Глава 1. Вопрос адекватности перевода контекста 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Вопрос адекватности перевода контекста



Оглавление

 

Введение. 3

Глава 1. Вопрос адекватности перевода контекста. 5

1.1Понятие контекста и его роль в переводе. 5

1.2 Виды контекста и адекватность их перевода. 8

Вывод к первой главе. 13

Глава 2. Специфика перевода контекста в газетном тексте. 14

2.1 Распространенные контекстные ошибки. 14

2.2 Взаимосвязь между адекватным переводом и газетным контекстом. 19

Вывод ко второй главе. 22

Заключение. 23

Список использованной литературы.. 24

Приложения. 26

 


Введение

В настоящее время в теории перевода до сих пор остается актуальным вопрос о выборе семантического варианта в многозначном слове, поскольку язык постоянно развивается, включая в себя все больше и больше лексических единиц, а также новые значения ранее существующих слов. Традиционно считается наиболее корректным способом решения этой проблемы является привлечение контекста. Его роль очень важна при переводе многозначных слов, так как он помогает выбрать семантический вариант, а также, благодаря контексту, появляется надлежащее определение слова. Таким образом, при переводе всегда следует обращаться к контексту для адекватной передачи значения слова в тексте.

Цель данного исследования заключается в выявлении наиболее типичных переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов, а также определении способов достижения адекватности перевода контекста.

Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:

1) рассмотреть различные подходы к определению контекста;

2) выявить особенности влияния контекста на перевод;

3) определить специфику контекстного перевода;

4) представить тематическую классификацию контекста

Объектом данного исследования является контекст как лингвистическое понятие.

Предмет исследования – влияние типа контекста на адекватность перевода текста.

Материалом исследования послужили газетные тексты, размещенные на электронных ресурсах. Посредством сплошной выборки в материале исследования были выявлены 80 лексических единиц, значение которых зависело от окружающего их газетного контекста.

В процессе исследования в работе использовались методы сплошной выборки, количественного анализа, описательный метод.

Теоретическую основу настоящего исследования в области перевода составляют труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, М.Б. Раренко, А.С. Ахмановой И.В, Гюббенет, Г.В. Колшанского, Н.Н. Амосовой.

Цель и задачи исследования определяют структуру работы.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении определяется цель и задачи исследования, обосновывается актуальность темы работы.

Первая глава посвящена теоретическому исследованию различных видов контекста, их особенностям и адекватному переводу текста.

Вторая глава посвящена проблеме перевода слова в различные рода контекстах в газетных текстах, а также изучению переводческих трансформаций как фактора адекватного перевода.

В заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа лингвистической литературы, посвященной вопросам перевода данного контекста, приводятся выводы, полученные в результате анализа материала исследования.

     

 


 

Глава 1. Вопрос адекватности перевода контекста

Выводы по главе 1

Понятия «адекватный перевод» и «контекст» взаимосвязаны, так как контекст играет важнейшую роль, ведь именно от него зависит адекватность перевода текста и возможность многозначных слов приобрести единичный смысл. Интерпретация отдельных фраз и слов не дает гарантии полностью понять смысл оригинала. Адекватность перевода слова может быть достигнута лишь при полном тексте или его отдельной части. Изолированные фразы могут исказить содержание, что скажется на восприятии. Следовательно, учет контекста является важнейшим фактором качественной адаптации текста оригинала. Стоит отметить, что нельзя объединять два разных понятия «адекватность перевода» и «эквивалентность», потому что не каждый перевод с наличием эквивалентности на семантическом уровне является адекватным. Следовательно, в процессе перевода требуется учитывать оба понятия, а также нормы языка перевода.

Следует разделять различные виды контекста, в частности макроконтекст или микроконтекст, горизонтальный и вертикальный, левосторонний и правосторонний и так далее. В первой главе подробнее всего рассматривались макро- и микроконтекст, так как именно они представляют собой широкие понятия и даже включают в себя подвиды. Типы контекста необходимо учитывать при переводе, чтобы ориентироваться на них в процессе перевода и правильно адаптировать текст. При неправильном подборе слова теряется смысл текста, возникает его непонимание. Именно поэтому контекст очень важен.

 

 

Выводы по главе 2

Адекватность перевода газетного текста является важнейшим фактором понимания газетного материала. Стоит также учитывать все факторы при адаптации прессы, так как у нее есть своя специфика. В газетных текстах всегда требуется учитывать все синтаксические элементы, так как короткие предложения могут быть средством выделить что-то важное, что нельзя найти в длинных. Целью газетно-журнального типа текста является сообщение об изменениях в какой-либо сфере жизни, а также воздействие на читателя посредством содержания статьи. Чтобы прийти к этой цели, следует соблюдать всевозможные тонкости при работе с газетным текстом. Готовых алгоритмов перевода, к сожалению, не существует. Поэтому всегда стоит учитывать стилистические особенности переводимого текста, а также иметь какие-либо фоновые знания при работе с определенной темой. Как показывает практика, наиболее встречаемые темы в прессе – политические. Именно поэтому необходимо знать возможные сокращения, актуальные новости, изменения и нововведения. Чтобы избежать возможных ошибок, следует вникать в структуру и смысловое содержание, учитывать аудиторию и возможность ухода от словарных значений слов в тексте оригинала. Стоит добавить, что частой причиной недочетов является именно неправильное понятие материала, что влечет за собой лексические и грамматические ошибки. Поэтому при адаптации текста с одного языка на другой следует совмещать все свои навыки и выявлять связи между действительностью и внетекстовыми явлениями.

 

 


Заключение

Оценка качества перевода неразрывно связана с таким понятием, как контекст. Многие ученые-лингвисты приводили различные определения этому понятию, однако в данной курсовой работе мы придерживались определению контекста как законченному отрывку в литературном произведении, который содержит цитату или выражение и позволяет уточнить их значение.

Контекст выполняет множество различных функций в тексте, важнейшей из которых является наделение единичным значением многозначного слова, а также разграничение его многозначных лексических единиц. Именно при языковом окружение данное слово приобретает корректный смысл, а текст – правильную адаптацию. Стоит добавить, что частой причиной недочетов является именно неправильное понятие материала, что влечет за собой лексические и грамматические ошибки.  Следовательно, наличие контекста является обязательным во всем процессе перевода.

При написании курсовой работы по теме исследования нами были рассмотрены различные подходы к определению контекста, выявлены особенности влияния контекста на перевод, определена специфика контекстного перевода и предоставлена тематическая классификация контекста. Также были проанализированы статьи из различных зарубежных газет, где выявлялись и рассматривались несоответствия, а также уникальные случаи при адаптации текста. В ходе работы были удалось решить все четыре задачи.

В данном исследовании были проанализированы переводы газетных текстов сайтом ИноСМИ. Результат анализа показал, что в переводах преобладает такой вид переводческой трансформации как конкретизация – 31, 25%, а также генерализация – 21,25% и модуляция – 12,5%. Самой редко встречаемой трансформацией является экспликация – 1,25%. Одинаковое количество раз встретились трансформации целостное преобразование – 2,5%, антонимический перевод – 2,5%, членение предложения – 2,5%, дифференциация значений – 2,5%, а также прием лексических добавлений и опущений ­– 2,5%.

Анализ материала показывает важность контекста и его влияние на адекватность перевода. Вид контекста играет определяющую роль в подборе значения той или иной языковой единицы. Следовательно, всегда стоит помнить о том, что адекватный перевод полностью определяется правильным подбором значения слова с учетом окружающего его контекста.


Список использованной литературы

1. Амосова, Н.Н. Лексикология английского языка / Н.Н. Амосова. – Л.: Учпедгиз, 1955. – 201 с.

2. Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. – М.: Наука, 1977. №3. – С. 47.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

4. Высоков, И.Е. Тематический контекст в системе организации естественных категорий // Психол. журн. Т. 23. №5 / И.Е. Высоков. – М.: Юрайт, 2014. – С. 77.

5. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие / В.В. Елисеева. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – 169.

6. Карпов, В.А. Язык как система / В.А. Карпов. – Минск.: Вышэйшая школа, 2008. – 302 с.

7. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980. 152 с.

8.  Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.

9.  Паршин, А.С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. – М.: Валент, 2008. – 53 с.

10.  Прошина, З.Г. Theory of Translation: уч. на англ. яз / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 239 с.

Словари

1. Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь / Т.Н. Гурьева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – 368 с.

2. Райзберг, Б.А. Современный социоэкономический словарь / Б.А. Райзберг. – М.: Инфра-М, 2012. – 629 с.

3.  Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 258 с.

Энциклопедии

1. Касавин, И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / И.Т. Касавин. – М.: Канон+, 2009. – 1248 с.

Электронные ресурсы

1. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015. – 84 c. – ISBN 978-5-7996-1574-1. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL: http://www.iprbookshop.ru/68300.htm. – Режим доступа: для авторизир. пользователей

2. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2013. – № 1 (48). – С. 232-234. – URL: https://moluch.ru/archive/48/6080/.

3. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В. Петрова. – 4-е изд. – Москва: Издательский дом ВКН, 2020. – 96 c. – ISBN 978-5-7873-1653-7. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL: http://www.iprbookshop.ru/96393.html. – Режим доступа: для авторизир. пользователей.

4. https://time.com/5897886/trump-coronavirus/

5. https://www.latimes.com/environment/story/2020-10-18/galapagos-islands-threats-illegal-fishing-pandemic

6. https://www.expressandstar.com/news/uk-news/2019/08/10/pm-extends-police-stop-and-search-powers-in-bid-to-come-down-hard-on-crime/

7. https://www.theguardian.com/world/2002/jul/15/worlddispatch.iraq

8. https://nationalinterest.org/feature/what-would-achieving-real-reset-us-russia-relations-take-170832?page=0%2C1

9. https://time.com/5897886/trump-coronavirus/

10.  https://www.newyorker.com/magazine/2020/10/26/martin-eden-lurches-with-salty-oceanic-appetites

11.  https://www.nytimes.com/2020/10/15/us/politics/ben-sasse-trump.html

12.  https://time.com/5897886/trump-coronavirus/

13.  https://time.com/5897886/trump-coronavirus/

14.  https://inosmi.ru/science/20201030/248436738.html

15.  https://inosmi.ru/politic/20201019/248351593.html

16.  https://inosmi.ru/economic/20201020/248364111.html

17.  https://inosmi.ru/politic/20201020/248361493.html

18.  https://inosmi.ru/economic/20201008/248281542.html

 


Приложения

Приложение 1

Список иллюстративных примеров

Оригинал Перевод
1. WASHINGTON – For nearly four years, congressional Republicans have ducked and dodged an unending cascade of offensive statements and norm-shattering behavior from President Trump, ignoring his caustic and scattershot Twitter. ВАШИНГТОН – На протяжении почти четырех лет республиканцы в Конгрессе уклонялись от нескончаемого потока оскорбительных заявлений Дональда Трампа, игнорируя его едкую и беспорядочную ленту в Твиттере. (целостное преобразование)
2. WASHINGTON – For nearly four years, congressional Republicans have ducked and dodged an unending cascade of offensive statements and norm-shattering behavior from President Trump, ignoring his caustic and scattershot Twitter. ВАШИНГТОН – На протяжении почти четырех лет республиканцы в Конгрессе уклонялись от нескончаемого потока оскорбительных заявлений Дональда Трампа, игнорируя его едкую и беспорядочную ленту в Твиттере. (конкретизация)
3. But now, facing grim polling numbers and a flood of Democratic money and enthusiasm that has imperiled their majority in the Senate, Republicans on Capitol Hill are beginning to publicly distance themselves from the president. Но теперь, столкнувшись с мрачными цифрами голосования и потоком государственных денег, которые поставили под угрозу их большинство в Сенате, республиканцы на Капитол-Хилл начинают держаться подальше от президента. (генерализация)
4. And they are grasping to save themselves and rushing to re-establish their reputations for a coming struggle for their party’s identity. Они пытаются спастись и восстановить свою репутацию в предстоящей борьбе за подлинность своей партии. (модуляция)
5. Senator Ben Sasse of Nebraska unleashed on Mr. Trump in a telephone town hall event with constituents on Wednesday, eviscerating the president’s response to the coronavirus pandemic and accusing him of «flirting» with dictators and white supremacists and alienating voters so broadly that he might cause a «Republican blood bath» in the Senate. Сенатор Небраски Бен Сасс в среду дал волю эмоциям в ратуше с избирателями и Дональдом Трампом, уничтожив ответ президента на пандемию COVID-19 и обвинив его во «флирте» с диктаторами и сторонниками превосходства белой расы, а также в столь широком отчуждении избирателей, так как он может вызвать «Республиканскую кровавую ванну» в Сенате. (прием лексического добавления)
6. Senator Ben Sasse of Nebraska unleashed on Mr. Trump in a telephone town hall event with constituents on Wednesday, eviscerating the president’s response to the coronavirus pandemic and accusing him of «flirting» with dictators and white supremacists and alienating voters so broadly that he might cause a «Republican blood bath» in the Senate. Сенатор Небраски Бен Сасс в среду дал волю эмоциям в ратуше с избирателями и Дональдом Трампом, уничтожив ответ президента на пандемию COVID-19 и обвинив его во «флирте» с диктаторами и сторонниками превосходства белой расы, а также в столь широком отчуждении избирателей, так как он может вызвать «Республиканскую кровавую ванну» в Сенате. (генерализация)
7. Even the normally taciturn Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, has been more outspoken than usual in recent days about his differences with the president, rejecting his calls to «go big» on a stimulus bill. Даже молчаливый сенатор Митч МакКоннелл, республиканец от Кентукки и лидер большинства, откровенно высказывался о своих разногласиях с президентом, отклоняя его призывы «идти по-крупному» в законопроекте о стимулах. (калькирование)
8. Mr. Trump has suddenly decided would be in his interest to embrace. Дональд Трамп внезапно решил, что поддержка представлена в его интересах. (генерализация)
9. It’s a lot easier to get along when you’re winning elections and gaining power. Намного легче найти общий язык, когда вы побеждаете на выборах и затем приходите к власти. (конкретизация)
10.  Senator Mitt Romney of Utah, declined to be interviewed about his concerns. Сенатор Юты Митт Ромни отказался давать интервью о своих опасениях. (генерализация)
11.  «Don’t let it dominate; don’t let it take over your lives,» he said, biting off each word. «Не позволяйте овладеть собой; не позволяйте овладеть вашими жизнями,» сказал он, четко проговаривая каждое слово. (антонимический перевод)
12.  His press secretary, who announced her own case of COVID-19 earlier that day, hailed his ability to «stand strongly on the balcony!» Его пресс-секретарь, которая ранее в этот же день объявила о собственном выявленном случае COVID-19, высоко оценила его способность «твердо стоять на балконе!» (конкретизация)
13.  His press secretary, who announced her own case of COVID-19 earlier that day, hailed his ability to «stand strongly on the balcony!» Его пресс-секретарь, которая ранее в этот же день объявила о собственном выявленном случае COVID-19, высоко оценила его способность «твердо стоять на балконе!» (генерализация)
14.  A Senator tweeted a doctored video showing Trump at a wrestling match, punching a man with a coronavirus sphere for a head. Сенатор опубликовал в Твиттере поддельное видео, на котором Дональд Трамп во время поединка ударил мужчину коронавирусным шаром по голове. (модуляция)
15.  Medical experts questioned his hasty discharge, pointing out he’d been administered treatments normally reserved for serious cases. Медицинские эксперты подвергли сомнению его поспешную выписку, указав на то, что ему назначили лечение, предназначенное для серьезных случаев. (компенсация)
16.  Medical experts questioned his hasty discharge, pointing out he’d been administered treatments normally reserved for serious cases. Медицинские эксперты подвергли сомнению его поспешную выписку, указав на то, что ему назначили лечение, предназначенное для серьезных случаев. (конкретизация)
17.  He supplies them with falsehoods that put their lives at risk. Он лжет им, подвергая их жизни опасности. (модуляция)
18.  In recent weeks, he has bullied the Congress, his political opponent and the very machinery of democracy itself, all while mocking health precautions, practically daring the virus to infect him. В последние недели он провоцировал Конгресс своей политической враждебностью и демократическим аппаратом, высмеивая меры предосторожности, практически вызывая вирус заразить его. (конкретизация)
19.  In recent weeks, he has bullied the Congress, his political opponent and the very machinery of democracy itself, all while mocking health precautions, practically daring the virus to infect him. В последние недели он провоцировал Конгресс своей политической враждебностью и демократическим аппаратом, высмеивая меры предосторожности, практически вызывая вирус заразить его. (синтаксическое уподобление)
20.  In recent weeks, he has bullied the Congress, his political opponent and the very machinery of democracy itself, all while mocking health precautions, practically daring the virus to infect him. В последние недели он провоцировал Конгресс своей политической враждебностью и демократическим аппаратом, высмеивая меры предосторожности, практически вызывая вирус заразить его. (модуляция)
21.  Trump, like COVID, has scrambled our sense of national identity, with effects that will linger beyond Nov. 3. Дональд Трамп, как и COVID-19, подорвал нашу нацию как единое целое, и последствия останутся вплоть до 3 ноября. (дифференциация значений)
22.  Will we be humbled by weakness, or plunge forward in a state of dangerous denial? Унизимся ли мы из-за слабости или бросимся вперед в состоянии опасного отречения? (компенсация)
23.  Will we be humbled by weakness, or plunge forward in a state of dangerous denial? Унизимся ли мы из-за слабости или бросимся вперед в состоянии опасного отречения? (генерализация)
24.  Will we be humbled by weakness, or plunge forward in a state of dangerous denial? Унизимся ли мы из-за слабости или бросимся вперед в состоянии опасного отречения? (модуляция)
25.  Let the losers carp about masks and viral loads. Пусть неудачники придираются к маскам и количеству зараженных. (генерализация)
26.  Trump, man of action, ignored these quibbles. Дональд Трамп, как человек действия, проигнорировал эти придирки. (модуляция)
27.  The nominee, federal judge Amy Coney Barrett, was presented to the public on Saturday, Sept. 26, the day after Justice Ruth Bader Ginsburg lay in state at the Capitol. Кандидат, федеральный судья Эми Кони Баретт, была представлена публике 26 сентября, на следующий день после того, как Рут Бейдер Гинзбург прибыл в Капитолий. (генерализация)
28.  When Deputy National Security Adviser Matt Pottinger told colleagues he wore a face covering to protect a family member with a respiratory condition, he was informed it was «freaking people out» and he should stop doing so around the President. Когда заместитель советника по национальной безопасности Мэтт Поттингер сказал коллегам, что он носит маску, чтобы защититься от члена семьи с респираторным заболеванием, ему сообщили, что это «пугает людей», и ему следует прекратить делать это в присутствии президента. (дифференциация значений)
29.  When Deputy National Security Adviser Matt Pottinger told colleagues he wore a face covering to protect a family member with a respiratory condition, he was informed it was «freaking people out» and he should stop doing so around the President. Когда заместитель советника по национальной безопасности Мэтт Поттингер сказал коллегам, что он носит маску, чтобы защититься от члена семьи с респираторным заболеванием, ему сообщили, что это «пугает людей», и ему следует прекратить делать это в присутствии президента. (конкретизация)
30.  The debate was a mess: Trump hectored and interrupted so relentlessly that the proceedings devolved into chaos. Дебаты превратились в беспорядок: Дональд Трамп перебивал каждого присутствующего так беспощадно, что слушания превратились в хаос. (конкретизация)
31.  He refused to commit to accepting election results, insisting mail-in ballots would lead to a «rigged» result. Он отказался принимать результаты голосования, аргументируя это тем, что отправка бюллетеней по электронной почте может привести к фальсификации этих результатов. (конкретизация)
32.  And that was the point. В этом и был смысл. (генерализация)
33.  The day after, Trump traveled to Minnesota for a rally and indoor fundraiser На следующий день Дональд Трамп поехал в Миннесоту на митинг и сбор денежных средств. (модуляция)
34.  «The end of the pandemic is in sight,» he said in an address to a charity banquet. «Конец пандемии не за горами,» сказал он на благотворительном банкете. (антонимический перевод)
35.  Although nobody admitted it until later, by that point Trump had already taken a rapid coronavirus test that returns results within 15 minutes–and tested positive. Хотя никто и не говорил об этом раньше, к тому моменту Дональд Трамп уже прошел экспресс-тест на COVID-19, и этот тест показал положительный результат. (конкретизация)
36.  Trump announced his and the First Lady’s diagnosis on Twitter. Дональд Трамп объявил свой диагноз и диагноз его жены – Мелани Трамп. (компенсация)
37.  One of the last films to open in cinemas, before the imposition of lockdown, was «The Call of the Wild.» Одним из последних фильмов, которые показывали в кинотеатре до введения режима самоизоляции, был «Зов Предков». (синтаксическое уподобление)
38.  It’s in Italian, for starters, and the principal setting has shifted from Oakland to Naples. Во-первых, он на итальянском языке, а остальная обстановка сместилась из Окленда в Неаполь. (конкретизация)
39. Given the many squabbles that we see in the movie between left and right we could be observing any patch of Italian history from the past century. Учитывая множество ссор между левыми и правыми, которые мы видим в фильме, можно наблюдать один из фрагментов итальянской истории. (конкретизация)
40.  More hungry than happy, he is a creature of salty appetites, his entrance into the movie marked violence. Больше голодный, чем счастливый, он – существо с безобразными предпочтениями, его появление в фильме ознаменовано насилием. (синтаксическое уподобление)
41.  David Remnick runs through some of the risks to your vote with a group of staff writers. Дэвид Ремник преодолевает некоторые риски, связанные с вашим голосованием, вместе с группой писателей штата. (генерализация)
42.  David Remnick runs through some of the risks to your vote with a group of staff writers. Дэвид Ремник преодолевает некоторые риски, связанные с вашим голосованием, вместе с группой писателей штата. (конкретизация)
43.  Steve Coll, on the contention around mail-in voting and the false suspicions being raised by the President. Стив Коль о спорах вокруг голосования по электронной почте и ложных подозрениях, высказанных президентом. (генерализация)
44.  There, within the choppy, cool waters of the Pacific, thousands of colorful fish swim in schools, lobsters poke their long antennae out of rocky outcrops, dolphins bear their young and moray eels gape menacingly at visitors who swim too close. Там, в прохладных водах Тихого океана, тысячи разноцветных рыб плавают косяками, лобстеры высовывают свои длинные усики из обнажений, дельфины переносят своих детенышей, а мурены угрожающе смотрят на проплывающих слишком близко водных обителей. (конкретизация)
45.  There, within the choppy, cool waters of the Pacific, thousands of colorful fish swim in schools, lobsters poke their long antennae out of rocky outcrops, dolphins bear their young and moray eels gape menacingly at visitors who swim too close. Там, в прохладных водах Тихого океана, тысячи разноцветных рыб плавают косяками, лобстеры высовывают свои длинные усики из обнажений, дельфины переносят своих детенышей, а мурены угрожающе смотрят на проплывающих слишком близко водных обителей. (конкретизация)
46.  There, within the choppy, cool waters of the Pacific, thousands of colorful fish swim in schools, lobsters poke their long antennae out of rocky outcrops, dolphins bear their young and moray eels gape menacingly at visitors who swim too close. Там, в прохладных водах Тихого океана, тысячи разноцветных рыб плавают косяками, лобстеры высовывают свои длинные усики из обнажений, дельфины переносят своих детенышей, а мурены угрожающе смотрят на проплывающих слишком близко водных обителей. (модуляция)
47.  There, within the choppy, cool waters of the Pacific, thousands of colorful fish swim in schools, lobsters poke their long antennae out of rocky outcrops, dolphins bear their young and moray eels gape menacingly at visitors who swim too close Там, в прохладных водах Тихого океана, тысячи разноцветных рыб плавают косяками, лобстеры высовывают свои длинные усики из обнажений, дельфины переносят своих детенышей, а мурены угрожающе смотрят на проплывающих слишком близко водных обителей. (модуляция)
48.  In more recent times, an unofficial network of local tour boats and fishing vessels has worked to protect it, by keeping an eye out for those who might harm the marine bounty. В последнее время неофициальная сеть местных туристических рыболовных судов и катеров работала над его защитой, следя за теми, кто может нанести вред морским обитателям. (конкретизация)
49.  Earlier this summer, more than 300 Chinese fishing vessels – many designed to hold 1,000 tons of catch – waited at the marine preserve’s border, ready to snatch up sea life.   Ранее этим летом более 300 китайский рыболовных судов, многие из которых были рассчитаны на 1000 тонн улова, ждали своей очереди отправления в морские заповедники, чтобы устроить охоту на морских жителей. (синтаксическое уподобление)
50.  As a result of the COVID-19 pandemic, tourism has plummeted – tour boats have been moored in Santa Cruz Island’s Academy Bay for months, while shops and restaurants are shuttered along Puerto Ayora’s main drag, Avenida Charles Darwin.   В результате пандемии COVID-19 туризм резко упал – туристические лодки уже несколько месяцев причаливают к Академии Бэй. На главной улице исследовательской станции Чарльза Дарвина Пуэрто-Айоры закрыты магазины и рестораны. (членение предложения)
51.  And the magic that is lost when thousands of tourists descend daily into this fragile ecosystem. И волшебство, которое пропадает, когда тысячи туристов налетают на эту хрупкую экосистему. (генерализация)
52.  Krill blooms clouding the shallow waters with pink flotsam, and hammerhead sharks meandering through the darker, deeper waters. Цветет криль, покрывая дно розовыми обломками, а акулы-молоты блуждают по темным и глубоким водам. (генерализация)
53.  Normally, pods of dolphins and whales stay out of the busy harbor in Academy Bay. Обычно стаи дельфинов и китов не заплывают в шумную гавань Академии Бэй. (конкретизация)
54.  But with the tourist boats out of commission, they are swimming around the area for the first time in decades. Но, как только туристические лодки вышли из строя, морские обитатели впервые начали плавать рядом с Академией. (синтаксическое уподобление)
55.  Russian President Vladimir Putin amended the Russian Constitution, nullified his previous terms in office, and made himself eligible for two more presidential terms, ending in 2036. Президент России Владимир Путин внес поправки в российскую Конституцию, аннулировал свои предыдущие сроки пребывания на этом посту и дал себе право еще на два президентских срока, заканчивающихся в 2036 году. (прием лексического добавления)
56.  But there is another, perhaps even more important obnulenie that took place quietly in Russia. Но есть и другое, возможно, даже еще более важное обнуление, которое незаметно произошло в России. (генерализация)
57.  In 2013, at Putin’s request, Russia’s Ministry of Education and Science initiated the Russian Academic Excellence Project, also known as 5-100. В 2013 году в рамках реализации указа Путина Министерство образования и науки России запустило проект повышения конкурентоспособности ведущих российских университетов среди ведущих мировых научно-образовательных центров, направленный на адаптацию российских университетов к мировым стандартам и включение их в международную образовательную среду, также известный как проект «5-100». (экспликация)
58.  Very generous funding was allocated to twenty-one universities as selected by the state. Двадцати одному университету, отобранному государством, было выделено очень солидное финансирование. (конкретизация)
59.  What this means is that Russian universities, along with Putin’s efforts to reclaim international academic standing, were simply nullified by the world academic community. Это означает, что мировое академическое сообщество просто «обнулило» российские университеты наряду с попытками Путина восстановить международный академический статус. (членение предложения)
60.  Elusive spots in solid rankings. Иллюзорные места в солидных рейтингах. (калькирование)
61. In the latest Best Global Universities ranking, released by U.S. News, none of Russia’s universities made it into the top 200. В последнем рейтинге лучших университетов мира (Best Global Universities), опубликованном американскими новостным агентством U.S. News, ни один из российских университетов в топ-200 не попал. (конкретизация)
62.  Russia’s Silicon Valley, Skolkovo Institute of Science and Technology is only 741st and Russia’s best medical school, Sechenov First Moscow State Medical University is only 1321st in Best Global Universities. Сколковский институт науки и технологий из российской «кремниевой долины», занял только 741-е место, а лучший медицинский вуз России – Первый Московский государственный медицинский университет имени Сеченова – только 1321-е место. (калькирование)
63. There is not a single higher education institution in Russia able to continuously preserve its spot in the top two hundred leading world universities in all reputable leagues’ tables, not to mention the top one hundred. В России нет ни одного высшего учебного заведения, способного постоянно сохранять свое место в списках 200 ведущих университетов мира по всем авторитетным рейтингам, не говоря уже о первой сотне ведущих вузов мира. (прием опущения)
64.  Even Russia’s flagship university, Lomonosov Moscow State University, founded in 1750, cannot achieve this indicator. Даже главный и легендарный российский университет – Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, основанный в 1750 году, – не может достичь этого показателя. (конкретизация)
65.  Also, Russia’s best university, Lomonosov Moscow State University is not part of the Russian Academic Excellence Project. Кроме того, лучший российский университет — МГУ имени М. В. Ломоносова — в российском проекте 5-100 не участвует. (модуляция)
66.  Reputation fading away Репутация ослабевает. (генерализация)
67.  Lomonosov Moscow State University rests on its decades-old laurels and enjoys a reputation earned during the Soviet era. МГУ имени М. В. Ломоносова почивает на лаврах, довольствуясь тем, что было достигнуто в течение многих десятилетий, и пользуется репутацией, заработанной еще в советское время. (конкретизация)
68.  Sadovnichy is portrayed as a prominent mathematician turned university leader, while in fact, he chaired the university’s Communist Party committee under the Communist regime. Садовничего позиционируют в качестве выдающегося математика, ставшего руководителем университета, хотя на самом деле при власти коммунистов он возглавлял университетский партком. (калькирование)
69.  Under Sadovnichy’s leadership, Lomonosov Moscow State University lived through several major scandals, widely publicized in the media. Под руководством Садовничего МГУ имени М. В. Ломоносова пережил несколько громких скандалов, широко освещавшихся в средствах массовой информации. (конкретизация)
70.  Scandals included poor intellectual environment, corruption, and sexual harassment. Среди причин скандалов было низкое качество подготовки, уровень преподавателей, коррупция и сексуальные домогательства. (синтаксическое уподобление)
71.  Lomonosov Moscow State University prefers riding the old cart, relying on its Soviet-era reputation and dated achievements in mathematics and natural sciences. МГУ имени М. В. Ломоносова предпочитает жить прошлым, опираясь на свою репутацию, заработанную в советские времена, и устаревшие достижения в области математики и естественных наук. (целостное преобразование)
72.  This failure to join the elite club of the world’s best universities is not unique, as the Higher School of Economics occupies only the 298th position in 2021 QS ranking and a spot somewhere between 251 and 300 among world universities in 2021 Times Higher Education ranking. То, что ему не удалось стать членом элитного клуба лучших университетов мира, не является единичным случаем, поскольку Высшая школа экономики занимает лишь 298-ю позицию в рейтинге 2021 QS и место где-то между 251 и 300 среди университетов мира в рейтинге 2021 THE. (лексическое опущение)
73.  With rare exceptions, faculty members are unable to publish in peer-reviewed journals, opting instead for co-editing scholarly volumes with renowned Western scholars, funding joint research projects, inviting guest speakers, or listing faculty from top western universities as advisors, academic supervisors, and leading research fellows. За редким исключением преподаватели не могут публиковаться в рецензируемых журналах, предпочитая вместо этого совместное редактирование научных изданий с известными западными учеными, финансирование совместных исследовательских проектов, приглашение лекторов со стороны или привлечение преподавателей из ведущих западных университетов в качестве консультантов, научных руководителей и ведущих научных сотрудников. (генерализация)
74.  In accordance with the Stalinist tradition of economic branch affiliations, the University is under the Ministry of Trade and Economic Development. В соответствии со сталинской традицией прикрепления к экономическим отраслям университет находится в ведении Министерства торговли и экономического развития. (синтаксическое уподобление)
75.  In the Soviet Union, each higher education institution worked under the auspices of a relevant branch Ministry, and this outdated system has been preserved virtually intact. В Советском Союзе каждое высшее учебное заведение работало под эгидой соответствующего отраслевого министерства, и эта устаревшая система сохранилась практически в первозданном виде. (компенсация)
76.  The school was branded as a future hub for international education and research on the country’s eastern outskirts, a window to the Asia-Pacific region. Вуз называли будущим центром международного образования и исследований на восточной окраине страны, воротах в Азиатско-Тихоокеанский регион. (генерализация)
77.  A two-billion-dollar campus linked with the mainland by the billion-dollar bridge was quite an investment even by world standards, and one of a kind for the entire post-Soviet space. Кампус, на строительство которого было потрачено два миллиарда долларов, соединенный с материком мостом стоимостью миллиард долларов, даже по мировым меркам представлял собой неплохую инвестицию, единственную в своем роде на всем постсоветском пространстве. (конкретизация)
78.  Far Eastern Federal University started facing fundamental problems since its very inception. С самого начала своего существования ДВФУ столкнулся с фундаментальными проблемами. (конкретизация)
79.  Декан физического факультета Александр Молочков указал на «чрезвычайно слабый профессорско-преподавательский состав» с недостаточным опытом научно-исследовательской работы и скромными научными достижениями. The dean of the physics department, Alexander Molochkov, pointed to “dramatically poor academic staff” with weak research records and low scholarly profiles. International recruitment also failed. (конкретизация)
80.  Most of what Far Eastern Federal University can offer in terms of international faculty are visitors from neighboring Japan, on one or two months stay and certainly not distinct with strong English language skills. Максимум, что может предложить ДВФУ в плане привлечения зарубежных преподавателей, это преподаватели, приезжающие из соседней Японии на один-два месяца и, конечно же, не отличающиеся особым знанием английского языка. (конкретизация)

 

 

 

 

 

Приложение 2

Оглавление

 

Введение. 3

Глава 1. Вопрос адекватности перевода контекста. 5

1.1Понятие контекста и его роль в переводе. 5

1.2 Виды контекста и адекватность их перевода. 8

Вывод к первой главе. 13

Глава 2. Специфика перевода контекста в газетном тексте. 14

2.1 Распространенные контекстные ошибки. 14

2.2 Взаимосвязь между адекватным переводом и газетным контекстом. 19

Вывод ко второй главе. 22

Заключение. 23

Список использованной литературы.. 24

Приложения. 26

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.189.177 (0.074 с.)