Имейте в виду, что марки лучше на конверт не наклеивать, а прицепить к конверту скрепкой. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Имейте в виду, что марки лучше на конверт не наклеивать, а прицепить к конверту скрепкой.



 

И, конечно, если вы послали рукопись по мылу, проживающему в этой стране другу или родственнику, он без проблем купит нужное количество марок и приложит их к вашему пустому конверту.

 

И еще раз повторю:   рукописи, к которым не приложен SASE, летят в корзину непрочитанными! Их регистрируют во входящих с пометкой «отсутствует SASE» и отправляют прямиком в бумагорезку!

 

Некоторые агенты, издательства и особенно редакции журналов идут навстречу авторам из‑за рубежа: иногда они готовы принимать рукописи от иностранных авторов (но не от местных!) по электронной почте. Обо всех этих послаблениях они обязательно говорят в своих Writers' Guidelines. Если в WG ничего об этом нет – не испытывайте судьбу и посылайте рукопись обычной почтой.

 

И самое последнее на тему почтовых отправлений.  

 

Еще одно неписаное правило англоязычной издательской индустрии – запрет на письма заказные, срочные, «с уведомлением» и проч. – т. е. любые отправления, в получении которых нужно расписываться. Редакторы – занятые люди, их часто не бывает на месте, и у них совершенно нет времени стоять в очереди на почте, чтобы им выдали очередную неподходящую для них рукопись. Поэтому все рукописи должны посылаться обычной, а не заказной почтой. Оно и дешевле выйдет.

 

И, наконец, самое‑пресамое последнее: никогда не посылайте единственный экземпляр рукописи. У вас всегда должна оставаться хотя бы одна копия. И как минимум одна копия должна у вас храниться на бумаге! Не доверяйте компьютерам, ключам памяти, дискам и дискетам: они могут заглючить, гробануться и навеки похоронить в своих недрах ваше произведение. Надежнее бумаги пока ничего не придумано.

 

3. Обращения в переписке.

 

Любые письма – обычные или электронные – в англоязычное издательство или агентство всегда должны адресоваться на имя конкретного человека: редактора или агента. Кажется, совсем просто, но этот момент надо уяснить предельно четко. К этому там очень щепетильное отношение. Иначе говоря, не должно быть никаких безличных обращений типа Dear Editor или того пуще «Dear Sir or Madam». Всегда пишем: Dear Mr. (или Ms., если это женщина) плюс фамилия.

 

Естественно, в большом издательстве или агентстве есть несколько редакций, каждая из которых может работать с одним конкретным направлением или жанром. Поэтому, если в WG не сказано иначе (например, «все рукописи должны быть адресованы на имя главного редактора»), от автора ожидается, что он адресует рукопись именно тому редактору, который работает с данным типом произведений. В подавляющем большинстве случаев их имена указываются в Writers' Guidelines или списках редакционных сотрудников – на сайтах это обычно страницы About Us или Contact Us.

В самом крайнем случае допустимо позвонить в редакцию, чтобы выяснить имя и должность человека, который занимается рукописями данного рода. Такого рода звонки допускаются «редакционным этикетом». В отличие от России, где многие редакции и издательства спокойно относятся к звонкам от авторов, а некоторые их даже поощряют («позвоните нам насчет рукописи недельки через три»), американские и отчасти британские издательства и агентства крайне негативно относятся к подобным звонкам. «Позвонить по поводу рукописи», «напомнить о себе» в лучшем случае бесполезно, а в худшем – может повредить шансам сданной рукописи. Но звонить с целью выяснить правильное имя, должность и (см. ниже) пол редактора – нормально и даже похвально:‑).

 

В отличие от рукописей (которые ВСЕГДА, за исключением научно‑технических работ для специализированных изданий, должны оформляться как Courier 12, через два интервала, выравнивание по левому краю и т. д.) сами письма (включая заявки и синопсисы) должны оформляться не как рукопись, а как деловая переписка: Times New Roman 12 или 10, через один интервал, выравнивание по обоим краям. Действительно, зачем нам Courier или выравнивание по левому краю – ведь они придуманы для того, чтобы легче было рассчитать объем написанного, а считать слова в письме или заявке никто не собирается. И через два интервала тоже незачем писать – ведь никто не будет править наше письмо или синопсис, никто не будет делать пометки между строк.

 

Как и в случае с титульным листом рукописи, всегда следует поэкспериментировать с расположением текста письма, чтобы выглядело красиво и с достоинством. В отличие от рукописей, заявок и синопсисов, которые всегда подаются только на белой бумаге, деловые письма можно писать на бумаге очень светлых пастельных тонов (особенно слоновой кости и сероватой), можно придумать красивую «шапку» со своим адресом – главное не переборщить. Чем скромнее, тем лучше.

 

Шапка письма (и в бумажном, и в электронном варианте) будет такая:

 

Столбиком в левом верхнем углу или по центру ваши контактные данные:

 

Полное имя по паспорту (не псевдоним!)

Полный почтовый адрес

Телефон обычный и мобильный с указанием кодов

Электронный адрес

Сайт (если есть)

 

Правило следующее: контактных данных необходимо предоставить как можно больше, чтобы в случае необходимости редакция или агент могли с вами связаться любым образом и как можно скорее.

Затем, пониже вашего обратного адреса, столбиком в правом верхнем углу листа или левом верхнем углу электронного письма ставится:

 

Имя и должность редактора/агента

Название издательства/агентства

Полный почтовый адрес

Адрес сайта

Электронный адрес (если у данного редактора есть свой отдельный адрес e‑mail, привести именно его, а не «общий» адрес издательства).

 

Затем идет личное обращение.

 

Например:

 

John K. Brown, Editor

 

ABC Publishers

154 «B» Lime Street

Brighton 6R5 DW3

Great Britain

www.abcpublishers.com

johnkbrown@abcpublishers.com

 

Dear Mr. Brown,

 

В случае, если письмо адресуется редактору‑женщине, чье семейное положение автору письма неизвестно, современная политкорректность требует использовать титул Ms. («миз»). Например: Dear Ms. Brown

 

Бывают сложные случаи – например, когда по имени редактора или агента невозможно определить, дяденька это или тетенька. По закону подлости двуполые имена типа Бобби, Робин или Алекс весьма распространены среди редакторов. В таких случаях придется провести небольшое расследование: поискать в тексте сайта, нет ли где фотографии данного сотрудника, не упоминается ли тот где‑нибудь как «он» или «она» и т. п. В особо сложных случаях приходится и погуглить: поискать ссылки с информацией по данному человеку, поспрашивать коллег‑авторов на форумах и проч. В крайнем случае (см. выше) позвонить в редакцию. И только в том случае, когда найти эту информацию почему‑то оказалось невозможно (а так практически никогда не бывает – почти всегда можно найти в сети интервью с данным редактором/агентом, фотографию или даже отдельный собственный сайт), только тогда можно использовать следующую неуклюжую, грубоватую, но в данном случае извинительную форму обращения, например:

 

Dear Editor Alex Brown,

 

или

 

Dear Agent Robin W. Smith

 

Лучше использовать эту форму обращения, чем обозвать женщину‑редактора «мистером».

 

Обратный случай – это когда редактор или агент очень известные в своей области люди, чье имя у всех на слуху. Тут особенно важно не ошибиться, ведь ошибка в имени или звании будет говорить не только о вашей лени, а о простейшем невежестве – хорош автор, который посылает рукопись знаменитому редактору или агенту, а сам даже не знает, как пишется его имя! «Кто же не знает товарища Крупского!» Даже не читая рукопись, уже ясно, что автор в данном жанре зеленый новичок, да еще и не особо эрудированный.

 

И из этого логически проистекает пункт четвертый:

 

4. Всегда следует показать в письме знакомство с деятельностью издательства/агентства/редакции.

 

Достаточно одного предложения, оно должно быть искренним (но не подхалимским) и деловым. Смысл тут в том, что редактор/агент должен видеть, что ваше письмо – не массовая рассылка, вы написали его в единственном экземпляре специально для них, вы знакомы с их деятельностью, читали их последние книги, и вы видите свое произведение именно в их руках. Но ни в коем случае, не льстить, не подхалимничать и вообще – очень важно соблюсти меру: если вам уж так хочется сказать им (даже от всего сердца) комплимент, лучше приберегите его до тех пор, пока они не примут вашу рукопись. Любой комплимент их деятельности на данном этапе будет восприниматься как подхалимаж. Но несколько деловых, доброжелательных слов произнести необходимо.

 

5. Особенности электронной переписки.

 

Их мало, но и тут есть нюансы. Во‑первых, всегда следует оформлять электронное письмо наподобие делового. То есть в левом верхнем углу ставится шапка с вашим адресом и полным именем (не псевдонимом), затем, через пропуск строки, «кому» – конкретному человеку, затем полный адрес редакции плюс дата. Такое письмо сразу производит хорошее первое впечатление: видно, что оно писалось всерьез и не впопыхах. Также всегда есть вероятность, что письмо будет распечатано для архивов – так пусть выглядит не как панибратская мессага, а как образец деловой корреспонденции.

 

Второе – размер. Как «бумажное» деловое письмо должно уместиться на одном листке бумаги, точно так же электронное письмо надо по возможности стараться уместить в видимое поле, чтобы читающим не надо было пробегать его колесиком мыши вниз. С учетом «шапки» с адресами места это оставляет очень мало, но краткость – одно из главных достоинств писателя:‑). Идеальное письмо – два‑три абзаца по два‑три предложения. Пять абзацев – абсолютный максимум, даже для заявки это многовато.

 

Третье – сабж. Он должен быть одновременно деловым и нестандартным, чтобы не угодить в спам.

Идеальный сабж рукописи такой:

 

Submission. Name Of Story by Author’s Pen Name

(подставить название произведения и свое имя или псевдоним, например:

Submission. War and Peace by Leo Tolstoy).

 

А заявки (query letter) следующий:

 

Query. Name of Story by Author’s Pen Name

(подставить аналогично).

 

Не забудьте, что ниже в шапке со своим адресом нужно указать не псевдоним, а свое настоящее полное имя по паспорту! Подписать же письмо можно как настоящим именем, так и псевдонимом.

 

Иногда редакции, особенно онлайновых журналов, указывают в своих Writers' Guidelines особые хитрые требования к сабжам электронных отправлений. Например: «POETRY – Name of Poem» (не указывать имя автора), или «Fantasy Story Submission» (вообще не указывать заголовок), или еще как‑нибудь.

 

Эти требования должны соблюдаться неукоснительно. С одной стороны, такой сабж помогает сотрудникам сортировать поступления, с другой – часто это дополнительные меры со стороны редакции для того, чтобы отсеять дилетантов и халтурщиков.

 

Самое главное, что нужно запомнить по поводу переписки:

 

«Если человек не может составить связного предложения в сопроводительном письме, то, скорее всего, он этого не умеет и в рассказе», – говорит бывший помощник редактора Рэчел Фьюнари.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.163.58 (0.024 с.)