Реакция на непредвиденные происшествия. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Реакция на непредвиденные происшествия.



Непредвиденные происшествия во время проведения экскурсии бывают разными. Это и шумный свадебный кортеж, который обязательно на время отвлечет внимание экскурсантов, и несущаяся мимо пожарная машина с завывающей сиреной, и неожиданно откуда-то появившаяся стайка собак. Как вести себя в этом случае? Прежде всего, не следует делать вид, что вы этого не замечаете. Лучше всего прервать экскурсию и подождать, пока посторонний раздражитель не исчезнет или он больше не будет интересовать участников группы, а затем продолжить экскурсию. К непредвиденному происшествию нужно относиться без раздражения, как к неожиданно появившемуся дополнительному экскурсионному объекту, который не помогает в раскрытии темы экскурсии, но на который нельзя не обратить внимания и не сказать о нем несколько слов.

Выводы.

Значение вопросов, связанных с техникой проведения экскурсий, трудно переоценить. Ни увлекательный рассказ об объектах, ни методические приемы показа памятников не дадут необходимого эффекта, если не будут серьезно продуманы все аспекты ее проведения, если не будут созданы условия для наблюдения объектов.

Культура речи экскурсовода.

Важнейшее профессиональное требование к любому экскурсоводу – это высокая культура речи. Без владения словом нельзя рассчитывать на успешное проведение экскурсии.

Экскурсовод должен помнить, что его речь перед экскурсантами – это речь устная, отличающаяся от письменной в первую очередь структурой и объемом предложений.

Устная речь – это не просто озвученная письменная речь. Если экскурсовод пойдет по этому пути, успеха ему не достигнуть. Экспериментально доказано, что при восприятии озвученной письменной речи слушатели способны воспроизвести не более 50 % сообщения, тогда как выступление, построенное по нормам устной речи, обычно воспринимается на 90 %.

Строй предложений в устной речи отличается относительной свободой. Если для письменной речи характерно систематическое, связное, логически безупречное изложение, то устная речь в значительной степени «ситуативна»: в ней многое дополняется обстановкой, реакцией слушателей. Иногда нарушается порядок слов, что естественно в устной речи, и как раз благодаря этому достигаются живость и естественность высказывания.

Собранные литературные, научные, газетные, архивные, статистические материалы для подготовки индивидуального текста должны быть обязательно переработаны согласно правилам устной речи, да еще с учетом индивидуальных особенностей экскурсовода.

Индивидуальный стиль языка экскурсовода характеризует уровень его профессионального мастерства, речевую культуру.

Особенности стиля языка экскурсовода зависят от его назначения:

- воссоздать внешнюю картину того или иного исторического события;

- дать исчерпывающую характеристику наблюдаемому объекту, описываемому событию, природному явлению;

- заставить экскурсантов ощутить историческую обстановку далекого времени.

Правильность, чистота и выразительность речи экскурсовода зависят от владения им нормами современного литературного языка.

Языковая норма – это существующие в данный период развития литературного языка правила употребления слов, грамматических форм и произношения.

Основной признак языковой нормы ее устойчивость и обязательность.

Но нормы литературного языка не являются чем-то застывшим, не существуют вечно. Они, как и язык в целом, непрерывно, хотя и очень медленно, изменяются под воздействием внутренних законов развития языка и внеязыковых факторов.

В литературном языке существуют нормы:

- лексические;

- грамматические;

- произносительные (орфоэпические).

Лексические нормы.

Соблюдение лексических норм предполагает правильное и точное словоупотребление. Слово лишь тогда воздействует на аудиторию, когда оно употреблено в полном соответствии с его значением и возможностями сочетания с другими словами.

Как известно, для обозначения одного и того же понятия может быть несколько слов. Вместе с тем, одно и тоже слово может иметь различные значения. Одни слова широко применимы в рамках литературного языка, другие за его пределами и ограничены определенными рамками словоупотребления.

Экскурсовод в процессе подготовки к экскурсии, подбирая слова, которые наиболее точно выразят мысль, должен хорошо знать их основное значение, учитывать дополнительные смысловые оттенки, ясно представлять, где и когда можно употребить то или иное слово.

Если экскурсовод не следует данной рекомендации, то возникают неточности, засоряющие его речь, делающие ее малопонятной, порой отвлекающие от восприятия содержания экскурсии.

Неточности в словоупотреблении часто обусловлены тем, что экскурсовод плохо знает основное значение слова, не разграничивает близкие по смыслу или звучанию слова, не умеет разобраться в смысловых оттенках, которые приобретает слово в том или ином словосочетании, предложении.

В пособиях по культуре речи часто приводится пример неправильного употребления слова половина в словосочетаниях бо´льшая половина, ме´ньшая половина: Бо´льшая половина участников экскурсии посетила Кремль. Понятно, что половина есть половина, она не может быть ни бо´льшей, ни ме´ньшей. Подобные фразы, к сожалению, встречаются у некоторых экскурсоводов.

Широко употребительно в речи экскурсоводов слово проявить в значении «обнаружить, сделать видимым какое-либо свое чувство, качество, состояние»: Проявить интерес к ценностям музея. Но нередко можно услышать, как глагол проявить ошибочно используют в сочетании со словами, называющими не свойства, чувства человека, а его действия, поведение: Люди проявляют высокие образцы труда (нужно: показывают).

Одно из значений слова развитие – «доведения до высокого уровня, до какой-либо степени мощности чего-либо»: развитие сельского хозяйства, транспорта. В таком значении слово развитие употребляется применительно к различным отраслям народного хозяйства или специальным явлениям. Между тем, слово развитие экскурсовод иногда ошибочно использует по отношению к конкретным объектам деятельности в какой-либо отрасли: В нашей области хорошие перспективы для развития овец (нужно: развития овцеводства или разведения овец).

Одно из значений слова замысел – « задуманный план действий, деятельности» широко используется в речи: Мы разгадали замысел писателя. Однако важно помнить, что этому слову не присуще значение надежда, предположение и, следовательно, ошибочным является употребление его в таком предложении: Не осуществились наши замыслы посетить Париж (нужно: надежды).

Часто не разграничивают в употреблении слова закончить – окончить, продлить – продолжить, зачитать – прочитать, заслушать – прослушать, суметь – смочь, посеяно – засеяно, предоставить – представить.

Неудачно выбрано слово закончить для фразы: Иванов закончил в прошлом году институт (нужно: окончил). Слова закончить – окончить могут употребляться в значении «довести до конца, завершить». Ср.: закончил (окончил) беседу, работу. Глагол окончить имеет более широкую сферу употребления и может использоваться также в значении «пройти курс обучения, завершить обучение где-либо», а у глагола закончить такого значения нет.

Слова продлить – продолжить в значении «сделать более длительным, увеличить срок чего-либо» синонимичны. Например, продлить (продолжить) срок соглашения договора, регламент выступления. Но глагол продолжить имеет также значение «удлинить, увеличить длину». Ср.: продолжить линию автобуса, трамвая. Такого значения нет у слова продлить. Поэтому ошибочным является употребление слова продлить в таком предложении: Командование стремилось продлить линию обороны (нужно: продолжить).

Синонимичны и глаголы зачитать – прочитать (прочесть) в значении «прочитать что-либо на заседании»: зачитать приказ, протокол. Но глагол зачитать употребляется в официально-деловой речи, в языке прессы, где сообщают о ходе совещаний. Поэтому неправильно: Слушатели, выступая на семинарах, зачитывают материал конспектов (нужно: читают). Аналогичную ошибку допускают в употреблении слова заслушать в предложении: Сейчас мы заслушаем лекцию (нужно: прослушаем и выслушаем), так как слово заслушать в отличие от стилистически нейтральных прослушать, выслушать принадлежит официально-деловому стилю. Кстати, не принято употреблять глагол заслушать в сочетании со словами, обозначающими лицо, например: На международной конференции заслушали представителя России (лучше: заслушали сообщение или выслушали).

Глаголы суметь и смочь употребляются параллельно, когда речь идет о способностях, умении человека что-то сделать: Он уверен, что сможет (сумеет) хорошо выступить. Но глагол смочь употребляется и в значении «получить возможность сделать что-либо, оказаться в условиях, позволяющих сделать что-либо», а этого значения нет у глагола суметь. Поэтому ошибочно: На конференции вы сумеете выступить (нужно: сможете).

Часто экскурсовод смешивает слова представить и предоставить. Иногда можно услышать: Многим международным организациям представлено право (нужно: предоставлено). Глагол предоставлять имеет значения: 1) «дать возможность обладать, пользоваться, распоряжаться чем-либо»: предоставить отпуск, предоставить слово; 2) «дать возможность делать что-либо»: предоставить решить дело самому.

Неправильно звучат фразы:

- э кскурсия повышает кругозор (нужно: расширяет);

- объем информации в современном мире возрастает (лучше: увеличивается);

- уровень безработицы периодически увеличивается (лучше: повышается);

- сеть дорог значительно увеличивается (лучше: расширяется).

Иногда смешивают в употреблении слова одного корня с разными суффиксами (эконо мн ый – эконо мичн ый, эффект н ый – эффект ивн ый, рациона льн ый – рациона листическ ий, рекоменд ованн ый – рекоменд ательн ый, неве ж а – невежд а, турист ск ий – турист ическ ий и др.).

Экскурсоводы не всегда учитывают, что обычно слова имеют определенные границы сочетаемости с другими словами. Расширение этих границ нарушает точность и правильность ре­чи, существующие нормы словоупотребления. Например, слово внимание ошибочно используется в сочетаниях придавать вни­мание, вызывать внимание (нужно: придавать значение, вызы­вать интерес).

Как известно, одно из значений слова авторитет — «уваже­ние, влияние, значение, приобретенные в какой-либо области», например, авторитет ученого. Но это слово не следует упот­реблять в сочетании со словами, которые не относятся к тому, что связано с деятельностью ученого, вообще людей. Отсюда и ошибочно поднять авторитет (нужно: значение). Непра­вильно было употреблено одним из экскурсоводов слово обсу­дить: В конце маршрута мы с вами обсудим некоторых сту­дентов. Слово обсудить имеет значение «всесторонне рассмот­реть, обдумать, делясь своими мнениями», употребляется с не­одушевленными существительными и его использование со словами, обозначающими лицо, ошибочно.

Возможности сочетаемости слов связаны с развитием языка, изменением значения слов. Недопустимо употребление тавтоло­гических сочетаний: численное большинство, окончательно за­кончить, проливной ливень и т. п. Однако бывает, что персо­нально тавтологические сочетания со временем теряют смысловую избыточность, так как тавтология, известная тем, кто хоро­шо знал первоначальное значение слова, постепенно забывается и не ощущается говорящими. Поэтому словосочетания: реаль­ ная действительность, практический опыт, в анфас, свободная вакансия уже допустимы.

Нечеткость речи, искажение смысла возникают и при нару­шении порядка слов в предложении. В предложении русского языка порядок слов считается свободным: не существует строго закрепленного места за тем или иным членом предложении. Но это не означает, что нет правил, регулирующих местоположение слов, что их перестановка не влечет за собой никаких измене­ний. Порядок слов в предложении играет важную смысловую и стилистическую роли. Например, лектор вернулся больной; ср.: больной лектор вернулся. Учитывая это, экскурсовод может использовать инверсию - обратный порядок слов - как вырази­тельное средство, дающее возможность выделить то или иное слово.

Точность и ясность речи экскурсовода в значительной степе­ни зависят от правильного выбора синонимов - слов близких по значению. Они обогащают язык, придают ему гибкость, служат средством усиления мысли, помогают избежать повторов. И все же иногда встречаются неудачные выражения, появление кото­рых объясняется неряшливостью в отборе языковых средств, неправильным выбором слов из ряда синонимов. Например, еще одним важным недостатком (нужно: большим, существенным недостатком).

Особенно важно стилистически правильное употребление слов. Бывают случаи неуместного использования окрашенных в торжественные тона слов в нейтральном контексте, когда речь идет о повседневных делах: Это жилое здание было возведено в XVII в. (нужно: построено). Слово возвести имеет экспрес­сивный оттенок и поэтому, в отличие от глагола построить, обычно употребляется в сочетании с существительными, обо­значающими общее назначение здания (возвести город). Глагол завершить тоже принадлежит к книжной лексике, имеет воз­вышенную экспрессивную окраску. Поэтому неудачно: На этом экскурсия завершается (лучше - заканчивается).

Богатство и стилистическое разнообразие речи экскурсовода во многом определяется его умением пользоваться синонимами. Синонимы – близкие по значению слова, отличающиеся смысловыми и стилистическими оттенками, - помогают точно и ярко выразить мысли, избегая монотонного повторения одних и тех же слов. Например, слово говорить имеет следующие синонимы: произносить, изрекать, вещать, замечать, ронять, бросать, вставлять, ввертывать, городить, молоть, плести, нести и др. Многие синонимы наделены стилистической окраской различных оттенков. Например, слова изрекать, вещать принадлежат к высокому торжественному стилю. Слова городить, молоть, плести относятся к разговорной просторечной лексике.

Неумением использовать синонимическое богатство русско­го языка можно объяснить встречающиеся у экскурсоводов по­вторы одних и тех же или однокоренных слов. Например, орга низована организация, характеризуется характером, следует сказать о следующем и т. п.

Кроме исконно русской лексики, словарный запас каждого экскурсовода постоянно пополняется иноязычными словами, к использованию которых предъявляется ряд требований.

Иноязычное слово должно:

- быть уместно в данном тексте;

- употребляться в том значении, которое оно имеет;

- правильно произноситься.

Экскурсовод всегда должен учитывать состав группы. Рабо­тая с подготовленной группой, экскурсовод может оставлять без комментариев иноязычные слова, потому что они, в основном, всем понятны.

Если группа недостаточно подготовлена, то тер­минологию надо сопровождать специальными словами или це­лыми предложениями, кратко раскрывающими содержание ино­язычных слов. Вряд ли будет понятно без толкования слово ан­ налы (летописи).

Использовать специальную терминологию следует умеренно. Термины отягощают речь, усложняют ее понимание. Нужно по­стоянно помнить: если есть точные и яркие русские слова, нет смысла заменять их иностранными.

Еще хуже, если экскурсовод, употребляя то или иное ино­язычное слово, неточно знает его значение. Например, слово дилемма («положение, при котором выбор одного из двух проти­воположных решений одинаково затруднен») экскурсоводы ино­гда употребляют в значении «вопрос, требующий решения», хо­тя для обозначения этого понятия в русском языке есть слово задача или иноязычное - проблема. Поэтому нельзя сказать: Перед Иваном Грозным стояла дилемма (нужно: задача).

Если в словах компрометировать, констатировать, компе­ тентный, прецедент, инцидент возникает лишняя буква н, это ошибка. Нельзя говорить: компроме н тировать, конста н тировать и т. д. Слова: диало´г, до´ллар, догово´р, киломе´тр следует произносить только с таким ударением. Правильно сказать пер ­ спектива, перетр убация, фейе рверк, а не пере спектива, пере тур бация, фей верк. Необходимо обращаться к словарям ино­странных слов, которые помогут экскурсоводу выработать на­выки правильного употребления иноязычных слов.

Непременное требование к употреблению иноязычных слов - правильное их произношение. Экскурсовод только тогда мо­жет включить в свою речь иноязычное слово, когда знает, на какой слог в нем падает ударение, как правильно произносятся звуки в слове. Плохо, если экскурсовод произносит: муз э й, р эзе рв, т э кст, ака дэ мия, т э ма, с хэ ма, Од э сса (нужно: муз е й, р е­ з е рв, т е кст, акад е мия, сх е ма, Од е сса).

Обогащают речь экскурсовода устойчивые сочетания слов - фразеологизмы: находить общий язык, плыть по течению, бу­ ря в стакане воды, идти по линии наименьшего сопротивления, шито белыми нитками, медвежья услуга и др.

Настоящим кладом для экскурсовода являются пословицы и поговорки. Они выражают истину, проверенную многовековой историей народа. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Успех употребления пословиц и поговорок в речи зависит от того, насколько удачно они подобраны. В настоящее время в распоряжении экскурсовода имеется большое количество сборников народных изречений, которые должны стать его настольными книгами. С их помощью оживляется, украшается, делается более убедительным индивидуальный текст.

Однако следует избегать избитых эпитетов и метафор, кото­рые не вызывают образных представлений, а являются речевы­ми штампами: если успехи, то обязательно огромные, если уча­стие, то активное, если задачи, то актуальные. А ведь успехи могут быть грандиозные, колоссальные, внушительные, круп­ ные; участие - деятельное, энергичное, живое; задачи - живо­ трепещущие, злободневные и т. д. Употребляя устойчивые обо­роты речи, пословицы, поговорки, необходимо точно знать их состав, не забывать слова, которые входят в сочетания, т. е. точ­но воспроизводить их в речи.

Некоторые экскурсоводы пытаются восполнить бедность личного словарного запаса за счет канцеляризмов, штампов, ин­дивидуального словотворчества, слов-сорняков и т. п. Вполне уместные и даже необходимые в деловых документах канце­ лярские обороты, проникая в живую речь, засоряют ее: факти­ чески имеется, тесно увязывать вопросы, работа по ознаком­ лению, за истекший период времени и пр. Избитые, назойливо повторяемые выражения делают речь многословной, затрудня­ют восприятие основной мысли.

В речи экскурсоводов наблюдаются случаи излишнего и ненужного употребления личных местоимений он, оно, они при одном субъекте, выраженном существительным, например: Пушкин (он) гениальный поэт.

Следует избегать причастных оборотов, их употребление придает речи книжный характер. Трудно слушать, воспринять и понять такое предложение: В этом особняке, построенном в XVIII веке, благодаря сильному влиянию классицизма, сыграв­шему важную роль в формировании русской культуры.… Гро­ моздкие фразы вызывают отрицательную реакцию слушателей.

У экскурсоводов, имеющих небольшой запас слов, в речи часто возникают паузы, которые они заполняют словами- сорняками, не несущими никакой смысловой нагрузки, напри­мер, понимаете ли, вообще говоря, в некотором роде, ясное де­ ло, вот и выходит, так сказать, собственно говоря, факт, в общем и в целом, ну вот, значит. Такие мусорные слова раз­дражают слушателей. Еще более неприятны нечленораздельные звуки: м-м-м-м, д-д-д, а-а-а, э-э-э и пр.

Предупредить и устранить ошибки в выборе слов при работе над текстом для экскурсии, правильно определить прямые и пе­реносные значения слов помогут «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, «Словарь русского языка», составленный С. И. Ожеговым. В них дано толкование каждого слова, приведены примеры их употребления в речи, указано, как правильно образовать различные формы того или иного слова, есть стилистические пометы, которые помогают установить сферу употребления слова. При подготовке к экс­курсии нужно обращаться и к словарям-справочникам: «Пра­вильность русской речи», «Краткий словарь трудностей русского языка», «Трудные случаи употребления одноко ренных слов», основное назначение которых - помочь пра­вильно и точно пользоваться лексическими средствами русской речи. Знакомство со словарями и справочниками будет способ­ствовать обогащению речи экскурсовода, поможет ему в работе над словом. Профессиональный экскурсовод должен постоянно заботиться о пополнении своего индивидуального словаря, пом­ня: чем больше слов в его распоряжении, тем точнее, четче, яс­нее он может выразить свою мысль.

Грамматические нормы.

Высокая культура речи экскурсовода немыслима без соблю­дения им грамматических норм. Речь грамматически правильна, если экскурсовод в соответствии с литературными нормами об­разует определенные нормы слов и правильно объединяет их в словосочетания и предложения.

Грамматическая норма, как и литературная, категория из­менчивая. И хотя грамматический строй обладает большей ус­тойчивостью, меньшей восприимчивостью к влиянию социаль­ных факторов, чем словарный состав, однако и в нем происходят измене­ния.

В последние десятилетия происходит значительное измене­ние в родовой принадлежности у некоторых сложносокращен­ных слов, грамматический ряд которых, согласно правилам, определяется по стержневому слову: ЦСУ - среднего рода (стержневое слово - управление), ООН - женского рода (стерж­невое слово - организация), ОАР - женского рода (стержневое слово - республика). Но в последнее время аббревиатуры с ко­нечным твердым согласным стали восприниматься как слова мужского рода: ТАСС уполномочен заявить, МИД направил но­ ту и пр.

Исторически обусловленные изменения норм следует отли­чать от неоправданных отклонений, речевых вольностей, иска­жений норм различных частей речи.

Еще в XVIII в. М. В. Ломоносов отмечал всего три существи­тельных мужского рода, которые в именительном падеже мно­жественного числа имели окончание -а (рога, бока, глаза), и приводил небольшой список слов, допускавших двоякое упот­ребление форм множественного числа (снеги-снега, лесы-леса и др.). В настоящее время формы: поезды, парусы, береги, шел ки, профессоры являются устаревшими. Словарями закреплены нормы: адреса, борта, берега, векселя, паспорта, доктора.

В литературном языке допустимы параллельные формы: инспекторы-инспектора, редакторы-редактора и т. п.

Некоторые вариантные нормы различаются семантически: тормоза´ (устройство для снижения скорости) - то´рмозы (пре­пятствия), пропуска´ (документы) - про´пуски (недосмотры) и др. Однако недопустимы в литературном языке формы: договора, проректора, инженера, выбора, лектора (правильно: договоры, проректоры, инженеры, выборы, лекторы).

Часто возникают затруднения в выборе и других падежных форм существительных. Иногда допускают неправильные окон­чания в словах: аршинов, туркменов, румынов, делов, местов, амперов (нужно: аршин, туркмен, румын, дел, мест, ампер). Нулевое окончание побеждает и у существительных: башкир, бурят, грузин, англичан, болгар, цыган. Но: киргизов, монголов, таджиков, узбеков, якутов.

При использовании имен прилагательных экскурсовод должен помнить:

- из вариантных форм кратких прилагательных, оканчиваю­щихся на -ен и

- енен, более употребительной можно считать форму на -ен. Поэтому правильно: естеств ен, ответств ен, су­ществ ен, мужеств ен, искусств ен, бездейств ен, а не естеств е­ нен, ответств енен, существ енен, мужеств енен, искусств енен, бездейств енен;

- существует грамматическое отличие в употреблении пол­ной и краткой форм прилагательного в роли сказуемого, которое
выражается в том, что при краткой форме могут быть управляемые слова. Например: Русский народ богат духовными ценно­ стями, тогда как при полной форме, если она употреблена в именительном падеже, таких слов быть не может. Значит, пра­вильно: Русский народ, богатый духовными ценностями;

- различают две формы сравнительной степени: простую (ниже, шире, красивее, ближе) и сложную (более низкий, более высокий). В связи с этим недопустимы: более шире, более краси­ вее, более выше.

Некоторые экскурсоводы не склоняют имена числите­ льные.

В соответствии с литературной нормой в составных числи­ тельных изменяются все образующие их слова. Неправильно: из тысяча девятьсот участников конференции (нужно: из ты­сячи девятисот участников конференции). В порядковых чис­ лительных изменяется только первое: в тысяча девятьсот семнадцатом году, а не в тысячу девятьсот семнадцатом году.

Иногда экскурсоводы смешивают падежные формыслов оба, обе. Например: Мы познакомились с обоими композициями Собирательные числительные употребляются с существи­тельными мужского и общего рода, называющими лиц мужско­го пола: двое друзей, пятеро товарищей; количественные чис­лительные - с существительными женского рода: три рекорд­ сменки. Ни в коем случае — трое рекордсменок. Если существи­тельное обозначает профессию, должность, также употребляется количественное числительное: три инженера, пять академиков.

Нередки случаи неправильного употребления глагольных форм. Говорят: борятся, достигнул, приурочивать, обезболи­ вать, узаконивать (нужно: борются, достиг, приурочивать, обезболивать, узаконивать).

Недопустимы в литературном языке формы: ляжъ-ляжъте, ложил, заиметь, поедьте (нужно: ляг-лягте, клал или положил, приобрести, поезжайте).

Нарушение грамматических норм часто связано с неправиль­ным выбором предлогов: указал о том, доказывает о том, го­ ворило за то, настоял о том, усилия направлены для того, по­становили о том, что (нужно: указал на то, доказывает то, говорило о том, настоял на том, усилия направлены на то, по­ становили, что).

Иногда экскурсоводы употребляют предлоги в и на, с и из при глаголах, обозначающих направление движения. Непра­вильно: ушел из лекции, ушел с института (нужно: ушел с лек­ции, ушел из института).

Предлоги в и из употребляются со словами, значение которых связано с представлением о каких-то замкнутых пределах: названиями городов, республик, государств, учебных заведений, зрелищных учреждений: в Киеве - из Киева, в Японии - из Японии, в театре — из театра. Но: на Украине - с Украины, на концерте - с концерта.

Предлоги на и с употребляются с названиями предприятий, гор, островов, частей учебных заведений, зрелищных предста­влений: на Кавказе - с Кавказа, на заводе - с завода, на фа­культете - с факультета, на спектакле - со спектакля и пр.

Предлоги благодаря, согласно, вопреки употребляются с да­тельным падежом: согласно решению, вопреки ожиданию (оши­бочно: согласно решения министерства, вопреки ожидания).

Предлог благодаря не употребляется для обозначения при­чин и следствий отрицательного характера: Экскурсия не со­стоялась благодаря болезни экскурсовода (нужно: из-за, вслед­ ствие болезни).

Немало затруднений вызывает употребление географических названий при нарицательных именах. В речевой практике встречается: на берегах реки Иртыша - на берегах реки Иртыш, под городом Орел - под городом Орлом и т. п. Как правильно?

Литературные нормы русского языка требуют согласования с нарицательными именами собственных географических названий, если они являются наименованиями городов, сел, хуторов, рек: в городе Киеве, у города Риги, под городом Орлом, на бере­ гах Иртыша.

Не согласуются, как правило, с родовыми наименованиями названия станций и портов, озер, каналов, гор, хребтов, остро­вов, зарубежных административно-территориальных единиц: у станции Орел, рейс в порт Одесса, на озере Селигер, на горе Арарат, на канале Волга-Дон, за островом Новая Земля и т. д.

В методических рекомендациях рассмотрены далеко не все случаи грамматических норм. Однако и приведенные примеры убеждают в том, что повышение речевой культуры экскурсово­да зависит не только от знания словарного состава языка, но и от знания грамматики.

Соблюдение грамматических норм - существенный при­ знак культуры любого вида публичного выступления.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 230; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.247.196 (0.047 с.)