Основные работы Н. Я. Бичурина 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные работы Н. Я. Бичурина



 

1. Буддийская мифология. Перевод с монгольского // Русский вестник. – 1841. – т. 3, № VII.

2. Великая стена, отделяющая Китай от Монголии // Отечественные записки. – 1842. – Т. XXII, № 6.

3. Взгляд на просвещение в Китае // Журнал Министерства народного просвещения. – 1838. – Ч. XVIII, №№ 3–6.

4. Воспитание военных людей в Китае // Отечественные записки. – 1841. – Т. XIX, № 11–12.

3. Географический указатель мест на карте к истории древних среднеазиатских народов. Сочинение монаха Иакинфа. – СПб., 1831.

6. Ежедневные упражнения китайского государя // Московский вестник. – 1828.

7. Еще нечто о Китае // Сын отечества. – 1843. – Кн. IV.

8. Забавные известия о России в китайской географии // Санкт‑Петербургские ведомости. – 1840. – № 186.

9. Замечание о Китае и китайцах. [Рецензия на книгу] «Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Манилле и Индо‑Китайском Архипелаге, Петра Аобеля и проч. СПб., 1833, 2 тома // Московский телеграф. – 1833. – № 3.

10. Замечания на сочинение г. Неволина // Москвитянин. – 1844, сентябрь. – № 9.

11. Замечания на статью г. Менцова «О состоянии первоначального обучения в Китае» // Журнал Министерства народного просвещения. – 1840. – Ч. XXVI, № 3.

12. Замечания на статью о Китае в сочинении г. Эйрие // Отечественные записки. – 1841. – Т. XIV.

13. Замечания на статью под заглавием «Шесть сцен Онокского пастуха» // Москвитянин. – 1844. – Ч. 2, № 4.

14. Замечания по поводу спора о монгольской надписи времен Монкэ‑хана. Приложение к книге «Монгольская надпись времен Монкэ‑хана, найденная в Восточной Сибири». Чтение и перевод архим. Аввакума. – СПб., 1846.

13. Записки о Монголии, сочиненные монахом Иакинфом. С приложением карты Монголии и разных костюмов. Т. 1–2. – СПб., 1828 (2‑е изд. / Предисл. Р. Б. Рыбакова, А. Н. Хохлова; Вступит, ст., коммент., словарь А. Н. Хохлова; Институт востоковедения РАН. – Самара: ИД «Агни», 2010).

16. Земледелие в Китае. С семидесятью двумя чертежами разных земледельческих орудий. – СПб., 1844.

17. Известие о необыкновенном ветре, бывшем в Пекине в 1819 г., и указ китайского Богдо‑хана, обнародованный по сему случаю // Сибирский вестник. – 1822. – Ч. 20.

18. Изложение буддийской религии. Перевод с монгольского // Русский вестник. – 1841. – Т. 1, № III.

19. Изображение первого начала, или О происхождении физических и нравственных законов // Московский телеграф. – 1832. –

Ч. 48, №№ 21–23.

20. Историческое обозрение ойратов, или калмыков, с XV столетия до настоящего времени. Сочинено монахом Иакинфом. – СПб., 1834 (2‑е изд. / Предисл. В. П. Санчирова. – Элиста, 1991).

21. История первых четырех ханов из дома Чингисова. Переведена с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829. В кн.: История монголов. – М., 2008.

22. История Тибета и Хухунора с 2282 года до Р. X. до 1227 года по Р. X. с картою на разные периоды сей истории. Переведено с китайского монахом Иакинфом Бичуриным. Ч. I–II. – СПб., 1833.

23. Китай в гражданском и нравственном состоянии. Сочинение монаха Иакинфа в четырех частях. – СПб., 1848 (2‑е изд. – Пекин, 1911–1912; 3‑е изд. / Под науч. ред. К. М. Тертицкого, А. Н. Хохлова. – М., 2002).

24. Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. Сочинение монаха Иакинфа. – СПб., 1840.

23. Китайские военные силы // Сын отечества. – 1840. – Т. V, кн. 2.

26. Китайские известия о Мангутской пещере в Восточной Сибири // Журнал Министерства внутренних дел. – 1831. – Ч. XXXIII, кн. 3.

27. Китайские редкости. Отрывок письма из Иркутска от 3 декабря 1831 г. // Московский телеграф. – 1831. – № 22.

28. Княжеское правление в Китае // Сын отечества. – 1843. – Кн. III.

29. Кто таковы были монголы // Москвитянин. – 1830. – Ч. IV.

30. Меры народного продовольствия // Отечественные записки. – 1839. – Т. VII, № 12.

31. Миссионер Гютцлаф // Современник. – 1831. – Т. XXVII, № VI.

32. О древнем и нынешнем богослужении монголов // Московский вестник. – 1828. – № 16.

33. О Китайской империи // Сын отечества. – 1829. – Т. I–II.

34. О китайской лакировке. Способ покрывать дерево киноваренным лаком. Способ покрывать дерево лаком под красное дерево. Способ покрывать лаком вещи большого объема. О приготовлении красок в Китае. О выделке мехов // Журнал Министерства внутренних дел. – 1834. – № 10.

33. О произношении букв, входящих в состав китайских звуков // Журнал Министерства народного просвещения. – 1839. – Ч. XXI, январь.

36. О шаманстве // Отечественные записки. – 1839. – Т. VI, № 11.

37. Обозрение приморских пунктов Китая, служащих ныне театром военных действий англичан // Отечественные записки. – 1841. – Т. XV, № 3.

38. Общественная и частная жизнь китайцев // Отечественные записки. – 1840. – Т. X, № 3.

39. Описание Пекина, с приложением плана сей столицы, снятого в 1817 г. Переведено с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829 (2‑е изд. – Пекин, 1906).

40. Описание религии ученых. С приложением чертежей, жертвенного одеяния, утвари, жертвенников, храмов и расположения в них лиц, столов и жертвенных вещей во время жертвоприношения, составленное трудами монаха Иакинфа в 1844 г. – Пекин, 1906 (2‑е изд. в кн.: Конфуций. Я верю в древность. – М., 1993; М., 1998, печаталось с сокращениями).

41. Описание Тибета в нынешнем его состоянии. С картою дороги от Чэн‑ду до Хлассы. Перевел с китайского монах Иакинф. –

СПб., 1828.

42. Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии. Переведено с китайского монахом Иакинфом. Ч. I–II. – СПб., 1829.

43. Основные правила китайской истории, первоначально утвержденные Конфуцием и принятые китайскими учеными // Сын отечества. – 1839. – Т. VII, № 1.

44. Ответ г. Клапорту на замечание касательно книг, изданных Иакинфом Бичуриным и относящимся к истории монголов // Московский телеграф. – 1831. – № 9–10.

43. Ответы на вопросы, которые г. Вирст предложил господину Крузенштерну относительно Китая // Северный архив. – 1827. – Ч. 29, ч. 30.

46. Отрывки из путешествия по Сибири // Русский вестник. – 1841. – Т. 4, № 10.

47. Отрывки из энциклопедического описания Китая // Сын отечества. – 1838. – Т. II.

48. Очерк истории Китая // Сын отечества. – 1840. – Т. V, кн. 1.

49. Пекинское дворцовое правление // Русская беседа. Собрание сочинений русских писателей, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина. Т. 2. – СПб., 1841.

30. Поземельный налог в Китае // Москвитянин. – 1841. – Ч. VI, № 12.

31. Разбор критических замечаний и прибавлений г‑на Клапорта к французскому переводу книги «Путешествие в Китай чрез Монголию в 1820 и 1821 годах» // Московский телеграф. – 1828.

32. Разные известия о Китае. (Оригинальное русское сочинение из записок путешественника) // Северный архив. – 1828.

33. Разрешение вопроса: кто таковы были татары XIII века? // Московский вестник. – 1828. – № 14.

54. Сань‑цзы‑цзин, или Троесловие с литографированным китайским текстом. Переведено с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829.

55. Сведения о Европе, сообщенные китайцам католическими вероисповедниками // Отечественные записки. – 1845. – Т. XL, № 6.

56. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. В трех частях с картою на трех больших листах. Сочинение монаха Иакинфа, удостоенное Императорской академией наук Демидовской премии. – СПб, 1851 (2‑е изд. Под науч. ред. А. Н. Бернштама и Н. В. Кюнера. – М., Л., 1950–1953). Переиздания в Казахстане (Алматы): 1992, 1998, 2000.

57. Собрание сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии / Сост. А. Н. Гумилев, М. Ф. Хван. – Чебоксары, 1960.

58. Сравнение меры китайской с русскою и английскою // Сын отечества. – 1839. – Т. VIII.

59. Средняя Азия и французские ученые // Москвитянин. – 1848. – Ч. 3, № 6.

60. Статистические сведения о Китае, сообщенные Императорской академии членом‑корреспондентом ее монахом Иакинфом // Журнал Министерства народного просвещения. – 1837. – № 10.

61. Статистическое обозрение Чжуньгарии в нынешнем ее состоянии. Перевод с китайского // Русский вестник. – 1841. – Т. 3, № IX.

62. Статистическое описание Китайской империи. Сочинение монаха Иакинфа. Т. I–II. – СПб., 1842 (2‑е изд. Под науч. ред. К. М. Тертицкого, А. Н. Хохлова. – М., 2002).

63. Ся‑сяо‑чжен, или земледельческий календарь китайцев. Перевод с китайского // Московский телеграф. – 1830. – № 7.

64. Указы и бумаги, относящиеся до английского посольства, бывшего в Пекине в 1816 г. Перевод с китайского // Северный архив. – 1825. – Ч. 16; 1828. – Ч. 32, 34.

65. Хань‑вынь‑ци‑мынь. Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом. Напечатана по высочайшему повелению. Ч. I–II. – СПб., 1838 (2‑е изд. – Пекин, 1906).

66. Хлебные магазины в Китае // Земледельческая газета. – 1845. – №№ 74–77.

67. Чжоу Ду нъи. Изображение Первого начала, или О происхождении физических и нравственных законов (с суждениями Чжу Си) / Перевод с китайского и толкования Н. Я. Бичурина // Чжоу Дуньи и ренессанс китайской философии. – М., 2009.

 

Словарь

 

 

А

 

Аймак – поколение, составляющее отдельную часть народа.

Аршин – русская мера длины, равная 71 см.

 

Б

 

Биао – поздравительный адрес в дипломатическом языке Китайского двора.

 

Богдо‑хан – (богдохан, богдыхан, монг. – священный государь) – термин, которым в русских грамотах XVI–XVIII вв. называли императоров Китая династии Мин и ранней Цин.

 

Бпа‑цзы, или «восемь букв», – год, месяц, день и час рождения человека.

 

Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом.

 

Бянь‑ши – маленькие плоские пельмени со свининой.

 

В

 

Ва‑цзы – чулки из шелковой или хлопчатобумажной ткани, с простеганными подошвами.

Вань‑фань – ужин.

Вершок – старая русская мера длины, равная 4,4 см.

Вынь‑миао – храм ученых, посвященный мыслителю Кхун‑цзы и другим; имеется при каждом училище.

 

Г

 

Гин – китайская мера веса, равная 596,8 г.

Гуа‑цзы – вид курмы, верхний полукафтан длиной за колено, однобортный, с пятью пуговицами, просторный, с широкими рукавами; с разрезами по бокам и сзади.

Гун – дань в дипломатическом языке Китайского двора.

Гун‑ши – «ученый, представляемый Двору», ученая степень.

 

Д

 

Да‑бао – кушак из черной ткани (крепа или китайки), которым зимою подпоясываются поверх кафтана. Дай‑цзы – плетеный или вязаный шелковый пояс с пряжкой, которым подпоясываются летом.

Десятина – старая русская единица земельной площади. Казенная десятина равнялась 2400 квадратным саженям (1,09 га).

Домба – высокая кружка для чая, кверху несколько суженная.

Дуань‑ву – праздник, когда на дверях дома вешают всякие заклинания, а родственники и друзья посылают друг другу вино, плоды и разное съестное.

Дюйм – мера длины, применяется в разных странах. Английский дюйм равен 2,54 см, китайский – 3,33 см.

Дянь‑синь – завтрак.

 

Ж

 

Жу‑цзяо – конфуцианство, этикофилософское учение, разработанное Конфуцием (Кхун‑цзы).

 

3

 

Знамя – дивизия, военная часть в Китае или княжество.

 

К

 

Казеннокоштный студент – обучаемый за счет государственных средств, на казенный кошт.

Китайка – шелковая или легкая хлопчатобумажная ткань; в Россию завозилась из Китая, откуда и возникло название.

Красное крыльцо – главный вход.

Креп – шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью.

Курма – мужская национальная одежда в Китае, бывает в виде кафтана и полукафтана.

Кхун‑цзы – Конфуций (551–479 гг. до н. э.), древний китайский мыслитель и философ.

 

Л

 

Лан – слиток серебра, имел хождение как монета; равен 37 г.

Ли – китайская мера длины, равная 576 м.

Ли квадратная – китайская мера площади, равная примерно 29 десятинам.

Лун‑тхай‑тхэу – праздник; переводится как «дракон поднимает голову». С этого дня детям, достигшим 8 лет, разрешалось заплетать волосы в косу.

 

М

 

Ма‑гуа‑цзы – короткая курма, длиной чуть ниже спины.

Мао‑цзы – шляпа; бывает летняя (лянь‑мао), осенняя (цю‑мао) и зимняя (пьхи‑мао).

Месяцеслов – календарь с указанием традиций, обрядов и примет дня.

 

П

 

Пашинки, пашины – определенные части шкурок (лисьи пашинки).

Полугарнец – русская единица объема сыпучих тел (крупы, муки и т. п.), равная 6 стаканам, или 1,64 л.

Пхао‑цзы – длинный кафтан, до пят, с длинными узкими рукавами, овальными обшлагами и с высокими разрезами спереди и сзади.

Пхиао – кафтан, подбитый мехом, иначе шуба.

Пятикнижие – пять древнекитайских классических произведений:

1. И‑цзин («Книга Перемен»).

2. Шу‑цзин («Древняя история»).

3. Ши‑цзин («Древние стихотворения»). 4. Чунь‑цю («Весна и осень»).

5. Ли‑цзи (Записки об обрядах).

 

С

 

Сочетальная чаша – брачный обряд, при котором используются со‑четальные чары, сделанные из двух половинок разрезанной и высушенной тыквы.

Су – приветствие у китайских женщин: легкое приседание с поднятием правой руки к правому виску.

Сюе‑цзы – сапоги из атласа или китайки черного цвета, с белыми подошвами толщиною в дюйм и больше, без каблуков.

 

Т

 

Тафтица – кусок шелковой ткани.

Тхан‑цзы – шаманское капище, место, где проводятся обряды.

 

Ф

 

Фут – мера длины, применяется в разных странах и отличается по линейному размеру. Русский фут составляет 12 дюймов, или примерно 30 см.

Фынь – китайская мера площади, равная 0,1 му (му равняется V16 га).

 

X

 

Хань‑тьхань‑цзы – нижняя рубаха, такого же покроя, как верхняя, но короче и рукава узкие.

Хлебенное – мучное блюдо.

Хунь‑тхунь – маленькие круглые пельмени со свининой, подаются в крепком бульоне.

 

Ц

 

Цзао‑фань – обед.

Цзи‑цзао – праздник божества Цзао. Считается, что в этот день Цзао докладывает Небу (Богу) обо всех делах человека – и плохих, и хороших, поэтому надо принести ему жертву.

Цзинь‑ши – «поступающий в службу», степень магистра. Цзю‑цай – вечерний стол для гостей.

Цзюй‑жинь – «представляемый», степень кандидата.

Ци‑си – праздник, считается женским: в этот вечер девушки и женщины просят у звезд большого мастерства в шитье.

Цин – китайская мера площади, равная примерно 6,6 га.

 

Ч

 

Четырекнижие, или Сы‑шу, – четыре сочинения, которые составляют введение в конфуцианство: Лунь‑юй, Мын‑цзы, Дта‑сю и Чжун‑юн. Основа классического образования в Китае вплоть до XX века.

Чжу‑бо‑бо – большие ухообразные пельмени со свининой.

Чжун‑цю – праздник, который принято проводить под открытым небом в саду или на дворе за полным столом с вином и плодами, до позднего вечера.

Чу‑си, или «последний вечер», – предпразднество Нового года. Предпоследняя ночь, в которую с сумерек до рассвета не спят, а веселятся и пьют, что называется «стережением года».

 

Ш

 

Шаг – китайская линейная мера, содержащая пять футов.

Шан‑сы – праздник, когда китайцы молятся рекам, текущим на восток, и купаются в них.

Шан‑юань, иначе 15‑е число первого месяца, – ночь жертвоприношения божеству Тхай‑и. Со временем возник Праздник Фонарей, когда на всех домах и лавках зажигаются красные фонари и устраиваются фейерверки.

Шань‑цзы – верхняя рубаха, с широкими рукавами и небольшими разрезами по бокам; короче кафтана.

Шарик на шапочке – отличие ранга чиновников. У 1‑го класса рубиновый шарик, 2‑го – коралловый, 3‑го – сапфировый и т. д. Если у чиновника нет шарика, значит, его наказали.

 

Ю

 

Юй‑лан‑хой – праздник, в этот день подметают кладбище и приносят жертву предкам.

 

Я

 

Ясак – на языке монгольских и тюркских племен обозначает дань, которую платили в основном пушниной.

 


[1] Т. е. главный в губернии город есть областной город Бао‑дин‑фу, а Пекин считается столицею, т. е. местопребыванием государя.

 

[2] Она же и Шань‑си, потому что звук Шань произносится и Сань. Последний выговор употреблен мною для отличения сей губернии от другой губернии, называемой Шань‑си. Различие заключается в ударении.

 

[3] В ведомостях, представленных автором, итоговое число не всегда совпадает с фактической суммой. Ошибки, видимо, произошли при типографском наборе. – Прим. ред.

 

[4] Воротная табель есть письменный вид, скрепленный печатью местного начальства. Сия табель налепляется на наружной стороне ворот каждого дома и всякого торгового заведения.

 

[5] Таким образом в Китае ежегодно составляются ревизские ведомости.

 

[6] 1 цин – примерно 6,6 га. – Прим. ред.

 

[7] Это очень нередко доводится мне слышать от ученых людей.

 

[8] В сие число не включены учителя народных и высших училищ, также учителя деревенских школ.

 

[9] Под деревенскими разумеются студенты, в наказание за худые задачи сосланные в народные и деревенские училища, и деревенские студенты губернии Чжи‑ли.

 

[10] Совместно. – Прим. ред.

 

[11] Т. е. в Цзян‑су и Ань – хой.

 

[12] Ныне царствующей династии.

 

[13] Разумеются губернские училища.

 

[14] Добросовестными. – Прим. ред.

 

[15] При каждом училище находится храм ученых, в котором Кхун‑цзы занимает первое место.

 

[16] Число вакансий. В сем же числе 41 вакансия для военного состояния Восьми знамен.

 

[17] Число допускаемых на испытание.

 

[18] Никто не может быть экзаменатором в той губернии, в которой он родился.

 

[19] Внешние надзиратели находятся при воротах, а внутренние – внутри экзаменального двора.

 

[20] Лан серебра = 227 коп. серебром без примеси.

 

[21] Все сии предосторожности берутся для того, чтобы не пронесли с собой готовых сочинений.

 

[22] Сии места суть ближайшие к тронной, в которой производится испытание.

 

[23] Южные ворота дворцовой крепости.

 

[24] Через дворец проходит каменная мостовая, разделенная на три дороги одна после другой.

 

[25] Статс‑секретари Пекинского двора, причисленные к Государственному Кабинету.

 

[26] В уездных училищах учителя представляют лицо хозяина.

 

[27] Глашатаи имеют место, определенное им общим церемониалом при дворных собраний.

 

[28] В бытность мою в Пекине находился при нашем подворье Бошко (унтер‑офицер), имевший за 60 лет. Родной брат его был главнокомандующим китайских войск, ходивших чрез Тибет в Индию.

 

[29] Сия сумма исключительно употребляется на содержание воспитанников. Чиновники получают жалованье из Палаты финансов, а поправка зданий производится на счет Строительной палаты.

 

[30] Понятливых. – Прим. ред.

 

[31] Под ° разумеется градус.

 

[32] Смотри ниже: Земледельческий месяцеслов династии Ся.

 

[33] Блуждающих. – Прим. ред.

 

[34] Отделения. – Прим. ред.

 

[35] Пространную «Историю Китая» составляют 270, «Статистику» – 18, Энциклопедию – 20, Словарь – 6 огромных томов.

 

[36] В Европе еще не напали на эту мысль, и по сей причине всеобщая история и землеописание в верности описания еще далеки от совершенства.

 

[37] Это составляет современную хронику Китая.

 

[38] План Пекина с описанием сей столицы издан мною в 1829 году.

 

[39] В Китае бьют в колокол с бока большим деревянным отрубком.

 

[40] Делают три коленопреклонения и при каждом по три раза бьют челом в землю.

 

[41] Т. е. от 1‑го до 18‑го, потому что каждый класс подразделяется на два: старший и младший.

 

[42] От Юн‑дин‑мынь до Цянь‑цин‑мынь считается восемь ворот. Вот почему в китайской литературе введено выражение, что Богдо‑хан обитает за девятью стенами.

 

[43] Высокого ранга. – Прим. ред.

 

[44] Створки. – Прим. ред.

 

[45] Столбы для навешивания ворот. – Прим. ред.

 

[46] Это слово весьма часто встречается.

 

[47] О значении буквы цзы, чеу, инь, ву, сюй и хай см. в следующем отделении этой статьи.

 

[48] Узурпатора. – Прим. ред.

 

[49] Ветвь. – Прим. ред.

 

[50] Самый продолжительный. – Прим. ред.

 

[51] 1840. – Прим. ред.

 

[52] Порядковые. – Прим. ред.

 

[53] Говорится о южных странах Китая, где в январе вместо снега идут дожди.

 

[54] Говорится о странах южного Китая, где не бывает зимы.

 

[55] В статье под заглавием «Взгляд на просвещение в Китае» изложены мною сами точки времени, с которого начинается каждая перемена атмосферы – по пекинскому меридиану.

 

[56] В это время владетель удела Чу усилился покорением разных стран в южном Китае и образовал новое союзное государство. Он отделился от северного союза, но войну ему объявили под священным предлогом.

 

[57] Верительную. – Прим. ред.

 

[58] Атрибуты власти. – Прим. ред.

 

[59] В Китае все прозвания собраны в одну учебную книжку под названием Бо‑цзя‑син, что значит прозвания ста семейств. Отсюда европейские ориенталисты вывели, что китайский народ первоначально состоял не более как из ста семейств. Название сей книжки относится к XI веку по Р. X. и слово «сто» означает только множественно собирательное число, например сотни, тысячи и пр.

 

[60] Сии учтивые наименования помещены мною в изданной мною «Китайской грамматике».

 

[61] Каждое действие в церемонии совершается по возгласу церемоний меистера.

 

[62] Су состоит из поднятия распростертой правой руки к правому виску и в самом легком приседании, это книксен китайский.

 

[63] Здесь в кортеже люди, употребляемые для держания регалий, и труппы музыкантов состоят из евнухов.

 

[64] Дети от наложниц обязаны признавать своею матерью законную жену своего отца.

 

[65] Желающий иметь понятие о счастливых и несчастливых днях может заглянуть в статью под заглавием «Взгляд на просвещение в Китае», в отделение «Астрономический институт».

 

[66] Отрезов хлопчатобумажной ткани. – Прим. ред.

 

[67] Домба есть высокая кружка, кверху несколько суженная; употребляется монголами для содержания вареного чая.

 

[68] Невесту государеву с самого назначения в супруги титулуют императрицею.

 

[69] Т. е. из Кабинетного казначейства.

 

[70] Жених обязан доставить невесте брачное одеяние.

 

[71] Так же, как у нас мужчины.

 

[72] Царевич и внук императорский имеют сии титулы, пока еще не отделены от императорского семейства. При отделении они получают княжеские достоинства и титулуются князьями по степеням.

 

[73] Сей обряд состоит в минутном изъявлении глубокой печали о потере.

Обнародовано по империи завещание покойного государя. Князья и начальствующие над войсками по губерниям со дня получения манифеста сняли кисти с шляп и наложили на себя траур, три дня совершали плач, а на четвертый по‑прежнему приступили к отправлению должностей. Гражданские и военные чиновники со дня получения манифеста также сняли кисти с шляп и надели траур. В продолжение трех дней утром и ввечеру совершали плач. Классные дамы носили траур 27 дней, солдаты и разночинцы – 13 дней; один месяц не совершали браков, сто дней не делали пиршеств.

При переносе гроба в траурную тронную Шеу‑хуан‑дянь государь Жен‑ди пеший шел за ним и производил рыдание. Князья и чиновники сетовали, пав ниц на землю. При всех случаях, при которых положено приносить покойным жертвы и совершать возлияние, государь Жень‑ди сам совершал оные в продолжение 27 месяцев. Князья, гражданские и военные чиновники собирались по церемониалу. Похоронили на кладбище Сяо‑лин. В продолжение пути гроб поставляли в желтой ставке. Утром и ввечеру совершали пред ним возлияние.

 

[74] Императорская дочь получает титул царевны по выходе в замужество.

 

[75] Выращивают. – Прим. ред.

 

[76] Эти пляски состоят из мимики, каковую употребляли при царских столах в продолжение первых трех династий до Р. X.

 

[77] Китайцы вымыслили десять пней небесных и двенадцать ветвей земных. Каждый пень имеет собственное название, соответствующее какому‑либо цвету краски; каждая ветвь также имеет собственное название, соответствующее названию какого‑либо зверя, домашнего животного или пресмыкающегося. Они соединяют одно с другим названия пней и ветвей, начиная с первых их букв цзя и цзы и продолжают до тех пор, пока помянутые две буквы опять сойдутся вместе, что происходит по окончании числа 60. Сими спаренными названиями считают годы, месяцы и дни.

 

[78] Подобающем случаю. – Прим. ред.

 

[79] Чиновники от 1‑го до 14‑го класса имеют в доме храмы, в которых поклоняются своим предкам. Чиновники от 15‑го класса и ниже, солдаты и разночинцы не могут иметь храмов, почему табели с именами предков ставят в моленной комнате или посреди зала у северной стены – против самого входа совне.

 

[80] Для обращения между собою есть особливый церемониал, объемлющий все случаи свидания между равными, высшими и низшими, начальствующими и подчиненными.

 

[81] Под скотиною разумеются свиньи, потому что китайцы телят и баранов не употребляют.

 

[82] Пельмени. – Прим. ред.

 

[83] Пропущен 11‑й класс; видимо, ошибка произошла при типографском наборе. – Прим. ред.

 

[84] Шаг есть линейная мера, содержащая пять футов, китайский фут = 1V24 английского фута.

 

[85] Пропущены 9 и 10‑й классы. – Прим. ред.

 

[86] Пропущены классы с 7 по 9‑й. – Прим. ред.

 

[87] Без рогов. – Прим. ред.

 

[88] Сыновья от наложницы обязаны считать матерью законную жену отца.

 

[89] В то время столица была в Чан‑янь, что ныне Си‑ань‑фу, главный город в губернии Шань‑си. Гань‑цюань лежал в 70 ли от столицы на северо‑запад.

 

[90] Magnolia japonica.

 

[91] Хошан есть китайское название монахов древней буддайской религии. Ныне тибетские и монгольские ламы хотя ту же религию исповедуют, но в обрядах богослужения и правилах жизни следуют другим уставам.

 

[92] Т. е. хозяин занимает старшую сторону.

 

[93] Маньчжуры и монголы на билетах надписывают должность и имя; в разговорах же первых слог в их именах составляет прозвание в китайской форме. Например, Фумин. Сулынга в разговорах прозывают Фу. Су. Китайцы подписывают должность и прозвание с именем.

 

[94] В столице только высшие гражданские чиновники имеют право употреблять носилки, а в губерниях – все чиновники без исключения. Военные не имеют права сего, почему выезжают на верховых лошадях, что и гражданским чиновникам не воспрещено.

 

[95] Знаменными называются служащие в Восьми знаменах, или корпусах, состоящих из маньчжуров, монголов и китайцев, пришедших из Маньчжурии.

 

[96] Князьями восьми долей называются князья, происходящие от княжеских родов, имеющих некоторые личные преимущества пред обыкновенными княжескими родами.

 

[97] Из уважения к лицу вместо словесного доклада о приезде чьем‑либо подается билет с прописанием должности и прозвания с именем.

 

[98] В каждой губернии два председателя: в Казенной палате – 4‑го класса, в Уголовной палате – 5‑го класса. Классы чинов изложены по русскому чиноразделению.

 

[99] Подъехав к воротам, отдает визитный билет, а лично не видится.

 

[100] нг

. е. занимает высшее место.

 

[101] Т. е. у самого входа в зал.

 

[102] У каждого свой стол.

 

[103] Сладкую выпечку. – Прим. ред.

 

[104] Принадлежат к роду холотуриев, морских кубышек.

 

[105] Перец горошком. – Прим. ред.

 

[106] Имбирь. – Прим. ред.

 

[107] Кольраби. – Прим. ред.

 

[108] Мускатного. – Прим. ред.

 

[109] Т. е. сдобрить и жарить в толстом слое масла. – Прим. ред.

 

[110] Китайские перьмени делаются трех видов: маленькие круглые хунь‑тхунь. маленькие плоские бянь‑ши, большие ухообразные чжу‑бо‑бо. Первые варятся в воде, а подаются на стол в крепком бульоне; последние оба варятся в воде по сцежении которой подаются на стол горячие и употребляются с уксусом или соей и толченым чесноком; начинка во всех перьменях из свинины. В Пекине в Новый год каждого гостя потчевают перьменями чжу‑бо‑бо.

 

[111] Из нынешнего одеяния в Китае только одна курма есть чисто маньчжурского покроя, кафтан и все прочее есть китайское более или менее измененное, почему и названия всех вещей, прибавленные мною, суть китайские.

 

[112] Шерстяную. – Прим. ред.

 

[113] Объемной гладью. – Прим. ред.

 

[114] 25° по Цельсию. – Прим. ред.

 

[115] Казенные магазины в существе своем суть запасные магазины; а в запасных магазинах хранятся излишки запасного хлеба.

 

[116] Видимо, усушки. – Прим. ред.

 

[117] В 1835 году начало лета определено 25 апреля, в 2 часа 35 минут пополудни.

 

[118] Малые жары в 1835 году начались 26 июня, в 6 часов 28 минут пополуночи, а летний убор хлеба бывает в исходе мая и в начале июня.

 

[119] Китайцы признают, что Небо (Бог) избирает Богдо‑хана для управления в его лице народами на земле. Вследствие сего мнения Богдо‑хан обязан управлять с такою же справедливостью и святостью, как бы Небо непосредственно управляло царством. Когда случаются какие‑нибудь физические бедствия, как то: засухи, наводнения, саранча, землетрясения и прочее, то народ полагает, что Богдо‑хан допустил погрешности в управлении, и Небо чрез физические бедствия вразумляет его к исправлению тех погрешностей. Вот почему причину физических бедствий исключительно приписывают правителю государства.

 

[120] Планка делается из бамбука и разделяется на малую и большую. Малая планка имеет тяжелый конец шириною в один с половиной дюйма, а легкий – в один дюйм, весом один с половиной гина. Большая планка имеет тяжелый конец шириною в два, а легкий – в один с половиной дюйма, весит не более двух гинов. В длину обе имеют пять с половиной футов. Коленцовые на них возвышения и отростки сглажены. При наказании держат за легкий конец, а тяжелым бьют по обнаженной заднице.

 

[121] За некоторые преступления смертная казнь совершается немедленно по окончании суда; а за другие откладывается до общей казни, совершаемой по всему государству накануне зимнего поворота. В эту отсрочку преступники содержатся в тюрьме, и совершение казни над последними называется казнить по заточении.

 

[122] Нынешние места ссылки суть: Гирин Амур, Или и Урумцы.

 

[123] Отрубленная голова выставляется в деревянной клетке, притом в предместий города.

 

[124] Восточные путешественники уверяли Европу, будто в Китае детоубийство позволено законами, а одному из путешественников в Кантоне сказали, что китайское правительство даже содержит людей, которые обучены ремеслу убивать младенцев. И просвещенная Европа до сего времени безусловно верила этим нелепостям.

 

[125] У нас и до сего дня ученые для пышности в слоге возглашают, что в Китае и министра, и крестьянина одним и тем же бамбуком чествуют. Г. Добель, проживший десять лет в Кантоне, тожественно уверял в этом Европу, и Европа, при своем просвещении, расхвалила его.

 

[126] Законы в отношении к чиновникам и определительны, и снисхо

дительны.

 

[127] В 1835 году 1‑е число 4‑го месяца было 17 апреля, а последний день 7‑го месяца случился 9 сентября.

 

[128] Маньчжуры, кроме шаманской религии, следуют обрядам всех других религий, терпимых китайскими законами. У них в похоронной процессии нередко бывают монахи трех религий, идущие в некотором отдалении одни от других. Каждое отделение облачено в свой служебный костюм и поет свои молитвы. В торжественные дни в самом дворце тибетские и монгольские дамы отправляют молебствия сряду по нескольку дней. Исламизм исключен по причине собственного его фанатизма.

 

[129] Последние десять онготов суть тунгусы, что видно из их имен, чисто тунгусских. Что касается до первых трех, Шагямони и Бодисатва суть индийцы, жившие за десять веков до Р. X. Они основали буддайскую религию. Гуань‑ди родом был китаец, живший в III столетии по Р. X. Он обоготворен за верность к законному государю. По всей вероятности, сии три лица внесены в число тунгусских онготов уже по завоевании Китая маньчжурами по видам чисто политическим.

 

[130] Плотной шелковой ткани с рисунком. – Прим. ред.

 

[131] Деревянный ящик или рама для образа. – Прим. ред.

 

[132] Чиновники из китайцев по кончине отца или матери совершенно отрешаются от должности на 27 месяцев для совершения траура, а чиновники из маньчжуров и монголов, служащие в губерниях, по сему случаю возвращаются в Пекин, где по окончании 3‑месячного траура определяются на остальное время траура к должностям в канцеляриях тех дивизий, в которых они родились.

 

[133] С сего места до конца статьи места в ответах, отмеченные подчеркиванием, относятся к ложным понятиям.

 

[134] Емой есть Ся‑мынь, Чузан есть остров Чжеу‑шань.

 

[135] Ажио, излишек сверх номинала при обмене одного рода монеты на другой. – Прим. ред.

 

[136] Пятнадцатому числу. – Прим. ред.

 

[137] Носильщики. – Прим. ред.

 

[138] В китайском языке нет таких звуков.

 

[139] Сборный казенный мешок содержит в себе 5 пудов 32 фунта.

 

[140] Нет провинции сего имени.

 

[141] По причине. – Прим. ред.

 

[142] Магометане. – Прим. ред.

 

[143] Холостого. – Прим. ред.

 

[144] При игре в банк употребляется длинный покрытый стол и деревянный четвероугольник с черной и красной стороною. Стоящий вверху стола банкер скрытно кладет брусок под покрывало на стол. Игроки держат против банкера и между собой спор на черную и красную сторону бруска. Зернь состоит из шести шестисторонних косточек с точками от одной до шести.

 

[145] Добротности. – Прим. ред.

 

[146] Собственно с прозваниями и именами.

 

[147] Кто желает получить ясное понятие о сих храмах, может справиться в «Описании Пекина», изданном в 1829 году.

 

[148] г. Эйрие в «Живописном путешествии по Азии» при описании сего приказа напал на дурные источники, и потому у него, кроме сбивчивости, допущены разные ложные понятия.

 

[149] Три названия, один смысл имеющие. Первое есть разбор столичных, второе – разбор губернских, третье – разбор военных чиновников. По сему разбору они повышаются или остаются при прежних местах, иногда понижаются и даже лишаются мест.

 

[150] Под девятью государственными чинами Цзю‑цин разумеются члены шести палат, Прокурорского приказа, Докладной конторы и Юстиционного суда. Министры суть члены Государевой канцелярии, и потому в совете девяти судебных мест не могут присутствовать.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.142.115 (0.366 с.)