Семантический анализ идиом с образной составляющей 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Семантический анализ идиом с образной составляющей



 

В.А. Маслова, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, рассматривая культурную специфику идиом, пришли к выводу, что показателем культурной специфичности плана содержания идиом является их образная составляющая. Образная составляющая представляет большую ценность при нашем исследовании идиом, конструирующих время в русской и английской культуре, так как она передает связь между объективными и нормативными сторонами нашей жизни. 

Образная составляющая является частью плана содержания идиом (и слов с метафорическим значением). Доказательством этого положения могут служить нетривиальные семантические эффекты, обусловленные спецификой образа.

Д.О. Добровольский сформулировал некоторые гипотезы относительно природы образной составляющей и в значении идиом [Добровольский, 1996].

- образная составляющая основана не на квазивизуальных представлениях, а на знании и операциях над ним;

-семантически релевантные особенности образа проявляются на среднем уровне абстракции, причем данная абстркция ориентируется на "обыденные знания".

Эти знания служат не только основой формирования актуального значения идиомы, но наследуются им и существуют (часто в виде свернутых концептуальных структур) как его часть, что и позволяет говорить об образной составляющей в значении идиом;

-образная составляющая выполняет функции модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри поля по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях (в отличие от однословных метафор, которые в этом отношении не обнаруживают принципиальных отличий от идиом); в этой дифференцирующей функции, по-видимому, следует искать причину существования в языке большого количества близких по значению идиом;

-наличие образной составляющей в плане содержания проявляется в различного рода сочетаемостных или ситуативных ограничениях, описание которых может служить диагностическим инструментом: там, где нет различий в употреблении, нет и лингвистически релевантных различий в образной составляющей.

В идиомах с живой внутренней формой образная составляющая является элементом плана содержания и влияет на употребление идиомы в речи. Существенны при этом не индивидуальные представления, возникающие в сознании говорящего/слушающего, а производимые им операции над релевантными знаниями, сопряженными с буквальным прочтением идиомы. Определенные группы идиом, выделяемые на основании близости их значения и образующие часть соответствующего семантического поля, могут быть структури­рованы по параметру образности.

Итак, рассмотрим идиомы с образной составляющей:

1. «рано – поздно»

Значение русских идиом вставать с петухами, ложиться спать с курами и английских - with the lark(with the sun), rise at cock-crow, go to sleep at the same time as the hens описывается как рано.В русской культуре для выражения понятия рано используется образ петуха и курицы, в английской – жаворонок, солнце, крик петуха и также курица, так как эти птицы встают очень рано. Эти идиомы употребляются тогда, когда речь идет о человеке, который встает очень рано.

Значение русской идиомы до петухов и английской - to sit till the cock-crow составляют оппозицию ранее указанным идиомам. То есть описываются как допоздна, поздно, а именно до рассвета, так как эта птица встает именно в это время.

2. «давно – недавно»

Русские идиомы Адамовы времена, времена царя Гороха, с колыбели и английские - when Adam was a boy, when queen Anne was alive, from the cradle означает понятие давно. Как в русской, так и в английской культурах используется библейский образ Адама для того, чтобы подчеркнуть давность событий, причем в некотором контексте может наблюдаться преувеличение. Также используются и реалии, а именно имена собственные, которые специфичны и понятны только для определенной культуры. Так, в русской культуре присутствует образ царя Гороха, а в английской – королевы Анны.

3. «прошлое - будущее»

Русские идиомы погадать на короля, цыплят по осени считают передают отнесенность в будущее. Идиома погадать на короля означает предвидеть суженого, а так как гадание происходит на картах, то используется образ короля как олицетворения настоящего мужчины. Русская идиома цыплят по осени считают и английскя – never fry a fish till it is caught означают, что все может измениться в будущем. Образ цыплят использован неслучайно, так как их число к осени может измениться вследствие таких причин, как болезнь, нападение хищных птиц и т.д. То есть все может еще поменяться. То же самое можно сказать и про английскую идиому never fry a fish till it is caught, то есть не нужно заранее готовить рыбу, так как ее можно и не поймать.

4. «всегда – никогда»

Значение русских и английских идиом по гроб жизни, до гробовой доски, to the grave, to the tomb описывается как всегда, навсегда. Между тем наблюдения за употреблением этой идиомы показывают, что сфера ее функционирования строго ограничена, причем эти ограничения выводимы из образа. Идиома to the grave чаще употребляется в ситуации, когда речь идет чаще о благодарности, которая будет длиться всегда. Ср. пример: you have done so much that I will be grateful to you to the grave(ты сделал для меня столько, что я по гроб жизни буду тебе благодарен. Вывод обеспечивается за счет использования своего рода нестандартной эвфемистической заметы. Реализуемый при этом ход рассуждений может быть описан примерно следующим образом: либо человек всегда благодарен, либо он благодарен по гроб жизни. Хотя явно имеется в виду первое, ситуация описывается таким образом, как если бы имело место второе, что обеспечивает дополнительный юмористический эффект. Описанные особенности употребления этой ФЕ базируются не на визуальном образе гроба, а на достаточно комплексных операциях над "обыденным" знанием, отправной точкой которых является буквальное прочтение идиомы.

Идиомы когда рак на горе свистнет, the day pigs fly, when the moon turns green cheese, when two Sundays come together, when hell freezes over, not for all the tea in China составляют оппозицию вышеуказанным идиомам и обозначают понятие никогда. Из примеров видно, что образная составляющая весьма разнообразна. В русской культуре используется образ рака. Так как он не обладает способностью свистеть, следовательно, определенная ситуация или явление никогда не произойдут. В английской культуре используется образ свиньи, которая, естественно, никогда не полетит, луны, которая никогда не превратится в зеленый сыр, ада, который никогда не замерзнет и т.д. Ассоциации с какими то понятиями у разных людей разные, но почему разные культуры выбирают те или иные образы во фразеологизмах, объяснить трудно, так как их этимологию проследить весьма сложно.

5. «сейчас – потом»

Английская идиома in a tick («сей момент») означает понятие сейчас. Объясняется это тем, что tick обозначает очень маленький промежуток времени смены одной секунды другой, то есть означает прямо сейчас, сию секунду.

Русская идиома работа не волк (медведь), в лес не убежит означает понятие потом. Образ волка или медведя наиболее часто используется в русской фразеологии. Здесь работа сравнивается с образом волка, который, например, при опасности убегает в лес. Работа же никуда не денется и ее можно закончить потом.

6. «своевременность – несвоевременность»

Значение русских идиом куй железо, пока горячо, готовь сани летом, а телегу зимой и английских - strike while the iron is hot, make hay while the sun shines описывается как делать что – либо своевременно. Железо можно ковать только в расколенном состоянии, соответственно, его нельзя ковать через какое – то время, когда оно остынет, следовательно, все нужно делать своевременно, отсюда и образ железа в русской и английской идиомах. Идиома готовь сани летом, а телегу зимой тоже имеет значение своевременности, так как не приготовив сани летом, зимой без них будет худо.

Английская идиома make hay while the sun shines также обозначает своевременность. Здесь используется образ солнца. Трава косится, когда светло (светит солнце), то есть имеется в виду, что нужно все делать своевременно.

7. «долго – недолго»

Значение русских идиом Аредовы веки, Мафусаилов век и английских - as Long as Jared, as Long as Methuselah описывается как долго. Образы как в русской, так и в английской культурах одинаковы, так как взяты из Библии, причем эти личности используются потому, что прожили очень долгую жизнь.

Идиома до седых волос также отображает понятие долго, так как процесс появления седины на волосах протекает довольно долго. Русская идиома ничто не вечно под луной и английская - the morning sun never lasts a day составляют оппозицию вышеуказанным идиомам и отражают понятие недолго. Образы луны и солнца постоянны, тогда как некоторые явления и предметы имеют свой конец, то есть период их существования недолог.

8.  «быстро – медленно»

Значение русской идиомы влететь как бомба и английской - flew like a bolt of lightning описывается как очень быстро. Образ бомбы и молнии подчеркивают быстроту процесса, так как их действие протекает мгновенно, за доли секунды.

Русская идиома Москва не сразу строилась и английская - Rome was not built in a day составляют оппозицию вышеуказанным идиомам и отображают понятие медленно. Образ Москвы и Рима указывает на то, что процесс их образования, становления протекал очень медленно, так как это очень крупные города. Образ Москвы более понятен русскому народу, а образ Рима – англичанам, что, вероятно, связано с историей

 

Выводы по второй главе

 

1. Анализ выделенных ФСГ показал, что есть сходства, и различия в восприятии времени в обеих культурах. Анализ ФЕ с внутренней формой, связанной с понятием «рано – поздно», показал, что больше всего фразеологизмов имеют положительную оценку в группе «рано». Это понятие ценится как в русской, так и в английской культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах. Однако в английской культуре понятие «рано» имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным, нужно вставать очень рано. Отрицательно окрашены фразеологизмы русского и английского языков, ВФ которых обозначает раннее время сна. В обеих культурах предпочтительнее действие, чем бездействие. Однако для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому, сначала действие совершается, а уже потом осмысливается.

2. Как в русском, так и в английском языках есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно - недавно». Если в русском языке фразеологизм, ВФ которого связана с периодом детства, имеет положительную окраску, то в английском он может иметь отрицательную, причем в русском языке этот фразеологизм относится как к женскому, так и к мужскому полу, в английском же – только к мужскому. Фразеологизмы, ВФ которых обозначает короткое пребывание где- либо имеют отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением.

3. В английском языке большое количество ФЕ, отражающих будущее, так как англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Такие фразеологизмы положительно окрашены. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему. Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на отступную позицию, поэтому чаще они отрицательно окрашены. Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.

4. Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти. Фразеологизмы с понятием «всегда – никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках. Фразеологизмы с понятием «никогда» и в русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.

5. Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде, поэтому фразеологизмов со значением «сейчас» в английском языке больше. В русской культуре этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше. В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением. Фразеологизмы с такой ВФ в английском языке практически не встречаются, однако есть фразеологизмы, которые порицают лень.

6. В русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время – деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную окраску. Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разную оценочность. В русской культуре оно имеет как положительную оценку, так и отрицательную. В английской же – чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи.

7. Фразеологизмы со значением «долго – недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Большинство из них имеет положительную окраску. В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские.

8. Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку. Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом, однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то. Понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.

9. Фразеологизмы группы «Постоянно, часто – редко, иногда» и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценкой, но также имеют и положительную. То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда». Относительно данной тематики было сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.

В результате проведенного семантического анализа идиом с образной составляющей можно сделать вывод о том, что в русской культуре для выражения понятия рано используется образ петуха и курицы, в английской – жаворонок, солнце, крик петуха и также курица, так как эти птицы встают очень рано. Эти идиомы употребляются тогда, когда речь идет о человеке, который встает очень рано. Как в русской, так и в английской культурах используется библейский образ Адама для того, чтобы подчеркнуть давность событий, причем в некотором контексте может наблюдаться преувеличение. Также используются и реалии, а именно имена собственные, которые специфичны и понятны только для определенной культуры. Образ гроба как в русской, так и в английской культурах означает понятие «всегда, навсегда». Чаще всего этот образ употребляется в ситуации, когда речь идет о благодарности, которая будет длиться всегда. В русской культуре используется образ рака. Так как он не обладает способностью свистеть, следовательно, определенная ситуация или явление никогда не произойдут. В английской культуре используется образ свиньи, которая, естественно, никогда не полетит, луны, которая никогда не превратится в зеленый сыр, ада, который никогда не замерзнет и т.д. Ассоциации с какими то понятиями у разных людей разные, но почему разные культуры выбирают те или иные образы во фразеологизмах, объяснить трудно, так как их этимологию проследить весьма сложно. Образ волка или медведя наиболее часто используется в русской фразеологии. Здесь работа сравнивается с образом волка, который, например, при опасности убегает в лес. Работа же никуда не денется и ее можно закончить потом. Железо можно ковать только в раскаленном состоянии, соответственно, его нельзя ковать через какое – то время, когда оно остынет, следовательно, все нужно делать своевременно, отсюда и образ железа в русской и английской идиомах. Образы луны и солнца постоянны, тогда как некоторые явления и предметы имеют свой конец, то есть период их существования недолог. Образ бомбы и молнии подчеркивают быстроту процесса, так как их действие протекает мгновенно, за доли секунды. Образ Москвы и Рима указывает на то, что процесс их образования, становления протекал очень медленно, так как это очень крупные города. Образ Москвы более понятен русскому народу, а образ Рима – англичанам, что, вероятно, связано с историей.


Заключение

 

Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ ФЕ, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.

Время, будучи одним из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, вызывает большой исследовательский интерес в области философии, социологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, поскольку помогает раскрыть некоторые особенности определенной культуры, что, в частности и было предпринято в данной работе. Объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и концептуализации. Поэтому можно утверждать, что мало найдется других показателей культуры, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность, как понимание времени. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.

Рассмотрение в нашей исследовательской работе ФЕ, выделенных во фразеосемантические группы времени, дали ясное представление об отношении ко времени двух лингвокультур. ФЕ, отражающие народный менталитет, являющиеся хранилищем общественного опыта, послужили ценным материалом при исследовании времени.

В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). Понятие «рано» очень ценится в обеих культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах, однако в английской культуре оно имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Для русского человека характерна вспыльчивость, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается. Короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением. Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему. Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенностью, обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти. Услужливость и вежливость англичан противопоставляется медлительности русских, которые часто говоря сейчас, делают потом. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время – деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах). Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи. В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает, как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.

Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.


Библиография

 

1. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем / Н.Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц. – М., 1996. – С. 128–130.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова.– Л.: ЛГУ, 1963.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр.– М.: Яз. рус. культуры, 1999.– 895с.

4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов/ Л. М. Васильев.– М.: Высш. шк., 1990.– 175с.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая.– М.: Рус. словари, 1996.– 411с.

6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. – М.: Яз. славян. культуры, 2001.– 287с.

7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В. В.Виноградов.– М.: Наука, 1977.– 312с.

8. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры/ В.Ф. Гумбольдт.– М.: Прогресс, 1985.– 451с.

9. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д.ОДобровольский // Филологические науки.– 1991. – № 1. – С. 71–94.

10.Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания.– 1996. – № 1. – С. 71–94

11.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии/ Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания.– 1997. – № 6. – С. 37–49.

12.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков.– М., 1978. – 158с.

13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.

14.Кравченко А. В. Язык и восприятие/ А.В. Кравченко// Когнитивные аспекты языковой категоризации. – М., 1996.– 286 с.

15.Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии/ Л. А. Лебедева. – Краснодар, 1999

16.Леонтьев А. Н. Человек и культура/ А. Н. Леонтьев. – М., 1961.

17.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию/ В. А. Маслова. – М., 1997.

18.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие/ ВА. Маслова. – 2-е изд., стер.– М.: Академия, 2004.– 202 с.

19.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие/ В. А. Маслова.– Минск: ТетраСистемс, 2005.– 254 с.

20.Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии/ В.М.Мокиенко. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1986.– 277с.

21.Потебня А. А. Собр. тр. [Т.2]. Символ и миф в народной культуре/ А.А. Потебня. – М.: Лабиринт, 2000.– 479с.

22.Райхштайн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие/ А.Д. Райхштайн. – М.: Высш. шк., 1980.– 143с.

23.Розина Р. И. Человек и личность в языке/ Р.И. Розина // Культурные концепты: логический анализ языка/ под ред. Н. Д. Арутюновой. – М., 1991.– 357 с.

24.Смит Л. П. Фразеология английского языка/ Л.П. Смит. – М.: Учпедгиз, 1959.– 207с.

25.Солодуб Ю. П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии/ Ю.П Солодуб // Филологические науки. – 2001.– № 2.– С.48–56.

26.Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования/ Ю.П. Солодуб // ФН НДВШ. – 1990. – № 6. – 157 с.

27.Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий/ Ю.А.Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. – М., 1978.– 420 с.

28.Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира/ Н.И.Сукаленко. – Киев, 1992.– 296 с.

29.Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты/ В. Н.Телия. – М.: Яз. рус. культуры, 1986.– 260с.

30.Телия В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. – М., 1996.– 180 с.

31.Трубников Н. И. Проблемы времени в свете философского мировоззрения/ Н.И.Трубников // Вопросы философии.– 1978.– № 2.– С. 111–121.

32.Уфимцева Н. В. Структура языкового сознания русских/ Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания/ под ред. Н. В. Уфимцевой.– М., 1996.– 318 с.

33.Филлипов В. Н. Философия и методология науки/ В.Н. Филлипов, К. Г. Колтаков.– Бийск: НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2003. – 180 с.

34.Франк С. Очерки философии культуры. Культура и личность/ С. Франк, П. Струве // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения: информ. сб. – М., 1990.– Вып. 1.– 360 с.

35.Шехтман Н. А. Семантическое взаимодействие слова и фразеологизма/ Н.А. Шехтман. – Самарканд: Самаркандский госуниверситет, 1975.– 305 с.

36.Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. – М., 1994.– с.

37.Makkai A. Idiom Structure in English/ A. Makkai. – The Hague, 1979.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.82.79 (0.06 с.)