Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные работы Н. Я. Бичурина⇐ ПредыдущаяСтр 27 из 27
1. Буддийская мифология. Перевод с монгольского // Русский вестник. – 1841. – т. 3, № VII. 2. Великая стена, отделяющая Китай от Монголии // Отечественные записки. – 1842. – Т. XXII, № 6. 3. Взгляд на просвещение в Китае // Журнал Министерства народного просвещения. – 1838. – Ч. XVIII, №№ 3–6. 4. Воспитание военных людей в Китае // Отечественные записки. – 1841. – Т. XIX, № 11–12. 3. Географический указатель мест на карте к истории древних среднеазиатских народов. Сочинение монаха Иакинфа. – СПб., 1831. 6. Ежедневные упражнения китайского государя // Московский вестник. – 1828. 7. Еще нечто о Китае // Сын отечества. – 1843. – Кн. IV. 8. Забавные известия о России в китайской географии // Санкт‑Петербургские ведомости. – 1840. – № 186. 9. Замечание о Китае и китайцах. [Рецензия на книгу] «Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Манилле и Индо‑Китайском Архипелаге, Петра Аобеля и проч. СПб., 1833, 2 тома // Московский телеграф. – 1833. – № 3. 10. Замечания на сочинение г. Неволина // Москвитянин. – 1844, сентябрь. – № 9. 11. Замечания на статью г. Менцова «О состоянии первоначального обучения в Китае» // Журнал Министерства народного просвещения. – 1840. – Ч. XXVI, № 3. 12. Замечания на статью о Китае в сочинении г. Эйрие // Отечественные записки. – 1841. – Т. XIV. 13. Замечания на статью под заглавием «Шесть сцен Онокского пастуха» // Москвитянин. – 1844. – Ч. 2, № 4. 14. Замечания по поводу спора о монгольской надписи времен Монкэ‑хана. Приложение к книге «Монгольская надпись времен Монкэ‑хана, найденная в Восточной Сибири». Чтение и перевод архим. Аввакума. – СПб., 1846. 13. Записки о Монголии, сочиненные монахом Иакинфом. С приложением карты Монголии и разных костюмов. Т. 1–2. – СПб., 1828 (2‑е изд. / Предисл. Р. Б. Рыбакова, А. Н. Хохлова; Вступит, ст., коммент., словарь А. Н. Хохлова; Институт востоковедения РАН. – Самара: ИД «Агни», 2010). 16. Земледелие в Китае. С семидесятью двумя чертежами разных земледельческих орудий. – СПб., 1844. 17. Известие о необыкновенном ветре, бывшем в Пекине в 1819 г., и указ китайского Богдо‑хана, обнародованный по сему случаю // Сибирский вестник. – 1822. – Ч. 20. 18. Изложение буддийской религии. Перевод с монгольского // Русский вестник. – 1841. – Т. 1, № III. 19. Изображение первого начала, или О происхождении физических и нравственных законов // Московский телеграф. – 1832. –
Ч. 48, №№ 21–23. 20. Историческое обозрение ойратов, или калмыков, с XV столетия до настоящего времени. Сочинено монахом Иакинфом. – СПб., 1834 (2‑е изд. / Предисл. В. П. Санчирова. – Элиста, 1991). 21. История первых четырех ханов из дома Чингисова. Переведена с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829. В кн.: История монголов. – М., 2008. 22. История Тибета и Хухунора с 2282 года до Р. X. до 1227 года по Р. X. с картою на разные периоды сей истории. Переведено с китайского монахом Иакинфом Бичуриным. Ч. I–II. – СПб., 1833. 23. Китай в гражданском и нравственном состоянии. Сочинение монаха Иакинфа в четырех частях. – СПб., 1848 (2‑е изд. – Пекин, 1911–1912; 3‑е изд. / Под науч. ред. К. М. Тертицкого, А. Н. Хохлова. – М., 2002). 24. Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. Сочинение монаха Иакинфа. – СПб., 1840. 23. Китайские военные силы // Сын отечества. – 1840. – Т. V, кн. 2. 26. Китайские известия о Мангутской пещере в Восточной Сибири // Журнал Министерства внутренних дел. – 1831. – Ч. XXXIII, кн. 3. 27. Китайские редкости. Отрывок письма из Иркутска от 3 декабря 1831 г. // Московский телеграф. – 1831. – № 22. 28. Княжеское правление в Китае // Сын отечества. – 1843. – Кн. III. 29. Кто таковы были монголы // Москвитянин. – 1830. – Ч. IV. 30. Меры народного продовольствия // Отечественные записки. – 1839. – Т. VII, № 12. 31. Миссионер Гютцлаф // Современник. – 1831. – Т. XXVII, № VI. 32. О древнем и нынешнем богослужении монголов // Московский вестник. – 1828. – № 16. 33. О Китайской империи // Сын отечества. – 1829. – Т. I–II. 34. О китайской лакировке. Способ покрывать дерево киноваренным лаком. Способ покрывать дерево лаком под красное дерево. Способ покрывать лаком вещи большого объема. О приготовлении красок в Китае. О выделке мехов // Журнал Министерства внутренних дел. – 1834. – № 10. 33. О произношении букв, входящих в состав китайских звуков // Журнал Министерства народного просвещения. – 1839. – Ч. XXI, январь. 36. О шаманстве // Отечественные записки. – 1839. – Т. VI, № 11. 37. Обозрение приморских пунктов Китая, служащих ныне театром военных действий англичан // Отечественные записки. – 1841. – Т. XV, № 3. 38. Общественная и частная жизнь китайцев // Отечественные записки. – 1840. – Т. X, № 3.
39. Описание Пекина, с приложением плана сей столицы, снятого в 1817 г. Переведено с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829 (2‑е изд. – Пекин, 1906). 40. Описание религии ученых. С приложением чертежей, жертвенного одеяния, утвари, жертвенников, храмов и расположения в них лиц, столов и жертвенных вещей во время жертвоприношения, составленное трудами монаха Иакинфа в 1844 г. – Пекин, 1906 (2‑е изд. в кн.: Конфуций. Я верю в древность. – М., 1993; М., 1998, печаталось с сокращениями). 41. Описание Тибета в нынешнем его состоянии. С картою дороги от Чэн‑ду до Хлассы. Перевел с китайского монах Иакинф. – СПб., 1828. 42. Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии. Переведено с китайского монахом Иакинфом. Ч. I–II. – СПб., 1829. 43. Основные правила китайской истории, первоначально утвержденные Конфуцием и принятые китайскими учеными // Сын отечества. – 1839. – Т. VII, № 1. 44. Ответ г. Клапорту на замечание касательно книг, изданных Иакинфом Бичуриным и относящимся к истории монголов // Московский телеграф. – 1831. – № 9–10. 43. Ответы на вопросы, которые г. Вирст предложил господину Крузенштерну относительно Китая // Северный архив. – 1827. – Ч. 29, ч. 30. 46. Отрывки из путешествия по Сибири // Русский вестник. – 1841. – Т. 4, № 10. 47. Отрывки из энциклопедического описания Китая // Сын отечества. – 1838. – Т. II. 48. Очерк истории Китая // Сын отечества. – 1840. – Т. V, кн. 1. 49. Пекинское дворцовое правление // Русская беседа. Собрание сочинений русских писателей, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина. Т. 2. – СПб., 1841. 30. Поземельный налог в Китае // Москвитянин. – 1841. – Ч. VI, № 12. 31. Разбор критических замечаний и прибавлений г‑на Клапорта к французскому переводу книги «Путешествие в Китай чрез Монголию в 1820 и 1821 годах» // Московский телеграф. – 1828. 32. Разные известия о Китае. (Оригинальное русское сочинение из записок путешественника) // Северный архив. – 1828. 33. Разрешение вопроса: кто таковы были татары XIII века? // Московский вестник. – 1828. – № 14. 54. Сань‑цзы‑цзин, или Троесловие с литографированным китайским текстом. Переведено с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829. 55. Сведения о Европе, сообщенные китайцам католическими вероисповедниками // Отечественные записки. – 1845. – Т. XL, № 6. 56. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. В трех частях с картою на трех больших листах. Сочинение монаха Иакинфа, удостоенное Императорской академией наук Демидовской премии. – СПб, 1851 (2‑е изд. Под науч. ред. А. Н. Бернштама и Н. В. Кюнера. – М., Л., 1950–1953). Переиздания в Казахстане (Алматы): 1992, 1998, 2000. 57. Собрание сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии / Сост. А. Н. Гумилев, М. Ф. Хван. – Чебоксары, 1960. 58. Сравнение меры китайской с русскою и английскою // Сын отечества. – 1839. – Т. VIII. 59. Средняя Азия и французские ученые // Москвитянин. – 1848. – Ч. 3, № 6. 60. Статистические сведения о Китае, сообщенные Императорской академии членом‑корреспондентом ее монахом Иакинфом // Журнал Министерства народного просвещения. – 1837. – № 10. 61. Статистическое обозрение Чжуньгарии в нынешнем ее состоянии. Перевод с китайского // Русский вестник. – 1841. – Т. 3, № IX. 62. Статистическое описание Китайской империи. Сочинение монаха Иакинфа. Т. I–II. – СПб., 1842 (2‑е изд. Под науч. ред. К. М. Тертицкого, А. Н. Хохлова. – М., 2002).
63. Ся‑сяо‑чжен, или земледельческий календарь китайцев. Перевод с китайского // Московский телеграф. – 1830. – № 7. 64. Указы и бумаги, относящиеся до английского посольства, бывшего в Пекине в 1816 г. Перевод с китайского // Северный архив. – 1825. – Ч. 16; 1828. – Ч. 32, 34. 65. Хань‑вынь‑ци‑мынь. Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом. Напечатана по высочайшему повелению. Ч. I–II. – СПб., 1838 (2‑е изд. – Пекин, 1906). 66. Хлебные магазины в Китае // Земледельческая газета. – 1845. – №№ 74–77. 67. Чжоу Ду нъи. Изображение Первого начала, или О происхождении физических и нравственных законов (с суждениями Чжу Си) / Перевод с китайского и толкования Н. Я. Бичурина // Чжоу Дуньи и ренессанс китайской философии. – М., 2009.
Словарь
А
Аймак – поколение, составляющее отдельную часть народа. Аршин – русская мера длины, равная 71 см.
Б
Биао – поздравительный адрес в дипломатическом языке Китайского двора.
Богдо‑хан – (богдохан, богдыхан, монг. – священный государь) – термин, которым в русских грамотах XVI–XVIII вв. называли императоров Китая династии Мин и ранней Цин.
Бпа‑цзы, или «восемь букв», – год, месяц, день и час рождения человека.
Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом.
Бянь‑ши – маленькие плоские пельмени со свининой.
В
Ва‑цзы – чулки из шелковой или хлопчатобумажной ткани, с простеганными подошвами. Вань‑фань – ужин. Вершок – старая русская мера длины, равная 4,4 см. Вынь‑миао – храм ученых, посвященный мыслителю Кхун‑цзы и другим; имеется при каждом училище.
Г
Гин – китайская мера веса, равная 596,8 г. Гуа‑цзы – вид курмы, верхний полукафтан длиной за колено, однобортный, с пятью пуговицами, просторный, с широкими рукавами; с разрезами по бокам и сзади. Гун – дань в дипломатическом языке Китайского двора. Гун‑ши – «ученый, представляемый Двору», ученая степень.
Д
Да‑бао – кушак из черной ткани (крепа или китайки), которым зимою подпоясываются поверх кафтана. Дай‑цзы – плетеный или вязаный шелковый пояс с пряжкой, которым подпоясываются летом. Десятина – старая русская единица земельной площади. Казенная десятина равнялась 2400 квадратным саженям (1,09 га). Домба – высокая кружка для чая, кверху несколько суженная.
Дуань‑ву – праздник, когда на дверях дома вешают всякие заклинания, а родственники и друзья посылают друг другу вино, плоды и разное съестное. Дюйм – мера длины, применяется в разных странах. Английский дюйм равен 2,54 см, китайский – 3,33 см. Дянь‑синь – завтрак.
Ж
Жу‑цзяо – конфуцианство, этикофилософское учение, разработанное Конфуцием (Кхун‑цзы).
3
Знамя – дивизия, военная часть в Китае или княжество.
К
Казеннокоштный студент – обучаемый за счет государственных средств, на казенный кошт. Китайка – шелковая или легкая хлопчатобумажная ткань; в Россию завозилась из Китая, откуда и возникло название. Красное крыльцо – главный вход. Креп – шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью. Курма – мужская национальная одежда в Китае, бывает в виде кафтана и полукафтана. Кхун‑цзы – Конфуций (551–479 гг. до н. э.), древний китайский мыслитель и философ.
Л
Лан – слиток серебра, имел хождение как монета; равен 37 г. Ли – китайская мера длины, равная 576 м. Ли квадратная – китайская мера площади, равная примерно 29 десятинам. Лун‑тхай‑тхэу – праздник; переводится как «дракон поднимает голову». С этого дня детям, достигшим 8 лет, разрешалось заплетать волосы в косу.
М
Ма‑гуа‑цзы – короткая курма, длиной чуть ниже спины. Мао‑цзы – шляпа; бывает летняя (лянь‑мао), осенняя (цю‑мао) и зимняя (пьхи‑мао). Месяцеслов – календарь с указанием традиций, обрядов и примет дня.
П
Пашинки, пашины – определенные части шкурок (лисьи пашинки). Полугарнец – русская единица объема сыпучих тел (крупы, муки и т. п.), равная 6 стаканам, или 1,64 л. Пхао‑цзы – длинный кафтан, до пят, с длинными узкими рукавами, овальными обшлагами и с высокими разрезами спереди и сзади. Пхиао – кафтан, подбитый мехом, иначе шуба. Пятикнижие – пять древнекитайских классических произведений: 1. И‑цзин («Книга Перемен»). 2. Шу‑цзин («Древняя история»). 3. Ши‑цзин («Древние стихотворения»). 4. Чунь‑цю («Весна и осень»). 5. Ли‑цзи (Записки об обрядах).
С
Сочетальная чаша – брачный обряд, при котором используются со‑четальные чары, сделанные из двух половинок разрезанной и высушенной тыквы. Су – приветствие у китайских женщин: легкое приседание с поднятием правой руки к правому виску. Сюе‑цзы – сапоги из атласа или китайки черного цвета, с белыми подошвами толщиною в дюйм и больше, без каблуков.
Т
Тафтица – кусок шелковой ткани. Тхан‑цзы – шаманское капище, место, где проводятся обряды.
Ф
Фут – мера длины, применяется в разных странах и отличается по линейному размеру. Русский фут составляет 12 дюймов, или примерно 30 см. Фынь – китайская мера площади, равная 0,1 му (му равняется V16 га).
X
Хань‑тьхань‑цзы – нижняя рубаха, такого же покроя, как верхняя, но короче и рукава узкие. Хлебенное – мучное блюдо.
Хунь‑тхунь – маленькие круглые пельмени со свининой, подаются в крепком бульоне.
Ц
Цзао‑фань – обед. Цзи‑цзао – праздник божества Цзао. Считается, что в этот день Цзао докладывает Небу (Богу) обо всех делах человека – и плохих, и хороших, поэтому надо принести ему жертву. Цзинь‑ши – «поступающий в службу», степень магистра. Цзю‑цай – вечерний стол для гостей. Цзюй‑жинь – «представляемый», степень кандидата. Ци‑си – праздник, считается женским: в этот вечер девушки и женщины просят у звезд большого мастерства в шитье. Цин – китайская мера площади, равная примерно 6,6 га.
Ч
Четырекнижие, или Сы‑шу, – четыре сочинения, которые составляют введение в конфуцианство: Лунь‑юй, Мын‑цзы, Дта‑сю и Чжун‑юн. Основа классического образования в Китае вплоть до XX века. Чжу‑бо‑бо – большие ухообразные пельмени со свининой. Чжун‑цю – праздник, который принято проводить под открытым небом в саду или на дворе за полным столом с вином и плодами, до позднего вечера. Чу‑си, или «последний вечер», – предпразднество Нового года. Предпоследняя ночь, в которую с сумерек до рассвета не спят, а веселятся и пьют, что называется «стережением года».
Ш
Шаг – китайская линейная мера, содержащая пять футов. Шан‑сы – праздник, когда китайцы молятся рекам, текущим на восток, и купаются в них. Шан‑юань, иначе 15‑е число первого месяца, – ночь жертвоприношения божеству Тхай‑и. Со временем возник Праздник Фонарей, когда на всех домах и лавках зажигаются красные фонари и устраиваются фейерверки. Шань‑цзы – верхняя рубаха, с широкими рукавами и небольшими разрезами по бокам; короче кафтана. Шарик на шапочке – отличие ранга чиновников. У 1‑го класса рубиновый шарик, 2‑го – коралловый, 3‑го – сапфировый и т. д. Если у чиновника нет шарика, значит, его наказали.
Ю
Юй‑лан‑хой – праздник, в этот день подметают кладбище и приносят жертву предкам.
Я
Ясак – на языке монгольских и тюркских племен обозначает дань, которую платили в основном пушниной.
[1] Т. е. главный в губернии город есть областной город Бао‑дин‑фу, а Пекин считается столицею, т. е. местопребыванием государя.
[2] Она же и Шань‑си, потому что звук Шань произносится и Сань. Последний выговор употреблен мною для отличения сей губернии от другой губернии, называемой Шань‑си. Различие заключается в ударении.
[3] В ведомостях, представленных автором, итоговое число не всегда совпадает с фактической суммой. Ошибки, видимо, произошли при типографском наборе. – Прим. ред.
[4] Воротная табель есть письменный вид, скрепленный печатью местного начальства. Сия табель налепляется на наружной стороне ворот каждого дома и всякого торгового заведения.
[5] Таким образом в Китае ежегодно составляются ревизские ведомости.
[6] 1 цин – примерно 6,6 га. – Прим. ред.
[7] Это очень нередко доводится мне слышать от ученых людей.
[8] В сие число не включены учителя народных и высших училищ, также учителя деревенских школ.
[9] Под деревенскими разумеются студенты, в наказание за худые задачи сосланные в народные и деревенские училища, и деревенские студенты губернии Чжи‑ли.
[10] Совместно. – Прим. ред.
[11] Т. е. в Цзян‑су и Ань – хой.
[12] Ныне царствующей династии.
[13] Разумеются губернские училища.
[14] Добросовестными. – Прим. ред.
[15] При каждом училище находится храм ученых, в котором Кхун‑цзы занимает первое место.
[16] Число вакансий. В сем же числе 41 вакансия для военного состояния Восьми знамен.
[17] Число допускаемых на испытание.
[18] Никто не может быть экзаменатором в той губернии, в которой он родился.
[19] Внешние надзиратели находятся при воротах, а внутренние – внутри экзаменального двора.
[20] Лан серебра = 227 коп. серебром без примеси.
[21] Все сии предосторожности берутся для того, чтобы не пронесли с собой готовых сочинений.
[22] Сии места суть ближайшие к тронной, в которой производится испытание.
[23] Южные ворота дворцовой крепости.
[24] Через дворец проходит каменная мостовая, разделенная на три дороги одна после другой.
[25] Статс‑секретари Пекинского двора, причисленные к Государственному Кабинету.
[26] В уездных училищах учителя представляют лицо хозяина.
[27] Глашатаи имеют место, определенное им общим церемониалом при дворных собраний.
[28] В бытность мою в Пекине находился при нашем подворье Бошко (унтер‑офицер), имевший за 60 лет. Родной брат его был главнокомандующим китайских войск, ходивших чрез Тибет в Индию.
[29] Сия сумма исключительно употребляется на содержание воспитанников. Чиновники получают жалованье из Палаты финансов, а поправка зданий производится на счет Строительной палаты.
[30] Понятливых. – Прим. ред.
[31] Под ° разумеется градус.
[32] Смотри ниже: Земледельческий месяцеслов династии Ся.
[33] Блуждающих. – Прим. ред.
[34] Отделения. – Прим. ред.
[35] Пространную «Историю Китая» составляют 270, «Статистику» – 18, Энциклопедию – 20, Словарь – 6 огромных томов.
[36] В Европе еще не напали на эту мысль, и по сей причине всеобщая история и землеописание в верности описания еще далеки от совершенства.
[37] Это составляет современную хронику Китая.
[38] План Пекина с описанием сей столицы издан мною в 1829 году.
[39] В Китае бьют в колокол с бока большим деревянным отрубком.
[40] Делают три коленопреклонения и при каждом по три раза бьют челом в землю.
[41] Т. е. от 1‑го до 18‑го, потому что каждый класс подразделяется на два: старший и младший.
[42] От Юн‑дин‑мынь до Цянь‑цин‑мынь считается восемь ворот. Вот почему в китайской литературе введено выражение, что Богдо‑хан обитает за девятью стенами.
[43] Высокого ранга. – Прим. ред.
[44] Створки. – Прим. ред.
[45] Столбы для навешивания ворот. – Прим. ред.
[46] Это слово весьма часто встречается.
[47] О значении буквы цзы, чеу, инь, ву, сюй и хай см. в следующем отделении этой статьи.
[48] Узурпатора. – Прим. ред.
[49] Ветвь. – Прим. ред.
[50] Самый продолжительный. – Прим. ред.
[51] 1840. – Прим. ред.
[52] Порядковые. – Прим. ред.
[53] Говорится о южных странах Китая, где в январе вместо снега идут дожди.
[54] Говорится о странах южного Китая, где не бывает зимы.
[55] В статье под заглавием «Взгляд на просвещение в Китае» изложены мною сами точки времени, с которого начинается каждая перемена атмосферы – по пекинскому меридиану.
[56] В это время владетель удела Чу усилился покорением разных стран в южном Китае и образовал новое союзное государство. Он отделился от северного союза, но войну ему объявили под священным предлогом.
[57] Верительную. – Прим. ред.
[58] Атрибуты власти. – Прим. ред.
[59] В Китае все прозвания собраны в одну учебную книжку под названием Бо‑цзя‑син, что значит прозвания ста семейств. Отсюда европейские ориенталисты вывели, что китайский народ первоначально состоял не более как из ста семейств. Название сей книжки относится к XI веку по Р. X. и слово «сто» означает только множественно собирательное число, например сотни, тысячи и пр.
[60] Сии учтивые наименования помещены мною в изданной мною «Китайской грамматике».
[61] Каждое действие в церемонии совершается по возгласу церемоний меистера.
[62] Су состоит из поднятия распростертой правой руки к правому виску и в самом легком приседании, это книксен китайский.
[63] Здесь в кортеже люди, употребляемые для держания регалий, и труппы музыкантов состоят из евнухов.
[64] Дети от наложниц обязаны признавать своею матерью законную жену своего отца.
[65] Желающий иметь понятие о счастливых и несчастливых днях может заглянуть в статью под заглавием «Взгляд на просвещение в Китае», в отделение «Астрономический институт».
[66] Отрезов хлопчатобумажной ткани. – Прим. ред.
[67] Домба есть высокая кружка, кверху несколько суженная; употребляется монголами для содержания вареного чая.
[68] Невесту государеву с самого назначения в супруги титулуют императрицею.
[69] Т. е. из Кабинетного казначейства.
[70] Жених обязан доставить невесте брачное одеяние.
[71] Так же, как у нас мужчины.
[72] Царевич и внук императорский имеют сии титулы, пока еще не отделены от императорского семейства. При отделении они получают княжеские достоинства и титулуются князьями по степеням.
[73] Сей обряд состоит в минутном изъявлении глубокой печали о потере. Обнародовано по империи завещание покойного государя. Князья и начальствующие над войсками по губерниям со дня получения манифеста сняли кисти с шляп и наложили на себя траур, три дня совершали плач, а на четвертый по‑прежнему приступили к отправлению должностей. Гражданские и военные чиновники со дня получения манифеста также сняли кисти с шляп и надели траур. В продолжение трех дней утром и ввечеру совершали плач. Классные дамы носили траур 27 дней, солдаты и разночинцы – 13 дней; один месяц не совершали браков, сто дней не делали пиршеств. При переносе гроба в траурную тронную Шеу‑хуан‑дянь государь Жен‑ди пеший шел за ним и производил рыдание. Князья и чиновники сетовали, пав ниц на землю. При всех случаях, при которых положено приносить покойным жертвы и совершать возлияние, государь Жень‑ди сам совершал оные в продолжение 27 месяцев. Князья, гражданские и военные чиновники собирались по церемониалу. Похоронили на кладбище Сяо‑лин. В продолжение пути гроб поставляли в желтой ставке. Утром и ввечеру совершали пред ним возлияние.
[74] Императорская дочь получает титул царевны по выходе в замужество.
[75] Выращивают. – Прим. ред.
[76] Эти пляски состоят из мимики, каковую употребляли при царских столах в продолжение первых трех династий до Р. X.
[77] Китайцы вымыслили десять пней небесных и двенадцать ветвей земных. Каждый пень имеет собственное название, соответствующее какому‑либо цвету краски; каждая ветвь также имеет собственное название, соответствующее названию какого‑либо зверя, домашнего животного или пресмыкающегося. Они соединяют одно с другим названия пней и ветвей, начиная с первых их букв цзя и цзы и продолжают до тех пор, пока помянутые две буквы опять сойдутся вместе, что происходит по окончании числа 60. Сими спаренными названиями считают годы, месяцы и дни.
[78] Подобающем случаю. – Прим. ред.
[79] Чиновники от 1‑го до 14‑го класса имеют в доме храмы, в которых поклоняются своим предкам. Чиновники от 15‑го класса и ниже, солдаты и разночинцы не могут иметь храмов, почему табели с именами предков ставят в моленной комнате или посреди зала у северной стены – против самого входа совне.
[80] Для обращения между собою есть особливый церемониал, объемлющий все случаи свидания между равными, высшими и низшими, начальствующими и подчиненными.
[81] Под скотиною разумеются свиньи, потому что китайцы телят и баранов не употребляют.
[82] Пельмени. – Прим. ред.
[83] Пропущен 11‑й класс; видимо, ошибка произошла при типографском наборе. – Прим. ред.
[84] Шаг есть линейная мера, содержащая пять футов, китайский фут = 1V24 английского фута.
[85] Пропущены 9 и 10‑й классы. – Прим. ред.
[86] Пропущены классы с 7 по 9‑й. – Прим. ред.
[87] Без рогов. – Прим. ред.
[88] Сыновья от наложницы обязаны считать матерью законную жену отца.
[89] В то время столица была в Чан‑янь, что ныне Си‑ань‑фу, главный город в губернии Шань‑си. Гань‑цюань лежал в 70 ли от столицы на северо‑запад.
[90] Magnolia japonica.
[91] Хошан есть китайское название монахов древней буддайской религии. Ныне тибетские и монгольские ламы хотя ту же религию исповедуют, но в обрядах богослужения и правилах жизни следуют другим уставам.
[92] Т. е. хозяин занимает старшую сторону.
[93] Маньчжуры и монголы на билетах надписывают должность и имя; в разговорах же первых слог в их именах составляет прозвание в китайской форме. Например, Фумин. Сулынга в разговорах прозывают Фу. Су. Китайцы подписывают должность и прозвание с именем.
[94] В столице только высшие гражданские чиновники имеют право употреблять носилки, а в губерниях – все чиновники без исключения. Военные не имеют права сего, почему выезжают на верховых лошадях, что и гражданским чиновникам не воспрещено.
[95] Знаменными называются служащие в Восьми знаменах, или корпусах, состоящих из маньчжуров, монголов и китайцев, пришедших из Маньчжурии.
[96] Князьями восьми долей называются князья, происходящие от княжеских родов, имеющих некоторые личные преимущества пред обыкновенными княжескими родами.
[97] Из уважения к лицу вместо словесного доклада о приезде чьем‑либо подается билет с прописанием должности и прозвания с именем.
[98] В каждой губернии два председателя: в Казенной палате – 4‑го класса, в Уголовной палате – 5‑го класса. Классы чинов изложены по русскому чиноразделению.
[99] Подъехав к воротам, отдает визитный билет, а лично не видится.
[100] нг . е. занимает высшее место.
[101] Т. е. у самого входа в зал.
[102] У каждого свой стол.
[103] Сладкую выпечку. – Прим. ред.
[104] Принадлежат к роду холотуриев, морских кубышек.
[105] Перец горошком. – Прим. ред.
[106] Имбирь. – Прим. ред.
[107] Кольраби. – Прим. ред.
[108] Мускатного. – Прим. ред.
[109] Т. е. сдобрить и жарить в толстом слое масла. – Прим. ред.
[110] Китайские перьмени делаются трех видов: маленькие круглые хунь‑тхунь. маленькие плоские бянь‑ши, большие ухообразные чжу‑бо‑бо. Первые варятся в воде, а подаются на стол в крепком бульоне; последние оба варятся в воде по сцежении которой подаются на стол горячие и употребляются с уксусом или соей и толченым чесноком; начинка во всех перьменях из свинины. В Пекине в Новый год каждого гостя потчевают перьменями чжу‑бо‑бо.
[111] Из нынешнего одеяния в Китае только одна курма есть чисто маньчжурского покроя, кафтан и все прочее есть китайское более или менее измененное, почему и названия всех вещей, прибавленные мною, суть китайские.
[112] Шерстяную. – Прим. ред.
[113] Объемной гладью. – Прим. ред.
[114] 25° по Цельсию. – Прим. ред.
[115] Казенные магазины в существе своем суть запасные магазины; а в запасных магазинах хранятся излишки запасного хлеба.
[116] Видимо, усушки. – Прим. ред.
[117] В 1835 году начало лета определено 25 апреля, в 2 часа 35 минут пополудни.
[118] Малые жары в 1835 году начались 26 июня, в 6 часов 28 минут пополуночи, а летний убор хлеба бывает в исходе мая и в начале июня.
[119] Китайцы признают, что Небо (Бог) избирает Богдо‑хана для управления в его лице народами на земле. Вследствие сего мнения Богдо‑хан обязан управлять с такою же справедливостью и святостью, как бы Небо непосредственно управляло царством. Когда случаются какие‑нибудь физические бедствия, как то: засухи, наводнения, саранча, землетрясения и прочее, то народ полагает, что Богдо‑хан допустил погрешности в управлении, и Небо чрез физические бедствия вразумляет его к исправлению тех погрешностей. Вот почему причину физических бедствий исключительно приписывают правителю государства.
[120] Планка делается из бамбука и разделяется на малую и большую. Малая планка имеет тяжелый конец шириною в один с половиной дюйма, а легкий – в один дюйм, весом один с половиной гина. Большая планка имеет тяжелый конец шириною в два, а легкий – в один с половиной дюйма, весит не более двух гинов. В длину обе имеют пять с половиной футов. Коленцовые на них возвышения и отростки сглажены. При наказании держат за легкий конец, а тяжелым бьют по обнаженной заднице.
[121] За некоторые преступления смертная казнь совершается немедленно по окончании суда; а за другие откладывается до общей казни, совершаемой по всему государству накануне зимнего поворота. В эту отсрочку преступники содержатся в тюрьме, и совершение казни над последними называется казнить по заточении.
[122] Нынешние места ссылки суть: Гирин Амур, Или и Урумцы.
[123] Отрубленная голова выставляется в деревянной клетке, притом в предместий города.
[124] Восточные путешественники уверяли Европу, будто в Китае детоубийство позволено законами, а одному из путешественников в Кантоне сказали, что китайское правительство даже содержит людей, которые обучены ремеслу убивать младенцев. И просвещенная Европа до сего времени безусловно верила этим нелепостям.
[125] У нас и до сего дня ученые для пышности в слоге возглашают, что в Китае и министра, и крестьянина одним и тем же бамбуком чествуют. Г. Добель, проживший десять лет в Кантоне, тожественно уверял в этом Европу, и Европа, при своем просвещении, расхвалила его.
[126] Законы в отношении к чиновникам и определительны, и снисхо дительны.
[127] В 1835 году 1‑е число 4‑го месяца было 17 апреля, а последний день 7‑го месяца случился 9 сентября.
[128] Маньчжуры, кроме шаманской религии, следуют обрядам всех других религий, терпимых китайскими законами. У них в похоронной процессии нередко бывают монахи трех религий, идущие в некотором отдалении одни от других. Каждое отделение облачено в свой служебный костюм и поет свои молитвы. В торжественные дни в самом дворце тибетские и монгольские дамы отправляют молебствия сряду по нескольку дней. Исламизм исключен по причине собственного его фанатизма.
[129] Последние десять онготов суть тунгусы, что видно из их имен, чисто тунгусских. Что касается до первых трех, Шагямони и Бодисатва суть индийцы, жившие за десять веков до Р. X. Они основали буддайскую религию. Гуань‑ди родом был китаец, живший в III столетии по Р. X. Он обоготворен за верность к законному государю. По всей вероятности, сии три лица внесены в число тунгусских онготов уже по завоевании Китая маньчжурами по видам чисто политическим.
[130] Плотной шелковой ткани с рисунком. – Прим. ред.
[131] Деревянный ящик или рама для образа. – Прим. ред.
[132] Чиновники из китайцев по кончине отца или матери совершенно отрешаются от должности на 27 месяцев для совершения траура, а чиновники из маньчжуров и монголов, служащие в губерниях, по сему случаю возвращаются в Пекин, где по окончании 3‑месячного траура определяются на остальное время траура к должностям в канцеляриях тех дивизий, в которых они родились.
[133] С сего места до конца статьи места в ответах, отмеченные подчеркиванием, относятся к ложным понятиям.
[134] Емой есть Ся‑мынь, Чузан есть остров Чжеу‑шань.
[135] Ажио, излишек сверх номинала при обмене одного рода монеты на другой. – Прим. ред.
[136] Пятнадцатому числу. – Прим. ред.
[137] Носильщики. – Прим. ред.
[138] В китайском языке нет таких звуков.
[139] Сборный казенный мешок содержит в себе 5 пудов 32 фунта.
[140] Нет провинции сего имени.
[141] По причине. – Прим. ред.
[142] Магометане. – Прим. ред.
[143] Холостого. – Прим. ред.
[144] При игре в банк употребляется длинный покрытый стол и деревянный четвероугольник с черной и красной стороною. Стоящий вверху стола банкер скрытно кладет брусок под покрывало на стол. Игроки держат против банкера и между собой спор на черную и красную сторону бруска. Зернь состоит из шести шестисторонних косточек с точками от одной до шести.
[145] Добротности. – Прим. ред.
[146] Собственно с прозваниями и именами.
[147] Кто желает получить ясное понятие о сих храмах, может справиться в «Описании Пекина», изданном в 1829 году.
[148] г. Эйрие в «Живописном путешествии по Азии» при описании сего приказа напал на дурные источники, и потому у него, кроме сбивчивости, допущены разные ложные понятия.
[149] Три названия, один смысл имеющие. Первое есть разбор столичных, второе – разбор губернских, третье – разбор военных чиновников. По сему разбору они повышаются или остаются при прежних местах, иногда понижаются и даже лишаются мест.
[150] Под девятью государственными чинами Цзю‑цин разумеются члены шести палат, Прокурорского приказа, Докладной конторы и Юстиционного суда. Министры суть члены Государевой канцелярии, и потому в совете девяти судебных мест не могут присутствовать.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.142.115 (0.366 с.) |