикографическом уровне, но по лексике не очень богат в сравнении, скажем, с Synonym Finder. Тем не менее полезен — если не в переводе, то в решении несложных кроссвордов.

Н.Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выраже­ний. Переизданный по инициативе академика Ю.Д.Апресяна (и с его предисло­вием) словарь, впервые увидевший свет в 1900 году. Читайте, завидуйте! Словарь опередил время, трактуя синонимию очень широко. Поэтому его очень полезно читать, постигая многообразие синонимических возможностей русского языка и учась их использовать.

Т.В.Клюкина. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском язы­ке. Кустарно изданное курсами иностранных языков МИДа пособие замечатель­но, но недоступно. Развернутые статьи-справки с многочисленными примерами


j


Приложения

употребления английских «крылатых слов» и их перевода (переводы отредакти­рованы В.Ланчиковым, что является «знаком качества»).

Д.И.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий. Около 5000 слов и выражений. Необходимость этого словаря связана, как справедливо пишет ав­тор, с многочисленными ошибками, которые совершают переводчики, имея де­ло с именами собственными. «На страницах печати, а то и в книгах нет-нет да и встретишь таких таинственных субъектов, как Картезий (вместо правильного Де­карт), Роджет (вместо Роже), сэр Рэлидж (вместо Роли или Рэли) и т.п.» В слова­ре вы найдете произношение приводимых имен, их передачу на русский язык, производные слова и фразеологизмы, переносные значения. Хорошо сделаны переводы примеров из литературы, что не удивительно: автор — один из люби­мых учеников Я.И.Рецкера.

Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под редак­цией Г.В.Чернова. Более 20 тыс. словарных статей по истории, государственному, экономическому и социальному устройству, литературе и искусству, повседнев­ной жизни США, а также персоналии. Для чтения, общего развития, справок.

Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчи­ка». Под общим руководством В.В.Акуленко. Словарь издан в 1969 году и, безус­ловно, нуждается в существенном обновлении. Не знаю, кто возьмется в нынеш­них условиях за такое дело, требующее большой кропотливой работы. Но и сего­дня словарь полезен, особенно для начинающего переводчика. В свой словарь я не включил некоторые слова, например, conservative, потому что они хорошо описаны в «Ложных друзьях». Постарайтесь достать.

Н.М.Эльянова, М.Д.Лейн. Некоторые трудности английского языка. Лек­сический справочник. Издание 1963 года, но по-прежнему полезная книга — стоит поискать.

В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова, А.А.Ченадо. Русско-английский словарь де­лового человека. Минск. 1994. Очень эклектичное произведение, но, как понял читатель, эклектика мне нравится. Экономика, финансы, страхование, статисти­ка, техника, юридическая лексика и т.д. 80 000 слов и словосочетаний. Очень ре­комендуется.

Б.В.Кузнецов. Русско-английский словарь научно-технической лексики.

Безусловно, лучший технический словарь, не имеющий аналогов. Помимо доста­точно полного охвата терминологии, прекрасно показывает сочетаемость научно-технической лексики. Замечательно разработаны глаголы, прилагательные и предлоги. Дело всей жизни автора.

Толковый юридический словарь для бизнесменов. Автор-составитель М.А.Баскакова. Москва. 1993. Хорошо развернугые определения. Может ис­пользоваться как русско-английский и как англо-русский.

Бизнес. Оксфордский толковый словарь. Финансы. Оксфордский толко-выи словарь. Перевод на русский толковых словарей по этой тематике, издан-Нь1х в Великобритании. Словник английский, далее перевод термина, затем оп­ределение на русском языке. С указателем русских терминов в конце словаря.

А.Чмель. Англо-русский словарь бухгалтерских терминов. Москва. 1998. ^-УДя по издательской аннотации, «первый специализированный словарь» по у-хУЧету и аудиту. Его редактор проф. Я.В.Соколов считает словарь лучшим в сво-ем Роде. Не буду спорить — словарь, несомненно, актуальный и полезный.

л;


Приложения

КАК «ЧИТАТЬ» АНГЛИЙСКИЕ БУКВЫ

Есть два основных стандартных способа — один применяется в вооруженных силах, военной и гражданской авиации, полиции и т.д., другой — в повседневной жизни (в телефонных разговорах и других ситуациях, когда надо продиктовать слово по буквам). В первом случае буква не называется, сразу дается слово, ее обозначающее, во втором чтение идет по формуле: a as in (или Like) apple, b as in (like) boy, с as in (like) cat и т.д. Приводим оба списка:

 

Буква В армии, В повседневной
  полиции и т.п. жизни
А- Alfa['aelf3] Apple [aepl}
В- Bravo ['bra:vau] Boy [boi]
С- Charlie ['tja:h] Cat [kaetl
D- Delta [ 'delta] Dog [dog]
Е- Echo ['екэи] Elf [elf] (or Elephant [ 'elifant])
F- Foxtrot [Tokstrat] Fox [foks] (or Fan [fsen])
G- Gulf[gAlf] Goat [gaut]
Н- Hotel [ha'utel] House [haus]
I- India ['india] Igloo t'iglu:]
J- Juliette ['d3u:liat] Jack-in-the-Box ['d3aekm5a 'boks] (or Jump ['d3Amp])
К- Kilo['ki:lau] King [kio]
L- Lima ['lr.ma] Lion ['laian]
М- Mike [maik} Mouse [maus]
N- November [na 'vemba] Nut [nAt]
0- Oscar ['aska] Ox [oka]
Р- Papa f'pa.pa] Pig [Pig]
Q- Quebec [kwa'bek] Queen [kwi.n]
R- Romeo [' raumiau] Ram [raem]
S- Sierra [si 'jera] Sun [sAn]
Т- Tango [ 'taengau] Ten [ten]
U- Uncle [лпк1] Umbrella [лтЬ'геЬ]
V - Victor ['vikta] Violin [vaia'lm]
W- Whiskey [ 'wiski] WoIf[wulf[
X- X-ray ['eksrei] X-ray ['eksrei]
Y- Yankee ['jaerjki] Yak U«k]
Z- Zulu ['zulu:] Zebra ['zi:bra]


J


Приложения

КАК ОРИЕНТИРОВАТЬСЯ В АНГЛИЙСКИХ (АМЕРИКАНСКИХ) НЕМЕТРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ ИЗМЕРЕНИЯ

Устному переводчику в общем не обязательно переводить эти меры в приня­тые у нас общеевропейские. Но представлять себе, о каких порядках величин идет речь, совершенно необходимо. Синхрониста не могут переспросить, а уст­ного переводчика, стоящего рядом с говорящим и слушающим, вполне могут по-просить^дать уточнение. Словарей или справочников рядом нет, поэтому надо выкручиваться при помощи упрощенных действий. Некоторые рекомендации:

Чаще всего переводчик встречается с двумя неметрическими единицами — футом (мера длины) и фунтом (мера веса).

1 фут — 1 foot — равен 0,305 метра. Устный переводчик может при необходи­мости делить число в футах на 3 и говорить примерно (около) столько-то метров.

1 квадратный фут — 1 square foot — равен 929 кв. сантиметров. Проще про­стого — число в квадратных футах делится на 10, получаем число в квадратных ме­трах.

1 кубический фут — 1 cubic foot — 0,028 кубометра. Соответственно объем в кубических футах делим на 30.

1 фунт — l pound — равен 0,454 килограмма. Число в фунтах можно смело делить на 2, получаем примерный вес в килограммах.

Вес (жидкостей) иногда приводится в унциях {ounces). И в США и в Велико­британии это чуть меньше 30 граммов (соответственно 29,57 и 28,41).

Американцы и англичане по-прежнему нередко приводят расстояние в ми­лях. Имейте в виду, что речь идет о международных (амер. статутных — statutory mile) милях, а не о британских морских или просто морских.

1 миля — 1 mile — равна 1609 метрам. Для перевода миль в километры коли­чество миль делим на 5 и умножаем на 8. Обратную операцию — перевод километ­ров в мили — проводить приходится редко. Но если очень хочется — делим коли­чество километров на 8 и умножаем на 5.

Ярды (yards) настолько близки к метрам (0,914 м), что в устном переводе можно давать ту же цифру в метрах.

Акр (acre) равен 0,405 гектара. Если успеете, можно для перевода акров в гек­тары умножить на 0,4, если нет — делите на 2, получите примерную площадь в гек­тарах.

В галлонах (liquid gallons) американцы измеряют жидкие и сыпучие тела. В жизни встречаются чаще всего 1-галлонные бутылки дешевого вина (не рекомен­дую). 1 галлон равен 3,785 литра, то есть почти 4 литрам.

Баррель (barrel) — мера объема. Применяется чаще всего для измерения ко­личества нефти (у нас принято измерять нефть по весу — в тоннах). Нефтяной «аррель равен 0, 1 59 м-\ Переводить в другие единицы не надо. Есть еще жидкий и сУХой баррели (liquid and dry barrels) — 0,115 мл Упоминаются редко.


Приложения

Наконец, то, что многие считают самым трудным, — перевод температуры по шкале Фаренгейта ("/•"— degrees Farengheit), по-прежнему предпочитаемой в США, в градусы Цельсия (°С — degrees Celsius or Centigrade) — и если очень нужно, то и наоборот. Дело, честно говоря, довольно муторное. Чтобы получить точный от­вет, для перевода Фаренгейта в Цельсий — отнять 32, полученный результат раз­делить на 9, затем умножить на 5. Для перевода Цельсия в Фаренгейт — разделить на 5, частное умножить на 9, к произведению прибавить 32. Вместо этой трудо­емкой операции лучше держать в памяти (это совсем нетрудно) шкалу соотноше­ний основных температур. Приводим такую шкалу, заимствованную из словаря «Американа»: •

 

 

 

 

 

Шкала температур
Farenheit / Цельсий
212 200 г\ 100 93.3
   
       
      81.2
       
      71.1
       
       
       
      48.9
       
      37.8
       
      26.7
       
      15.6
       
      4.8
      0 -6.7
   
      -10
      -17.8
-4     -20
-20     -28.9
-22     -30
-40     -40
-58     -50
-60     -51.1

Запомним также некоторые важнейшие соответствия:

Точка кипения: 100°С и 212°F.

Нормальная температура тела: 36,6—36,9°С и 98,4° F.
Точка замерзания: 0°С и 32" F.


Приложения

КАК ЧИТАТЬ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ

Приведем несколько примеров чтения несложных математических формул по-английски:

a(b+c) =Yx a, open parenthesis, b plus c, close parenthesis,

equals square root ofx

[a—b]c2 bracket open, a minus b, bracket close, times (или

? multiplied by) с square (или squared)

a' = b" a cube (cubed) equals b to the power ofn

a a over (divided by) b plus or minus с

b+c

Конечно, переводчик, даже не часто имеющий дело с собственно математи­кой, должен бы знать некоторые термины, которые на родном языке он знает со времен средней школы. Приведу наиболее «каверзные»:

cardinal number количественное числительное

ordinal number порядковое числительное

prime numbers простые числа

Roman numbers римские цифры

Arabic numbers арабские цифры

units, tens, hundreds, etc. единицы, десятки, сотни и т.д. (в числах)

raising to the power возведение в степень

extracting a root '' извлечение корня

radical sign ! знак корня

calculus - исчисление (часто в обиходной речи употреб-

ляется в значении высшая математика (higher mathematics); кстати, имея в виду что-то не очень сложное, мы говорим это не высшая математика, а англичанин или американец скорее всего скажут it's not rocket science или it's not brain surgery; есть и совсем простое it's а по-Ьга'тегсм. в статье vogue words)

vulgar fraction простая дробь

decimal fraction десятичная дробь (не будем забывать, что в

английской записи ноль или целое число отделены от дроби точкой — decimal или decimal point, — а в русской — запятой)

terms (или factors) сомножители

У многих переводчиков часто «выпадают из памяти» английские названия основных математических действий (fundamental mathematical operations) — addition, subtraction, multiplication and division — и названия их результатов — the sum, the difference (the remainder), the product and the quotient (для тех, кто забыл, «как это по-русски»: quotient — частное).

НАЗВАНИЯ АМЕРИКАНСКИХ ШТАТОВ

(с указанием официальных и почтовых сокращений, столиц и

неофициальных названий-прозвищ)

Этот список я заимствовал из уже упомянутого Русско-английского словаря

делового человека (В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова и А.А.Ченадо). Помимо этого

еРеводчику полезно также знать названия графств Соединенного Королевства,

тагов и территорий Австралии, провинций и территорий Канады, штатов Ин-

и- За исключением последнего, все этого можно найти в указанном словаре.


Приложения

STATES OF THE UNITED STATES OF AMERICA (with official and postal abbreviations, capitals and popular names)

 

Название штата (с указ.   Популярное (неофициаль-
офиц. и почтового сокр.) Столица ное) название-прозвище
State (with official and postal Capital Popular name
abbreviations)    
Alabama (Ala., al) Montgomery Yellowhammer State («штат (птицы) овсянки») Heart of Dixie, Cotton State
Alaska (Alas., AK) Juneau Great Land
Arizona (Ariz., AZ) Phoenix Grand Canyon State
Arkansas (Ark., AR) Little Rock Land of Opportunity
California (Calif., CA) Sacramento Golden State
Colorado (Col., CO) Denver Centennial State
Connecticut (Conn., CT) Hartford Constitution State, Nutmeg State («штат мускатного ореха»)
Delaware (Del., DE) Dover First State, Diamond State
Florida (Fla., FL) Tallahassee Sunshine State
Georgia (Ga., GA) Atlanta Empire State of the South, Peach State
Hawaii (HI) Honolulu The Aloha State ("aloha" — по-гавайски «любовь» — употр. как приветствие и прощание)
Idaho (ID) Boise Gem State («штат-самоцвет»)
Illinois (111., IL) Springfield The Inland Empire
Indiana (Ind. IN) Indianapolis Hoosier State («штат-мужлан»)
Iowa (la., IA) De Moines Hawkeye State («штат соколиного глаза»)
Kansas (Kan., KS) Topeka Sonflower State
Kentucky (Ky., KY) Frankfort Bluegrass State
Louisiana (La., LA) Baton Rouge Pelican State
Massachusetts (Mass., MA) Boston Bay State, Old Colony
Michigan (Mich., MI) Lansing Great Lake State, Wolverine State («штат россомах»)
Minnesota (Minn., MN) St Paul North Star State, Copher State («штат сусликов»)
Mississippi (Miss., MS) Jackson Magnolia State
Missouri (MO., MO) Jefferson City Show Me State («штат скептиков» — букв. «докажи мне»)
Montana (Mont., MT) Helena Treasure State
Nebraska (Nebr., NB) Lincoln Comhusker State («штат кукурузников»)
Nevada (Nev.,NV) Carson City Sagebrush State («полын­ный штат»), Battle-bom State, Silver State

Приложения


       
 
   


Название штата (с указ. офиц. и почтового сокр.) State (with official and postal abbreviations) Столица Capital
»ew Hampshire (NH) NewJersy(NJ) New Mexico (N.Mex., NM) New York (NY) North Carolina (NC) Concord Trenton Santa Fe Albany Raleigh
North Dakota (N.Dak., ND) Ohio (OH) Bismarck Columbus
Oklahoma (Okla., OK) Oklahoma City
Oregon (Oreg., OR) Salem
Pennsylvania (Pa., PA) Harrisburg
Rhode Island (RI) Providence
South Carolina (SC) Columbia
South Dakota (S.Dak., SD) Tennessee (Tenn., TN) Pierre Nashville
Texas Austin
Utah (UT) Salt Lake City
Vermont (Vt., VT) Virginia (Va., VA) Washington (Wash., WA) West Virginia (W. Va., WV) Wisconsin (Wis., Wl) Montpelier Richmond Oiympia Charleston Madison
Wyoming (Wyo., WY) Cheyenne

Популярное (неофициаль­ное) название-прозвище Popular name

Granite State Garden State Land Of Enchantment Empire State

Tarheel State («штат черно-пяточников»), Old North State

Peace Garden State Buckeye State («штат конского каштана») Sooner State («штат землезахватчиков») Beaver State («бобровый штат»)

Keystone State («штат замкового камня») Little Rhody, Ocean State («маленький Роди», «океанский штат») Palmetto State («штат паль­метты» — низкорослой пальмы)

Coyote State, Sunshine State Volunteer State («штат добровольцев») Lone Star State («штат одинокой звезды») Beehive State («штат пчелиного улья») Green Mountain State Old Dominion Evergreen State Mountain State Badger State («барсучий штат») Equality State


КАКИЕ ТЕКСТЫ ИЗВЕСТНЫ КАЖДОМУ (ПОЧТИ КАЖДОМУ) АМЕРИКАНЦУ

На мой взгляд, таких текстов три. Это первые абзацы Декларации независи­мости, государственный гимн и Геттисбергская речь президента Линкольна. Кро-Ме того, большинству американцев известно содержание Билля о правах — пер­вых десяти поправок к Конституции США.

Главная идея Декларации независимости заключена в следующих словах ее автора Томаса Джефферсона:


Приложения

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness;

That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or abolish it, and to institute new Government... Перевод этого фрагмента заимствован из словаря «Американа»:

Мы исходим из той очевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотъемлемыми правами, к числу кото­рых относятся право на жизнь, свободу и стремление к счастью; что для обеспечения этих прав люди создают правительства, черпающие свои закон­ные полномочия в согласии управляемых, и что всякий раз, когда та или иная форма правления становится губительной для этих целей, право народаизменить или упразднить ее и создать новую форму правления...

The Gettysburg Address — Геттисбергская речь Линкольна (в словаре «Амери­кана» дается неудачный перевод Геттисбергское послание) была написана им на двух листках бумаги, в ней 10 предложений и 272 слова (я беру за основу так на­зываемый final text, утвержденный Линкольном и, возможно, чуть отличающий­ся оттого, что он сказал на церемонии освящения кладбища жертв гражданской войны в Геттисберге). В этом виде речь Линкольна — действительно brief remarks (краткое выступление), как было сказано в программе — вошла в историю, про­изведя революцию в мышлении американцев и в ораторском стиле.

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived and so dedicated in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecratewe cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vainthat this nation, under God, shall have a new birth of freedomand that the government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Перевод мой:

Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом конти­ненте новую нацию, своим рождением обязанную свободе и посвятившую се­бя доказательству того, что все люди сотворены равными.

Сейчас мы проходим великое испытание гражданской войной, которая решает, способна ли устоять эта нация или любая нация, подобная ей по


Приложения

рождению и по призванию. Мы сошлись на поле, где гремела великая битва этой войны. Мы пришли, чтобы освятить часть этой землипоследнее пристанище тех, кто отдал свою жизнь ради жизни этой нации. И это, са­мо по себе, вполне уместно и достойно.

Но все же не в нашей власти освятить это поле, сделать священной, одухотворить эту землю. Деяниями храбрецов, павших и живых, которые сражались здесь, земля эта уже освящена, и не в наших скромных силах что-либоппут прибавить или убавить. То, что мы говорим здесь, будет лишь вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь сделали, не будет за­быто никогда. Давайте же мы, живые, посвятим себя здесь тому неокончен­ному делу, которое вершили здесь эти воины. Давайте посвятим себя здесь великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще большей ре­шимости отдать себя той цели, которой павшие здесь отдали себя всецело и до конца, — давайте торжественно поклянемся, что смерть их не окажет­ся напрасной, что эта Богом хранимая нация обретет возрожденную свобо­ду и что власть народа, волей народа и для народа не исчезнет с лица земли.

Слова национального гимна США (The US National Anthem) были написаны военнослужащим американской армии Фрэнсисом Скоттом Ки, одним из за­щитников Форта Макгенри во время англо-американской войны 1812—1814 гг. Попав в плен к англичанам, он стал свидетелем артиллерийского обстрела, пол­ностью уничтожившего форт. Но когда сквозь дым, «среди вспышек ракет и раз­рывов гранат» Ки увидел развевающийся американский флаг — the Star-Spangled Banner («усеянное звездами знамя»), это послужило ему источником вдохнове­ния при написании длинного (четыре восьмистрочных куплета) и довольно ви­тиеватого, архаичного текста, позднее положенного на музыку старинной анг­лийской песни. Американцы любят свой гимн, несмотря на сложный текст и трудную для исполнения музыку. Его поют хором перед началом не только поли­тических мероприятий, но и спортивных состязаний, разного рода чествований и т.п. Мне никогда не приходилось слышать, чтобы исполнялось более одного (первого) куплета гимна, но эти восемь строк знают (и подпевают) все. Привожу английский текст и свой несовершенный перевод.

Oh, say!can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming; Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there: Oh, say! does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?

Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг, В предзакатных лучах гордо реявший вчера? Осененные им, презирали мы страх, Защищая его, возглашали мы «ура». Среди вспышек ракет и разрывов гранат, Где реет наш флаг, там не сломлен солдат. Струится ль, как прежде, наш флаг звездный, боевой Над свободной землей, над героев страной?


Приложения

НАЙДЕНО В СЕТИ

Интернет изменил нашу жизнь и работу — говорить об этом уже банально, но это действительно так. Верно и другое — большинство из нас в повседневном об­щении с Сетью ограничивается сравнительно небольшим числом сайтов. Это, как правило, новости, некоторые газеты и журналы (Интернет-варианты печатных изданий и — более распространенные у нас, чем в странах Запада, — изначально сетевые издания) и, конечно, ресурсы, необходимые нам в профессиональной де­ятельности. На все про все получается два-три десятка часто посещаемых сайтов (у энтузиастов, конечно, больше, но это люди особого типа). Как бы то ни было, переводчику и любому специалисту, имеющему дело с языками, Интернет жиз­ненно необходим. Любой из нас может рекомендовать несколько полезных ресур­сов, и мои советы, как и в случае с любимыми мною словарями, не претендуют ни на полноту, ни на безупречность оценок.

Для поиска информации, примеров и ссылок используются search vehicles (поисковики или в просторечии — искалки). Для меня бесспорно, что лучшим из них является www.google.com. Рассказывать о нем бессмысленно — как любой высококлассный ресурс Сети, он прекрасно делает это сам, достаточно лишь на­жать кнопку и оказаться на этом феноменальном сайте. Интересно, что одним из его создателей — и президентом компании — является наш соотечественник Сергей Брин, разработавший идеи, лежащие в основе сайта, вместе с партнера­ми, с которыми он встретился в Стэнфордском университете. Google ведет поиск и в российской сети (Рунете), но здесь можно воспользоваться и нашими порта­лами, например, www.rambler.ru. Он дает хороший выход на популярные сайты, позволяет следить за интересными событиями в этой быстро развивающейся у нас сфере.

Для быстрого поиска определений с охватом максимального количества ре­сурсов лучше всего воспользоваться сайтом www.onelooK.com. Сам себя этот сайт характеризует так: One-look Dictionary — Search 500 dictionaries simultaneously. Этим, собственно, все сказано. Мой опыт использования этого сайта — самый положительный.

Хороший словарный сайт — www.cobuild.collins.co.uK. Этот сайт, ориентиро­ванный на преподавателей и изучающих английский язык, поддерживается изда­нием Collins Cobuild English Dictionary. Он содержит не только текст словаря, но и массу другой полезной информации, отвечает на вопросы посетителей." В об­щем, в соответствии с лозунгом сайта — Helping learners with real English.

Хорош и сайт www.yourdictionary.com. Он ставит перед собой более широкий круг задач. Вот его самохарактеристика: Provides the most comprehensive and authoritative portal for language and language-related products and services on the web with more than 1800 dictionaries and more than 250 languages. Мне столько не пона­добилось.

На сайте www.bartleby.com можно найти полный текст пособия The American Heritage Book of English Usage. Созданная специально для одного из лучших тол­ковых словарей английского языка группа экспертов по словоупотреблению и стилистике дает рекомендации, иногда спорные (в самой группе далеко не всегда есть единодушие по тому или иному вопросу), но всегда ясные и аргументиро­ванные.

Несколько сайтов широкого лингвистического профиля с информацией для специалистов и любознательных:


Приложения

World Wide Words (www.quinion.com/words). Концепция сайта — Investigating International English from a British Viewpoint. Некоторые разделы: Articles; Q&A: Your Questions Answered; Reviews; Topical Words: Quinions Opinions; Weird Words; Almost Beyond Belief и т.д.

Logophilia (www.logophilia.com) — the Web Site for Word Lovers. Много инте­ресного в разделах: The Word Spy; Words About Words; Word Prospector; Word Play, а также на странице для любителей игры Scrabble.

The Phrase Finder (http://phrases.shu.ac.uk) — a professional writers' resource for headlines, advertising copy, song lyrics, etc. Разделы: Phrase Thesaurus; Meanings and origins of phrases; Discussion Forum; Book List.

В Сети есть также множество сайтов, представляющих более специфический интерес, в том числе очень полезные, например:

The Acronym Finder (www.acronymfinder.com). Поиск на этом сайте почти на­верняка даст результат — часто это несколько расшифровок старых и новых, ши­роко употребимых или редких сокращений. Аналогичный русский сайт — www.sokr.ru.

The Lex Files (www.lexfiles.com): Important Word Sources for You — a rich source of specialized and not-so-specialized English words, many of which are derived from Latin and Greek elements.

Для специалистов-лингвистов интересен сайт The Vocabula Review (www.vocabula.com).

В Рунете мы не найдем ничего подобного тому обилию и разнообразию язы­ковых сайтов, которое есть в англоязычной Сети. Я могу рекомендовать, напри­мер, сайт www.gramma.ru (разделы: Нормы русского языка; Стиль документа; Проверь себя; Ваши вопросы и др.) и действительно превосходный сайт — www.gramota.ru. Сайт поддерживается специалистами Института русского языка Российской Академии наук. У сайта ясная карта, и такие его разделы, как «Мони­торинг культуры речи», «Проверка слова» (орфография, произношение, имена нарицательные и собственные, строчная или прописная, с дефисом или без и т.п.), «Справочное бюро в режиме онлайн», очень полезны. В последнем вы можете за­дать и получить ответы на такие, например, вопросы: Как образуются прилага­тельные от названий плодов маракуйя, папайя, фейхоа? Каково происхождение слова салага! Существует ли в русском языке слово антивирус! Очень интересен «Журнал», в рубрикаторе которого находим, например, разделы «СМИ и культура речи», «Язык и Рунет». Не могу отказать себе в удовольствии привести обширную Цитату из материала, опубликованного на сайте под довольно ехидным названием «Хорошо забытое старое, или Русисты предупреждали: Президент всегда прав!»:

«В интервью с Президентом России В.Путиным, состоявшемся 24 декабря 2001 г., прозвучал вопрос: "Ваше отношение к ГАИ и проблемам, связанным с этой структурой?" Отвечая на вопрос, В.Путин, в частности, заметил: "Нет такой организации. Есть ГИБДД. Трудно выговаривать и непонятно, зачем переимено­вали. До сих пор непонятно"».

Лингвисты тоже недоумевали...

В августе 1998 года в Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН по­лупил запрос из главного управления Государственной инспекции безопасности Д°Рожного движения МВД РФ:

«В соответствии с Указом Президента Российской Федерации [...] Государст-Венная автомобильная инспекция МВД России переименована в Государствен-нУю инспекцию безопасности дорожного движения. По нашему мнению, сокра­щенное название ГИБДД неблагозвучно».


Далее заместитель начальника инспекции просил Институт «рассмотреть возможность предоставления [...] предложений по словесному обозначению Го­сударственной инспекции».

Что и было сделано.

Сотрудники Института член-корреспондент РАН Ю.Караулов, профессор В.В.Лопатин и кандидат филологических наук Ю.Сафонова ответили «заявите­лю», что аббревиатура ГАИ «хорошо известна носителям русского языка, закре­пилась в русском литературном языке», это слово «максимально похоже на обык­новенные (неаббревиатурные) слова», «удобопроизносимо, в целом не имеет не­желательных ассоциаций», «является базой для образования новых слов». Аббре­виатура же ГИБДД «обладает существенными недостатками» — она «громоздка, труднопроизносима», образование производных от нее затруднено, она не отра­жает изменений функций данного органа и, наконец (и ведь верно!), «она вызы­вает нежелательные ассоциации — например со словами гибель, гиббон, биде (по­следние буквы)». В общем, лингвисты давали понять, что менять название не стоит, а в крайнем случае советовали сохранить старое сокращенное название (как при переименовании московского театрального вуза была сохранена аббре­виатура ГИТИС).

Сериал «Президент всегда прав» продолжается: как сообщил 27 декабря 2001 года — через три дня после президентского эфира — сайт www.gai.ru, «уже подготовлен проект указа президента о переименовании ГИБДД в ГАИ». По всему видно, что этот сериал у нас — надолго.


От издательства

Еще одно приложени



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 895; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.201.95 (0.017 с.)