Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 3. Пусть вознесется имя твое

Поиск

 

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

Перед вами фотография подвески из башкирских сулп, выполненный моим интернет-другом Альфией Мрясевой из Мелеузовского района.

Данный башкирский письменный памятник примечателен тем, что именно по текстам сулпы из данной подвески мы можем черпать научные сведения о гармонии башкирской (тюркской тоже) мелодии, о ее ритмике и рифмике и иносказательности текстов древнебашкирских мелодий.

Рассмотрим тексты сулпы, которые выполнены используя таласско-сирийское письмо.

Нотные знаки, нанесенные на поверхность одного из указанных ниже сулп, подвески рассмотрим отдельно. Тексты же выглядят по следующему:

1. Сулпы №1.

Транскрипция: "Жур нирл нирзг".

Звучание на современном башкирском языке: "Йыр нурлы сер тугел".

Перевод на русский язык: "Мелодия- это не святое таинство".

2. Сулпы №2.

Транскрипция: "Огтр лсун дну".

Звучание на современном башкирском языке: "Актарылhын даны".

Перевод на русский язык: "Пусть вознесется слава Его".

3. Сулпы №3.

Транскрипция: "...нниутз низлу".

Звучание на современном башкирском языке: "...икмэк-тоз тиер ангhыз".

Перевод на русский язык: "...хлеб и соль возжелают заблудшие".

4. Сулпы №4.

Транскрипция: "Огни ктб глн".

Звучание на современном башкирском языке: "Укыны алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык: "Читай, непосвященный, истинное писание".

5. Сулпы №5.

Транскрипция: "Жттh злгн лмг".

Звучание на современном башкирском языке: "Етек логэн хужаhы балкыр".

Перевод на русский язык: "Владеющий совершенным языком сверкает"

6. Сулпы №6.

Транскрипции нот:

Сул - Ми

Сул - Ми

Ми - Ри - Ми

Проверим исторические факты использования слов текста в башкирской (тюркской тоже) литературе.

"Жур". Данное слово сохранилось на современном башкирском языке в виде следующикальк: а) "Йор; юрау" со значением "иносказательное; магическое прорицание". б) "Йыр" со значением "песня; мелодия".

Данное слове в форме "аиур\\будет гадать" зафиксировани и у Махмуда Кашгари.

Транскрипция: "Ашич аиур тубум алтун кмиш аиур ман каидаман". Превод - "Казан будет гадать дно мое золотое что ли, камыш будет гадать где же я нахожусь".

"Нирл ". Происходит от слова "нэйрле\\светлый". Сохранилось на современном башкирском языке в виде "нурлы\\лучезарный". Встречается в творчестве дореволюционных башкирских (и других тюркских народов тоже). Например: "Ризык чон янмасин кальбенгдэ нэйран\\Пусть не светит луч твоего сердца только в поисках пищи насущной" (из стихов Габдуллы Тукая).

"Нирзг". Слово, состоящее из отрицательной приставки "ни" и слова "разги\\относящийся к таинственному; относящийся к таинству", композит полностью означает "не тайное; явное; не скрытное". У Кол Гали есть такой текст - "Разын гизлэб айрык суз hич димэде\\Ища тайного смысла, лишнего слова не произносил".

Часть композита в форме "на\\что" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипция - "Аач на имас, тук на тимас". Перевод - "Голодный что только не поест, сытый что только не скажет".

"Огтр+ лсун". Раздельно написанные части одного слова "огтрлсун\\пусть вознесется в небо". Часть этого композита в форме "ауктурди\\довел" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипция: "Аул манга ангсузин ауктурди". Перевод - "Он донес до меня его слово". Вторая часть композита зафиксирована в той же книге в виде «-лишун» со значением да пусть будет».

Транскрипция: «Кикриб атиг гамшалим, калкан-сунгун чумшалим, каинаб иана иумшалим, катиг ииаги иувлисуун».

Перевод: «Хлестав коня крикну я, приведу в порядок свое копье и щит, злость на милость поменяю я, пусть твердость души его размякнет».

"Дну". Производное слово от "дан\\слава", соответствует современному "даны\\слава Его".

"Нниутз". Составное слово "Нни+туз\\хлеб-соль". Встречается в поэтических строках в следующем виде: "Мингэ hэр кон бирэ ул аш вэ нан\\Мне каждый день мой дает и еду, и хлеба" (из произведений Габдуллы Тукая). Слова зафиксированы в форме "нанг\\пища; скот" и "тузлук\\соленая жидкость" и в книге "Дивани лугат ат турк".

"Азлиг нанг\\искомый скот".

"Тузлук\\соленая жидкость; чурпа".

"Низлу". Составное слово "ней+заллу\\говорит тот, кто сошел с пути истинного; говорит заблуждающийся".

Части данного композита имеют следующие поэтические истории:

а)"ней\\слушай", калька от древнебашкирского слова "нэгу\\услышь". Особо часто встречается в стихотворном философском произведении средневекового башкирского богослова Габдельтагира аль Бурджани "Нэгу\\Услышь".

б) Слово "залл\\заблудший; развращенный" встречается и в строках литературных произведений, например: "hэвэ вэ hэвэскэ иярган кеше залиляттер\\человек, следующий своим желаниям и страстям есть человек заблуждающийся" (из произведений Каюма Насыйри).

"Огни". Древнебашкирское слово со значением "он прочел".

Разновидность слова в виде "ауктти\\обучал" завиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипция: "Аул тарихауктти\\Он преподавал историю".

"Ктб". Происходит от "Кдаб\\кязиб" со значением "лжец; обманщик". Встречается вилитературны произведениях в следующем виде - "Угрыны, кязибне hм наданны галим кемсэ сэвмешимдианы\\Вора, лжеца и неграмотного ученый человек прямотой своей (распознает) по характеру его" (из произведений УтызИмани).

"Глн". Написание слова "гыйллан\\с ненавистью, со злобой". Пример использования данного слова в литературе: "Курми изди безни миллэт кузендэ булган гыйллэттэн\\Не видя (что говорят), угнетали (они) нас, ибо пелена злобы затмила им очи" (из произведений Габдуллы Тукая).

"Жт h а". Древнебашкирское произношение слова "етек\\совершенный".

"Злгн". Слитное написание слова "за+логэн" со значением "хозяин слова; хозяин языка; хозяин диалекта языка". Здесь "за" частица со значением "обладающий; имеющий", которая обычно ставится перед существительным. Слово "логэн\\логин; диалект" встречается в письменной литературе в форме "логэт\\язык". Пример: "Таш остендэ гарэб логэте узрэ казылмыш гыйбарэ бар иде\\На поверхности камня была соскоблена надпись на арабском языке" (Из произведений КаюмаНасыйри).

Слово зафиксировано и в названии книги Махмуда Кашгарского "Китаб диван лугаталтург" в форме "лугат" со значением "говор, диалект"..

"Лмг". Слово "лэмег\\блеск; сверкание; лоск".

Теперь, когда убедились в башкирскости текста, попробуем упорядочить строки текста мелодии.

Звучание на башкирском языке:

"Актарыл h ын даны

Етек логэн хужа h ы балкыр

Йыр нурлы сер тугел

...икмэк-тоз тиер анг h ыз

Укы алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык:

"Пусть вознесется слава Его

Владеющий совершенным языком сверкает

Песня - это не святое таинство

...хлеб-соль возжелает заблудший

Читай, непосвященный, истинное писание".

На поверхности шестого сулпы нанесена нотация мелодии данного гимна. Переложим нотную запись из этого сулпы на современный нотоносец.

 

     
     
     
     
     

 

Жу                       Р(а) Ни                       Р(а)л Ни       Р(а)      Зиг

Мы наблюдаем плавный переход в тексте рассматриваемой мелодии, что называется гармонией в музыке.

 

Использованные при написании главы 3 настоящей книги источники и литература.

1. Махмуд Кашгари «Китабу диуан лугаат ал тург\\Книга-сборник тюркских наречий». (На арабском и древнетюркском языках).

2. Гаркавец А. «Кодекс Куманикус: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII—XIV вв.» — Москва, 2006.

3.  «Музыкальный энциклопедический словарь». Москва «Советская энциклопедия». 1990 год.

4. Иршат Зианбердин «Введение в башкирское архивоведение. Издание I». Уфа. «Лайм». 2016 год.

5.  Иршат Зианбердин «Образцы древнебашкирской письменности. Авторский вариант лексики текстов артефактов». Уфа. Электронное (интернет) издание. 2017 год.

6.  Материалы публикаций в интернетовской группе Материалы публикаций в интернетовской группе http://vk.com/club54956707 «Виртуальный Архив Древних Актов Башкортостана (ВАДАБ)

7.  Материалы публикаций в интернетовской группе https://vk.com/club126735363 «Архивоведение Башкортостана и РФ».

8.  Материалы публикаций в интернетовской группе http://vk.com/club61428867 «Виртуальная библиотека РФ по кодикологии».

9.  Материалы публикаций в интернетовской группе http://vk.com/club61428781 «Виртуальная библиотека РФ по нотным книгам».

10.  Материалы публикаций в интернетовской группе http://vk.com/club61428836 «Виртуальная библиотека РФ по сфрагистике».

11.  Материалы публикаций в интернетовской группе https://vk.com/club75639634 «О башкирской музыке».

12.  http://vk.com/club96424857 «Бижбулякский филиал ВАДАБ».

13.  https://vk.com/club95065098 «Мелеузовский филиал ВАДАБ».

14. https://vk.com/club65187388 «Кунгел\\Душа и память».Габдулла Тукай

15. Шакуров Р. З. Кул Гали. // Башкортостан: краткая энциклопедия. — Уфа: Научное издательство «Башкирская энциклопедия», 1996.

16. Ш. Рамазанов. Каюм Насыри — основатель татарского литературного языка. — Казань, 1945.

17. Габдрахим Усман.// История литературы Урала. Конец XIV—XVIII вв./ Гл. ред. В. В. Блажес, Е. К. Созина. М.: Языки славянской культуры, 2012.

18. Габдулла Тукай. «Наши стихотворения», «Критика — нужная вещь», 1907.

 

Глава 4. Там там тамсы там...\\ Кап кап капли капайте...

 

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

Для удобства восприятия ритмики и рифмики, гармонии башкирских мелодий древности, в качестве образца даем рисунок составленного нами произвольной нотной книги. Так мы написали нотным письмом слова известной мелодии "Там там тамсы там...".

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

     
     
     
     
     

 

Остальные же нотные книги все реально существующие, размещаем их в определенном порядке.

1) Нотная книга из Белебеевского района. Фото Р.Исанбердина, прорисовка автора.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

       
       
       
       
       

 

 

2) Нотная книга из башкирского государственного исторического музея. Фото С.Шитовой прорисовка автора.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

     
     
     
     
     

 

3) Нотная книга из Тюльганского района Оренбургской области. Фото…, прорисовка автора.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

     
     
     
     
     

 

4) Нотная книга села Абзаново Зианчуринского района. Фото…прорисовка автора.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

       
       
       
       
       

 

5) Первая нотная книга Села Баишево Зианчуринского района.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

     
     
     
     
     

 

6) Первая нотная книга села Ибраево Зианчуринского района. Фото А.Залесова, прорисовка автора.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

     
     
     
     
     

 

7) Нотная книга села Урген Зианчуринского района.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

     
     
     
     
     

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.85.96 (0.008 с.)