Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблемы происхождения башкирских алфавитов и их идентификации.

Поиск

Проблемы происхождения башкирских алфавитов и их идентификации.

(Лекция перед студентами факультетов башкирской филологии в гуманитарных ВУЗ-ах Башкортостана. Часть 2).

©Иршат ЗИАНБЕРДИН.

Перевод на русский язык:

К-12. Третья печатка из Кара-Талских, Темясевских и Комсомолских курганов.

Транскрипция:

Глоссарий:

Перевод на русский язык:

К-13. Четвертая печатка из Кара-Талских, Темясевских и Комсомолских курганов.

Транскрипция:

Глоссарий:

Перевод на русский язык:

К-14. Нагрудный учительский значок. Из сел Зианчуринского района. Письменности брахми и хазаро-караитское.

Транскрипция: «Гасапhа субуг».

Глоссарий: «Кэсебе hаьак».

Перевод на русский язык: «(Его) профессия учитель».

 

3-3-4. Послеобрядовые и молитвенные тексты дополнились фетвами несторианских, манихейских, зороострийских богословов. В огромном количестве встречается практически во всех древних башкирских селениях Башкортостана и Оренбургской области. Исключение составляет только граффити из Темясевских курганов с текстом написанном используя алфавит «пехлеви».

П-М2. Фетва Сисинния. Арамео-сирийское письмо. Село Урген Зианчуринского района.

Фото 54

Транскрипция- «Сайэ фи экэhэ сэмэхээт жэфэ. Сф Сусэнэ лалэ».

Глоссарий – «Сэйер эш сэмэхэте яфаларзынг. Суфый Сисинний тэрбиэсе».

Перевод на русский язык – «Плохой поступок начало будущих мучений. Софист Сисинний воспитатель».

П-М3. Фетва Яхве. Село Урген Зианчуринского района. Арамео-сирийское письмо.

Фото 55.

Транскрипция- «Нлк пш Ру пл ят. Яhу

Глоссарий – «Нэлайык пушэ Рв пул алдында ислэу. Йэхве».

Перевод на русский язык – «Не подобает вспоминать свое Раввинство перед весами пула».».

П-М4. Фетва Блаженого Августина. Село Исянгулово Зианчуринского района. Письмо брахми.

Фото 56

Транскрипция- «Тhаегhала еунана есадhа. Инаинаина даи папhа».

Глоссарий – «Тэгэллэ (мэнге) йэш есем. Иннайзан даhи папа».

Перевод на русский язык – «Бог вечно юное тело. Находящийся выше Инная папа».

П-М5. Фетва Анания. Село Урген, Зианчуринский район. Арамео-сирийское письмо.

 

П-М6. Фетва Азиза. Арамео-сирийское письмо. Село Урген Зианчуринского района.

Фото 58.

Транскрипция- «Кф рз бат. Энэнэн».

Глоссарий – «Кяффа разый бати. Ананнан».

Перевод на русский язык – «Раздающий тупость и ум вечен. Ананнан».

П-М7. Фетва Илека. Арамео-сирийское письмо. Село Муйнак Зианчуринского района.

Фото 59.

Транскрипция- «Кздэ нс. Элэh».

Глоссарий – «Кагизэ (ул) нэст. Илек».

Перевод на русский язык – «Закон есть текст. Илек».

П-М8. Фетва Инная. Письмо брахми. Село Урген Зианчуринского района.

Транскрипция- «Пhасага джаhата нау татhала. Инаинаинаи даи».

Глоссарий – «Баhалаусыhы ижтиhадсынынг унынг янгы Тэгэллэhе. Иннай даhи».

Перевод на русский язык – «Оценка заслуг верующего от его нового Бога. Иннай пророк».

П-М9. Фетва Инная. Письмо брахми. Село Урген Зианчуринского района.

Транскрипция- «Нагhа Гhаса. Санага даи. Инаинаи».

Глоссарий – «Тынгла Гайсаны. Сэнэгэм даимилек. Иннай».

Перевод на русский язык – «Слушайте Иисуса. Творчество вечно. Иннай».

П-М10. Фетва Мани. Манихейское письмо. Село Урген Зианчуринского района.

Фото 62

Транскрипция- «Ат цдр бад вахи».

 Глоссарий – «Саф йорэктэн булыр вайым».

Перевод на русский язык – «От чистого сердца бывает откровения смысл».

П-М11. Фетва Нестория. Письмо брахми. Село Абзан Зианчуринского района.

Фото 63.

Транскрипция- «Кбз мдh нзh. Нhзр».

Глоссарий – «Кабиз мэдхиэлэй наззы. Нугзар».

Перевод на русский язык – «Вседержащий похваляющий вежливость. Несторий».

П-М12.   Тексты на одежде из Ямашитауских курганов. Зианчуринский район. Грузино-кипчакское письмо.

Транскрипция: «….ман инункан унан». Примечание Начало текста не сохранилось.
Глоссарий на современном башкирском языке: «…мин инанган унан».
Перевод на русский язык: «…я твердо верю Ему».

Транскрипция: «Кануниэ ябар канhае жэбарие кание сани».
Глоссарий на современном башкирском языке: «Кануниэте ябылыузынг (улемденг) асылы шунда жэбери (ярага бэйлэнеусе сепрэк) сание (икенсел; мэгэнэhез)».
Перевод на русский язык: «Закон итогового дня: повязки на рану вторичны».

Монеты.

Проблемы происхождения башкирских алфавитов и их идентификации.

(Лекция перед студентами факультетов башкирской филологии в гуманитарных ВУЗ-ах Башкортостана. Часть 2).

©Иршат ЗИАНБЕРДИН.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-13; просмотров: 166; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.34.209 (0.008 с.)