Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
III . Придаточное предложение – подлежащее ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
The Subject Clause Функция: подлежащее Отвечает на вопрос WHO? WHAT? Присоединяется союзами или союзными словами: How, that, what, when, where, whether, which, who, whom, whose, why
Примеры: How to do this experiment is extremely important to know. Как делать этот эксперимент, очень важно знать.
Which of the results are correct will be checked up by the experiment. Какие результаты правильные, будет проверено экспериментом. Примечание: часто придаточное подлежащее вводится формальным подлежащим IT. Пример: It is impossible to understand why this device doesn’t work. (Why this device doesn’t work is impossible to understand.) Почему не работает этот прибор – непонятно.
IV. Придаточное предложение – сказуемое The Predicative Clause
Функция: именная часть составного сказуемого. Отвечает на вопрос КАКОВО ПОДЛЕЖАЩЕЕ?
Особенности перевода придаточного предложения сказуемого: 1. глагол-связка TO BE перед придаточным предложением переводится словами ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, СОСТОИТ В ТОМ; Пример: The decision is that everybody adopts the crucial question. Решение состоит в том, что этот важный вопрос принимают все.
2. если придаточное предложение сказуемое присоединяется союзом WHETHER, то перевод начинается со сказуемого придаточного предложения; Пример: The difficulty is whether we shall be able to solve this question without his help. Трудность заключается в том, будем ли мы в состоянии разрешить этот вопрос без его помощи.
V. Бессоюзные предложения Бессоюзные сложносочинённые предложения The Asyndetic Clause Отделяются друг от друга запятой или точкой с запятой. Переводятся однородными предложениями. Пример: A cold wind was blowing, a snowstorm began. Дул холодный ветер, начиналась метель.
Бессоюзные сложноподчинённые предложения
Переводятся обязательно с союзом или с союзным словом. Пример: I know (that) this man is a well-known scientist. Я знаю, что этот человек является известным учёным.
Примечание: слова THAT (ЧТО) и W H ICH (КОТОРЫЙ) могут быть опущены, если они не являются подлежащими придаточного предложения; при переводе эти союзы всегда сохраняются. Пример: The experiment (which) we planned to fulfill was very important. Эксперимент, который мы планировали выполнить, очень важен.
Примечание: если в таких предложениях перед союзным словом стоит предлог, а само слово опускается, то предлог ставится в конец придаточного
предложения; при переводе на русский союзное слово восстанавливается, предлог ставится перед ним. Пример: The paper on (which) this student is working is his diploma. The paper the student is working on is his diploma. Материал, над которым работает студент, его дипломная работа.
Упражнение: перевести данные предложения на английский.
1. Доктор запретил ему переутомляться, но он работал вчера допоздна. 2. Пошёл дождь, и стало очень холодно. 3. Первая часть этой книги печатается в Санкт-Петербурге, а вторая часть будет печататься в Москве. 4. Либо он позвонит нам на следующей неделе, либо он приедет и привезёт необходимое оборудование сам. 5. Мы не только провели все необходимые опыты по графику, но и все результаты были обработаны нами в срок. 6. Все детали соответствовали чертежу, тем не менее устройство не работало. 7. Необходимо привезти документы сегодня, иначе заказ будет отдан в другую организацию. 8. Оборудование было доставлено только вчера, поэтому эксперименты ещё не проводили. 9. На улицах было темно, но всё-таки они нашли дорогу к станции Дополнительная информация о придаточных предложениях подлежащих. Some additional information about Subject Clauses
Connectives that – то, что what - то, что; что …, так это if, whether – частица ЛИ после сказуемого в предложении-подлежащем who – кто; тот, кто whoever – кто бы ни …; всякий, кто which - кто из; который из whatever – всё. что; что бы ни where – то, где; то, куда; вопрос о том, где/куда when – то, когда; вопрос о том, когда why – то, почему; вопрос о том, почему how – то, как; вопрос о том, как how + adjective – насколько + прилагательное
Особенности перевода: перевод начинаем либо с вопросительного местоимения, либо с фраз, аналогичных То, что. Пример: That he will never agree to this plan is absolutely clear. То, что он никогда не согласится с этим планом, совершенно ясно. When we shall start is uncertain. Когда мы отправимся, неизвестно.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.79.88 (0.009 с.) |