Формирование представлений о взаимосвязи национальных литератур в школьном курсе 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Формирование представлений о взаимосвязи национальных литератур в школьном курсе



Введение

 

На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур.

Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно акту-альным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях.

Результатом новых экономических отношений стала широкая доступ-ность прямых контактов с культурами, которые ранее казались загадочными и странными [26:15].

О важности сравнительного изучения литератур и необходимости создания концепции всемирной литературы в середине XX века в нашей стране заговорили многие ученые: М.П. Алексеев, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, В.И. Кулешов, И.Г. Неупокоева. В это время активно проводились научные симпозиумы, посвященные вопросам сравнительного литературоведения, публиковались их материалы, сборники статей, монографии, в которых были высказаны идеи, предлагавшие принципиально новый подход к пониманию литературного процесса [33:9].

В русской культуре, как и в других национальных культурах, есть мировые гении, имеющие свой оригинальный облик. Таковы русский Гомер, русский Сервантес, русские Гёте и Шиллер, русские Байрон и Вальтер Скотт, американский и японский Достоевский.

Шекспир давно является важнейшим компонентом изучения англо-американской культуры в России. Впервые в России имя Шекспира было упомянуто в «Эпистоле о стихотворстве» (1748) А.П. Сумарокова среди имен прославленных поэтов прошлого («Шекспир хотя непросвещенный», в примечании: «Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого, и чрезвычайно хорошего очень много.

Наследие Шекспира активно изучается как в университетах, так и в школах всего мира. Внимание исследователей привлекают не только тексты великого драматурга, но и театральные постановки, экранизации его произведений в кинематографе. Преподавателям, студентам и школьникам явно не хватает информации о месте Шекспира, которое он занимает в литературе и культуре России и всего мира.

Изучение литературных связей высвечивает самобытность как воспри-нимающей, так и воспринимаемой литературы, поскольку своеобразие явлений всегда ярче заметно в сравнении друг с другом. Одна из предста-вительниц российской поэзии Серебряного века Марина Цветаева в англо-язычном мире к началу XXI века заняла достаточно прочные позиции. Об этом достаточно выразительно свидетельствует не только тот факт, что британские и американские ученые-слависты упоминают о ней как об одном из крупнейших русских поэтов прошлого века, но и количество переводов её произведений на английский язык, которое уступает по численности лишь переводам, выпущенным на немецком и французском языках.

Начиная с 50-х гг. ХХ века, когда состоялось повторное открытие Марины Цветаевой, благодаря публикации её неизвестных прежде стихот-ворений, прозы и эпизодов переписки, количество работ о ней росло подобно лавине. Особенно в последние десятилетия. Одно только перечисление того, что написано о ней в России, Великобритании, США, Франции, Германии, Италии и других странах могло бы составить целый том [48:5].

В 1861 году Ф.М. Достоевский писал: «А вы спрашиваете, что такое русская литература? Она началась самостоятельно с Пушкина. Возьмите только одно в Пушкине, только одну его особенность, не говоря о других: способность всемирности, всечеловечности, всеотклика» [29:14].

Впоследствии эта идея всемирности Достоевским развивается, под всемирностью России он понимает «её отзывчивость и действительное, бесспорное и глубочайшее родство её гения с гениями всех времён и народов мира».

Эти воззрения Достоевского подсказывают словеснику новые возмож-ности для изучения зарубежной литературы. Но задача состоит не в том, чтобы школьники получили дополнительную информацию, запомнили нес-колько имён и узнали содержание нескольких произведений. Главная цель учителя - показать ребятам целостную картину мира, приобщить их к исто-рико-литературному процессу, помочь увидеть закономерности в развитии русской и зарубежной литератур и культур, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития общества.

Взаимосвязанное изучение русской и зарубежной литератур в средней школе» представлено этапами развития мирового литературного процесса. Учебные материалы представлены по сопоставлению русской и зарубежной литератур в средних и старших классах (Пушкин - Шекспир, Лермонтов - Байрон, Гоголь - Бальзак, Чехов - Мопассан, Достоевский - Драйзер, «Песнь о Роланде» - «Слово о полку Игореве»).

Следует отметить, что изучение зарубежных авторов в школе должно быть поставлено так, чтобы каждому - и учителю, и ученику - становилось очевидно, что без имён зарубежных авторов будет обеднено наше представление о литературе вообще. В итоге этих уроков будет усвоено понятие «мировая литература», частью которой является русская. Ведь чтобы почувствовать самобытность русской литературы, недостаточно много раз повторять слова о её самобытности и своеобразии. Надо ещё зримо ощутить, что могут быть не просто другие писатели, пишущие по-иному, а другие литературы, другие художественные критерии и концепции.

Поэтому сама структура таких уроков должна отличаться от привычной схемы уроков по русской литературе. Урок следует нацеливать на решение главной задачи: приобщение к понятию о мировой литературе.

Всё вышесказанное, демонстрируют взаимосвязи отечественной и зарубежной литературы.

Таким образом, изучение в школе взаимосвязей русской и зарубежной литератур является объективной необходимостью, и настоящая работа - первый шаг на этом бесконечном и трудоемком пути. Это обусловливает актуальность предлагаемого исследования.

Объект исследования - взаимосвязь русской и зарубежной литератур на уроке.

Предмет исследования - изучение взаимосвязи русской и зарубежной литератур на уроке на примере творчества английского драматурга Уильяма Шекспира и российской поэтессы «Серебряного века» Марины Ивановны Цветаевой.

Цель работы - проанализировать влияние зарубежной литературы на поэтику и проблематику творчества русских писателей на примере шекспировской традиции в поэзии М.И. Цветаевой.

В соответствии с поставленной целью в выпускной квалификационной работе решаются следующие задачи:

­ раскрыть сущность формирования представлений о взаимосвязи национальных литератур в школьном курсе;

- показать значение творчества Шекспира в мировой художественной литературе;

- исследовать значение творчества М. Цветаевой в мировой художественной литературе и влияние трагедии У. Шекспира «Гамлет» на художественные образы поэтессы.

Гипотеза - в нашей выпускной квалификационной работе мы исходим из того, что изучение взаимосвязи русской и зарубежной литератур на уроке на примере творчества английского драматурга Уильяма Шекспира и российской поэтессы «Серебряного века» Марины Ивановны Цветаевой помогут школьникам развить нравственность, выработать художественный вкус, привычки к самостоятельному чтению, склонность к глубоким размышлениям и потребность в высказывании собственных суждений.

За методологическую основу выпускной квалификационной работы взят комплексный подход к анализу литературных фактов, предполагающий сочетание историко-литературного, сравнительно-типологического, структурно-эстетического методов.

За научно-методологическую базу исследования выпускной квалификационной работы взяты отзывы учёных литераторов разных поколений: А.А. Аникста, И. Анненского, А.В. Борташевича, М.М. Бахтина, Г.М. Боонстра-Луддена, Л.С. Выготского, А.Н. Горбунова, Н.П. Михальской, И.К. Цаликовой, В.Г. Маранцмана, Г.И. Беленького, Т.Ф. Курдюмовой, А.Г. Кутузова, Л.М. Предтеченской, К.М. Нартова и т.д.

Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

 

 


Заключение

 

Исследуя литературные взаимосвязи в школьной программе, мы исходили из того, что причина, которая определяет основные проблемы национальной литературы, её жизненный материал и средства её художественного воплощения, лежит, прежде всего, в общественно-исторической жизни каждого народа, а также в тех литературных и фольклорных традициях, которые складывались у данного народа на протяжении веков. В то же время каждая национальная литература развивается в связи и взаимодействии с другими литературами, творчески осваивая их опыт и внося свой вклад в мировую культуру.

Зарубежная классика в процессе школьного изучения литературы» прослеживает пути взаимосвязанного изучения отечественной и зарубежной классики в школах России на протяжении двух веков - XIX и XX. Здесь же формулируются задачи эстетического воспитания и литературного развития учащихся в процессе реализации взаимосвязей литератур в школьном курсе.

Знакомство учащихся с произведениями иностранной классики и особенности её восприятия демонстрирует своеобразие эмоционально-эстетического восприятия и логического осмысления учащимися произведений зарубежных писателей, выявляет сходство и различие этого процесса относительно произведений отечественной и зарубежной литератур. Анализ особенностей восприятия учащимися художественных произведений служит важнейшей предпосылкой для их изучения.

Взаимосвязанное изучение русской и зарубежной литератур в средней школе знакомит учителя, а, следовательно, и учащихся с этапами развития мирового литературного процесса.

В ходе исследования выявлено, что перечень авторов и произведений ориентирован на действующие ныне в РФ программы по литературе (под редакцией В.Г. Маранцмана, Н.П. Михальской, Г.И. Беленького, Т.Ф. Курдюмовой, А.Г. Кутузова, К.М. Нартова, Л.М. Предтеченской).

Необходимо отметить, что эти программы отражают процесс интенсивной интеграции отечественной культуры в западную. Параметрами для сопоставления произведений отечественной и иностранной литературы в этих программах стали: литературный метод (направление, течение); идейно-эстетическая позиция автора; мировоззренческий пафос писателя; проблемно-тематическое сходство (на уровне сюжета, характеров персонажей, конфликта); стилистическое своеобразие (на уровне эмоционального тона, художественной детали, формы и т.д.)

Как мы видим, рассматриваемая проблема чрезвычайно важна в педагогическом смысле. Едва ли не общепринятая практика предельно изолированного подхода к изучению произведений зарубежной литературы, вне каких-либо связей и соответствий с литературой отечественной, как и обособленное знакомство с родной литературой, в воспитательном отношении мало продуктивны. И лишь только раскрытие понятия единства мирового литературного процесса, по возможности системный подход к его изучению позволяют решать важнейшую педагогическую задачу. Эта задача заключается в формировании понимания единства всемирно-исторического процесса развития человеческого общества и неотделимой от него истории всемирной литературы.

Одним из средств повышения эффективности уроков литературы может стать взаимосвязанное изучение литератур, направленное на формирование духовно богатой, гармонически развитой личности с высокими нравственными идеалами и эстетическими потребностями и осуществляемое на основе изучения в средней школе выдающихся произведений русской, национальной и зарубежной классики.

Изучение зарубежных литератур и отечественной литературы в их взаимоотношениях невозможно вне сравнительного метода. Единство и целостность общественного и индивидуального сознания, воспринимающего мировой литературный процесс, нераздельны. Отсюда и психолого-педагогическая закономерность изучения национальных литератур и их взаимосвязи.

Сравнительный метод применительно к объектам разных национальных литератур пользуется принципами: а) соотнесения, б) взаимного дополнения, в) установления связей.

Мир, населенный людьми, - вот планета, которую должны увидеть учащиеся в процессе изучения отечественной и зарубежной литературы. Это и будет духовно-практическое отношение к ней в процессе анализа.

В нашей выпускной квалификационной работе мы рассматривали традиции трагедийного творчества Уильяма Шекспира в поэзии русской поэтессы «Серебряного века» Цветаевой Марины Ивановны.

Трагедия «Гамлет» стала не только самой близкой для русского читателя, литературных и театральных критиков, актеров и режиссеров, но приобрела значение текстопорождающего художественного произведения, а само имя принца стало нарицательным. Вечный образ сомневающегося Гамлета вдохновил целую вереницу русских поэтов и писателей, которые, так или иначе, использовали черты его характера в своих литературных произведениях и типах. Весь этот огромный пласт мировой гамлетистики, поднявший множественные проблемы внутреннего духовного самоопределения личности стал для русской культуры её порождающим началом.

Вечный образ принца Датского, укоренившись на отечественной почве, быстро перерос масштаб литературного персонажа. Гамлет стал не только именем нарицательным, он воплотил в себе всю переменчивость самоидентификации русского человека, его экзистенциальный поиск пути через горнило противоречивых и трагичных событий истории России последних веков. Мученический путь «Русского Гамлета» был разным на определенных этапах развития общественной мысли в России. Гамлет становился олицетворением художественного, нравственного, эстетического и даже политического идеала (или антиидеала).

Мировое значение творчества Шекспира объясняется тем, что он в увлекательном и динамичном сценическом действии, крупными мазками создал целую галерею ярких, запоминающихся образов. Среди них и мощные, прямо идущие к цели, наделённые сильными страстями характеры, и склонные к постоянным размышлениям и колебаниям типы, мудрецы и насмешники, преступники и простаки, отважные друзья и хитроумные предатели. Как главные, так и многие второстепенные персонажи Шекспира стали нарицательными: Гамлет, Офелия, леди Макбет, Отелло, Дездемона, Яго, Король Лир, Ромео и Джульетта, Фальстаф.

Шекспир своими мыслями, темами, мотивами и образами дал импульс к созданию множества произведений литературы, живописи, скульптуры, музыки; наиболее значительные его произведения неоднократно экранизированы.

Вклад Шекспира в мировую художественную литературу состоял и в его «Сонетах» (1592-1600), 154 лирико-философских стихотворениях, повествующих о любви автора к некоей «смуглой даме», коварной и своевольной, и о его дружбе с неким молодым человеком («белокурым другом»), который стал ему соперником и ради которого он расстаётся со своей возлюбленной.

Раскрыть тайну лирической героини «Сонетов» старались многие исследователи творчества Шекспира, но до сих пор никто точно не может сказать, кто она: «Сонеты», содержащие автобиографические мотивы, - не лирический дневник поэта, а, прежде всего художественное произведение. Поэтическое мастерство, драматизм, накал страстей, вмещённый в малую стихотворную форму, напряжённый психологизм ставят «Сонеты» в один ряд с драматическими шедеврами Шекспира.

Среди тех, кто имеет все права на внимание читателей нашего и будущего веков, не может быть, не должна быть забыта Марина Цветаева. В устах М. Цветаевой любое слово служит смыслу и потому в её контексте обретает силу. Оно к месту и оно вовремя. Произведения М.И. Цветаевой относятся к культурным ценностям, приобретающим межнациональное значение, а их освоение вносит вклад во взаимообмен различных национальных культур.

Как было выше сказано, стихотворения М. Цветаевой отражают авторский взгляд на «Гамлета», отношение к персонажам трагедии. При этом поэтесса создает совершенно отличные от шекспировских образы и сюжеты - своего рода альтернативную шекспириану. Нам представляется, что в зависимости от восприятия Цветаевой трансформируются образы Гамлета, Офелии, королевы Гертруды. Офелии приписываются несуществующие и даже невозможные в контексте пьесы Шекспира диалоги с Гамлетом. И ещё интересно заметить, рефлексия Гамлета направляется не на эпохальные проблемы, а на личные чувства и переживания. Стоит, однако, выделить, что более всего соотносится с шекспировским первоисточником стихотворение «Диалог Гамлета с совестью». Оно наиболее логично бы вписалось в сюжетную канву.

В заключение необходимо сказать, что изучение взаимосвязи русской и зарубежной литератур на примере творчества английского драматурга Уильяма Шекспира и российской поэтессы «Серебряного века» Марины Ивановны Цветаевой помогут школьникам развить нравственность, выработать художественный вкус, привычки к самостоятельному чтению, склонность к глубоким размышлениям и потребность в высказывании собственных суждений, что и явилось гипотезой выдвинутой выпускной квалификационной работой

В рамках данной работы были освящены всевозможные вопросы по теме. Следовательно, можно сказать, что выдвинутая гипотеза имеет право на существование.

 

 


Список использованной литературы

1. Зорин А. Сонеты Шекспира [Текст] /переводы С.Я. Маршака. - М.: Радуга, 1984. - 368 с.

. Цветаева М.И. Собрание сочинений в семи томах [Текст] / Т.2. - М.: Эллис Лак, 1994. - 720 с.

3. Цветаева М. Стихи о Москве [Текст] - M.: Дом-музей Марины Цветаевой, Российский государственный архив литературы и искусства, изд-во Изограф, 1995. - 32 с.

4. Цветаева М.И. Проза [Текст]/ Марина Цветаева; вступ. ст. Ф. Степуна. - Нью-Йорк, 1953. - 321 с.

5. Шекспир У. Гамлет: Трагедия [Текст] / Пер. с англ. М. Лозинского; вступ. статья И. Верцмана; коммент. М.М. Морозова. - М.: Детская литература, 1982. - 190 с.

6. Шекспир В. Гамлет (принц датский), трагедия Вильяма Шекспира [Текст]/ Пер. с англ. Н. Россова, СПб., 1907. переизд. - СПБ.: Азбука 2000. - 267 с.

7. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник [Текст] / Сост. А.Н. Горбунов - М.: Радуга, 1985. - 640 с.

.   Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии, собр. в 2-х томах [Текст] / т. II - М.: Рипол классик, 2001. - 784 с.

9. Акимов Н.П. О постановке «Гамлета» в театре им. Вахтангова [Текст]: Книга // Театральное наследие. - Л.: Искусство, 1978. - 400 с.

10. Аникст А.А. Гамлет. Шекспировский сборник [Текст] /под ред. Аникста А. и Штейн А. - М.: Просвещение, 1961. - 640 с.

11.    Аникст А.А. Трагедия Шекспира Гамлет [Текст]: Книга для учителя /А. Аникст. - М.: Просвещение, 1986. - 224 с.

12. Анненский, И. Проблема Гамлета [Текст] / Серия «Литературные памятники». - М.: Наука, 1979. - 286 с.

.   Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности [Текст] // Вестник СПбУ, Сер.2, вып. 4, 1992. - 232 с.

14.    Астангов М. Мысли о Гамлете. Шекспировский сборник [Текст] - М.: Искусство, 1961. - 480 с.

15.    Бартошевич А.В. Шекспир, заново открытый // Шекспир У. Комедии и трагедии. / Пер. с англ. О. Сороки. М.: Аграф, 2001. - 864 с.

16. Бахрах, А.В. Цветаева и ее эпистолярное творчество [Текст] / Александр Бахрах // Marina Tsvetaeva: Actes du ler colloque international. (Lausanne, 30. VI 3. VII, 1982) / ed. by R. Kemball. - Bern: Peter Lang Verlag, 1991. - 214 с.

17. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи [Текст] научное издание / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.

.   Белинский В.Г. Гамлет, принц датский [Текст]: Собр. соч.: В 9 т. // Белинский В.Г., переизд., Т. 2. - М.: Художественная литература, 1977. - 398 с.

.   Белинский В.Г. «Гамлет», драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета [Текст] // Белинский В.Г. - М.: Художественная литература, 1964. - 312 с.

.   Белозерова Н.Н. Интегративная поэтика [Текст]: Монография. - Тюмень: Изд-во Тюм ГУ, 1999. - 208 с.

.   Боонстра - Лудден Г.М. Цветаева и М. Кузмин // Творческий путь Марины Цветаевой: Первая международная научно - тематическая конференция (Москва, 7-10 сентября 1993 г.): Тезисы докладов / Под ред. О.Г. Ревзиной. - М.: ДМЦ, 1993. - 72 с.

.   Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка [Текст] /Психология, педагогика, технология обучения. - М.: Либроком, 2010. - 360 с.

.   Верцман И.Е. «Гамлет» Шекспира [Текст] / И.Е. Верцман - М.: Художественная литература, 1964. - 144 с.

.   Выготский Л.С. Психология искусства. // Трагедия о Гамлете, принце Датском У. Шекспира. /Л.С. Выготский., переизд. - М.: Педагогика, 2001. - 191 с.

.   Горбунов А.Н. К истории русского «Гамлета» [Текст] // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы. - М.: Радуга, 1985. - 640 с.

26.    Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.Л. Основы межкультурной коммуникации [Текст] /под ред. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

27.  Демичева Е.С. Гамлетовские мотивы в поэзии М.И. Цветаевой / Е.С. Демичева // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы [Текст] / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - 514 с.

28. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения [Текст] / А. Дима, пер. с рум. - М.: Прогресс, 1977 - 228 с.

.   Достоевский Ф.М. Записки о русской литературе: статьи, очерки, письма [Текст] /Серия «Русская классика». - М.: ЭКСМО, 2006. - 448 с.

30.    Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. [Текст] / Избр.тр. - Л.: Наука, 1979. - 493 с.

31. Керчевер Чемберс Эдмунд Уильям Шекспир Средневековый театр [Текст] /Ч.Э. Керчевер. перевод. А.А. Аникста, выпуск 1958, переизд. - М.: jQuery, 2009. - 271 с.

32.    Комарова В.П. Творчества Шекспира [Текст]: монография / В.П. Комарова. - СПБ.: СПбГУ, 2004. - 256 с.

33. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (Первая половина) [Текст] / В.И Кулешов, Изд. 2-е. - М.: МГУ 1977. - 461 с.

.   Лермонтов М.Ю. Письмо к М.А. Шан-Гирей [Текст] / М.Ю. Лермонтов, полн. Собр. Соч., переизд., т. 5. - М.: АН СССР, 1957. -375 с.

.   Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений [Текст] / М.В. Ломоносов, переизд., т. 8. - М.: АН СССР, 1959. -1239 с.

.   Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения [Текст]: Монография. - М.: Мысль, 1978. - 623 с. Лосев А.Ф. Эстетика возрождения [Текст]: Монография. - Мысль 1978. - 623 с.

.   Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения [Текст] /К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 3 - М.: Политиздат, 1986. - 631 с.

.   Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения [Текст] /К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 24. - М.: Политиздат, 1986. - 639 с.

.   Мережковский Д.С. Вечные спутники [Текст] / Мережковский Д.С.Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. - М.: Наука, 1995. - 586 с.

40.    Пинский Л.Е. Шекспир [Текст]: Книга / Л. Пинский. Монография - М.: Просвещение, 1986. - 224 с.

. Разова В.Д., Шекспир в мировой литературе [Текст]: Книга /Сонеты Шекспира в русских переводах. - М. - Л.: Художественная литература 1964. - 384 с.

42. Смирнов А.А. Шекспир [Текст]: Книга / А. Смирнов. - Л., М.: Искусство, 1963. - 192 с.

43.  Смирнов А.А. Избранные произведения [Текст] /Редакция текста, вступит статья и коммент. А.А. Смирнова. - Л.: Гослитиздат, 1939. - 388 с.

44.    Соколянский М.Г. Перечитывая Шекспира: Работы разных лет [Текст]: / М.Г. Соколянский. - Одесса: АстроПринт, 2000. - 170 с.

45.    Толстой Л.Н. Переписка с русскими писателями в 2-х т. [ Текст ] // Т.1 - М.: Художественная литература, 1978. - 495 с.

46. Толстой Л.Н. О Шекспире и о драме. Статьи об искусстве и литературе [Текст] // Толстой Л.Н. Собрание сочинений. Т.15. - М.: Художественная литература, 1983. - 432 с.

.   Тургенев И.С. Гамлет и Дон-Кихот [Текст] / И.С. Тургенев Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. / Т. 5. - М.: Наука, 1980. - 657 с.

48. Цаликова И.К. Жизнь и творчество Марины Цветаевой в рецепции зарубежной славистики [Текст]: дисс. на соиск. … к.ф.н. / И.К. Цаликова. - М.: РГГУ. - 200 с.

. Цветаева Марина: Библиографический указатель авторских книг, изданных на русском и иностранных языках с 1910 по 1997 гг.», М.: «Дом Марины Цветаевой», 1998. - 176 с.

. Шведов Ю.Ф. Вильям Шекспир. Исследования [Текст] /Авторский сборник. - М.: Московский университет, 1977 г. - 394 с.

51. Шекспировские штудии XI: Шекспир как константа культуры:Сб. научных трудов. Исследования и материалы научного семинара 23 апреля 2009 года / Отв. ред. Н.В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т фудамент. и прикл. исследований: Межд. акад. наук (IAS). - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009. - 88 с.

52. Шохина А.Н. Художественное воплощение исторического процесса в романах В. Скотта и М.Н. Загоскина // Русско-зарубежные литературные связи: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. IV / Под ред. Н.М. Ильченко. - Н. Новгород: НГПУ, 2010. - 295 с.

.   Шекспировская энциклопедия [Текст]: литературная критика /Под редакцией Стэнли Уэллса при участии Джеймса Шоу. Перевод А. Шульгат. - М.: Радуга, 1966. - 1272 с.

54.    Браже Т.Г. О литературе в школе [Текст]: Книга для учителя. - М.: МИРС, 2008. - 394 с.

55. Егорова Н.В. Золотарева И.В. Поурочные разработки по литературе. 7 класс. - М.: ВАКО, 2009. -174 с.

.   Жижина А.Д. Преподавание литературы на продвинутом этапе в средней школе (в контексте целостной системы непрерывного литературного образования): автореферат дис. д-ра филол. наук / А.Д. Жижина; Центр филологического образования Ин-та содержания и методов обучения РАО - М.: МГУ, 2005. - 45 с.

.   Иванова Э.И. Изучение зарубежной литературы в школе. 5-9 кл.[Текст]: Метод. пособие / Э.И. Иванова, С.А. Николаева. - М.: Дрофа, 2008. - 384 с.

.   История русской литературы ХХ века [Текст]: Учебник /под. Ред С.И. Кормилова. - М.: МГУ, 1996. - 283 с.

.   Ланин Б.А. Методика преподавания литературы [Текст]: Учебная хрестоматия - Практикум. 3-е изд., исправ. и доп. - М.: ЭКСМО, 2007. -512 с.

.   Луков В.А. История зарубежной литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней [Текст]: учебное пособие /6-е изд. - М.: Академия, 2008. - 512 с.

.   Мацыяка Е.В. Литература [Текст]: книга для преподавателя / Методическое пособие. - М.: Академия, 2008. - 176 с.

.   Медведева Г.Г. Методика изучения драматических произведений зарубежных писателей в 8-9 классах средней школы [Текст]: Диссертация. - Сургут, 2006. - 161 с.

.   Михальская Н.П. Зарубежная литература 8-9 класс [Текст]: Литературное пособие. - М.: Дрофа, 2005. - 317 с.

.   Михальская Н.П. Программа «Зарубежная литература» 5-11 класс [Текст]: Методическое пособие. - М.: Дрофа, 2006. -287 с.

.   Михальская Н.П., Ковалёва О.В. Зарубежная литература 8-9 класс [Текст]: Методическое пособие / Н.П. Михальская, О.В. Ковалёва. - М.: Дрофа, 2005. - 316 с.

.   Нартов К.М., Лекомцева Н.В. Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе [Текст]: Книга для учителя. - М.: Флинт, Наука, 2003. - 336 с.

.   Турьянская Б.И. Литература в 7 классе: Урок за уроком [Текст]: Методическое пособие / Б.И. Турьянская, Е.В. Комиссарова, Л.А. Холодкова. - 3-е изд. - М.: Рус. слово, 2002. - 169 с.

.   Раилко Н.С. Открытые уроки литературы. 5-8 класс [Текст]: Методическое пособие. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. - 288 с.

.   Роговерс Е.С. Русская и зарубежная литература в школьном изучении [Текст] / Е.С. Роговерс - М.: САГА Форум, 2007. - 352 с.

.   Адмони В. Марина Цветаева и поэзия ХХ века // Звезда - 1992, №10

71.    Бартошевич А. Для кого написан «Гамлет» // Театр, 1992. - №5

72.    Генина А. Гамлет нашего времени // Знамя, 1999, №2.

. Гончаренко А. Бедный Гамлет // Учительская газета, 2002. - №24.

. Казмирчук О.Ю. Интерпретация образов Гамлета и Офелии в русской поэзии «серебряного века» // Новый филологический вестник, 2005. - №1.

75. Коган Г.В. Полотняный завод - Переделкино // Знамя, 2000, №10.-

.   Левик В. Переводы Марины Цветаевой // Иностранная литература. 1968. - №5

77.    Марченко Е.М. К проблеме адекватного восприятия произведений разных видов искусства учащимися младшего школьного и подросткового возраста // Педагогика искусства. - 2008. - №3. - С. 56.

78. Масс В., Эрдман Н. Трагедия о Гамлете, принце датском. Арбатская шутка в пяти действиях. Сочинение В. Шекспира и Э. Роттердамского // Вопросы литературы, 1989. - №5.

79.    Скорочкина О. «Гамлет» на мировом сквозняке // Невское время, 1999. - №44

. Филологические науки. Вопросы теории и практики - Тамбов: Грамота, 2011. №4 (11).

81. Цветкова, М.В. Английские лики Марины Цветаевой / М.В. Цветкова // Вопросы литературы. 2003. - №5.

.   Штейн А.Л. «Реабилитированный» Гамлет // Вопросы философии. 1965. - №10.

.   О деятельностном подходе в изучении трагедии Шекспира «Гамлет» http://www.vevivi.ru/best/O-deyatelnostnom-podkhode-v-izuchenii-tragedii-SHekspira-Gamlet-ref36264.html

.   Особенности изучения драматических произведений - http://www. studbirga.info/osobennosti-izucheniya-dramaticheskix-proizvedenij/

.   Пахсарьян Н.Т. [Ответы на вопросы круглого стола «Проблемы современного сравнительного литературоведения»] - http://www.cross-kpk. ru/ims/files

.   Проблемы Гамлета / Цикл статей - режим входа цикл статей: http://w-shakespeare.narod.ru/hamlet-m.html

.   Ранчин А.М.М.И. Цветаева: жизнь и творчество http://www.portal-slovo.ru/philology/37196.php? ELEMENT_ID=37196&PAGEN_2=2

.   Урок литературы в 9 классе по теме: «Эпоха Возрождения. Творчество Вильяма Шекспира. Обзор» - http://rudocs.exdat.com/docs/index-395681. html

.   Цветаева Марина Ивановна: библиотека поэзии - http://cvetaeva.ouc. ru/

.   Шевчук Ю. Образ Гамлета в поэзии «Серебряного века» (А. Блок, А. Ахматова, М. Цветаева) // Žmogus kalbos erdvėje. - 2008. - Т. 5. - электронный ресурс.

Введение

 

На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур.

Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно акту-альным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях.

Результатом новых экономических отношений стала широкая доступ-ность прямых контактов с культурами, которые ранее казались загадочными и странными [26:15].

О важности сравнительного изучения литератур и необходимости создания концепции всемирной литературы в середине XX века в нашей стране заговорили многие ученые: М.П. Алексеев, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, В.И. Кулешов, И.Г. Неупокоева. В это время активно проводились научные симпозиумы, посвященные вопросам сравнительного литературоведения, публиковались их материалы, сборники статей, монографии, в которых были высказаны идеи, предлагавшие принципиально новый подход к пониманию литературного процесса [33:9].

В русской культуре, как и в других национальных культурах, есть мировые гении, имеющие свой оригинальный облик. Таковы русский Гомер, русский Сервантес, русские Гёте и Шиллер, русские Байрон и Вальтер Скотт, американский и японский Достоевский.

Шекспир давно является важнейшим компонентом изучения англо-американской культуры в России. Впервые в России имя Шекспира было упомянуто в «Эпистоле о стихотворстве» (1748) А.П. Сумарокова среди имен прославленных поэтов прошлого («Шекспир хотя непросвещенный», в примечании: «Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого, и чрезвычайно хорошего очень много.

Наследие Шекспира активно изучается как в университетах, так и в школах всего мира. Внимание исследователей привлекают не только тексты великого драматурга, но и театральные постановки, экранизации его произведений в кинематографе. Преподавателям, студентам и школьникам явно не хватает информации о месте Шекспира, которое он занимает в литературе и культуре России и всего мира.

Изучение литературных связей высвечивает самобытность как воспри-нимающей, так и воспринимаемой литературы, поскольку своеобразие явлений всегда ярче заметно в сравнении друг с другом. Одна из предста-вительниц российской поэзии Серебряного века Марина Цветаева в англо-язычном мире к началу XXI века заняла достаточно прочные позиции. Об этом достаточно выразительно свидетельствует не только тот факт, что британские и американские ученые-слависты упоминают о ней как об одном из крупнейших русских поэтов прошлого века, но и количество переводов её произведений на английский язык, которое уступает по численности лишь переводам, выпущенным на немецком и французском языках.

Начиная с 50-х гг. ХХ века, когда состоялось повторное открытие Марины Цветаевой, благодаря публикации её неизвестных прежде стихот-ворений, прозы и эпизодов переписки, количество работ о ней росло подобно лавине. Особенно в последние десятилетия. Одно только перечисление того, что написано о ней в России, Великобритании, США, Франции, Германии, Италии и других странах могло бы составить целый том [48:5].

В 1861 году Ф.М. Достоевский писал: «А вы спрашиваете, что такое русская литература? Она началась самостоятельно с Пушкина. Возьмите только одно в Пушкине, только одну его особенность, не говоря о других: способность всемирности, всечеловечности, всеотклика» [29:14].

Впоследствии эта идея всемирности Достоевским развивается, под всемирностью России он понимает «её отзывчивость и действительное, бесспорное и глубочайшее родство её гения с гениями всех времён и народов мира».

Эти воззрения Достоевского подсказывают словеснику новые возмож-ности для изучения зарубежной литературы. Но задача состоит не в том, чтобы школьники получили дополнительную информацию, запомнили нес-колько имён и узнали содержание нескольких произведений. Главная цель учителя - показать ребятам целостную картину мира, приобщить их к исто-рико-литературному процессу, помочь увидеть закономерности в развитии русской и зарубежной литератур и культур, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития общества.

Взаимосвязанное изучение русской и зарубежной литератур в средней школе» представлено этапами развития мирового литературного процесса. Учебные материалы представлены по сопоставлению русской и зарубежной литератур в средних и старших классах (Пушкин - Шекспир, Лермонтов - Байрон, Гоголь - Бальзак, Чехов - Мопассан, Достоевский - Драйзер, «Песнь о Роланде» - «Слово о полку Игореве»).

Следует отметить, что изучение зарубежных авторов в школе должно быть поставлено так, чтобы каждому - и учителю, и ученику - становилось очевидно, что без имён зарубежных авторов будет обеднено наше представление о литературе вообще. В итоге этих уроков будет усвоено понятие «мировая литература», частью которой является русская. Ведь чтобы почувствовать самобытность русской литературы, недостаточно много раз повторять слова о её самобытности и своеобразии. Надо ещё зримо ощутить, что могут быть не просто другие писатели, пишущие по-иному, а другие литературы, другие художественные критерии и концепции.

Поэтому сама структура таких уроков должна отличаться от привычной схемы уроков по русской литературе. Урок следует нацеливать на решение главной задачи: приобщение к понятию о мировой литературе.

Всё вышесказанное, демонстрируют взаимосвязи отечественной и зарубежной литературы.

Таким образом, изучение в школе взаимосвязей русской и зарубежной литератур является объективной необходимостью, и настоящая работа - первый шаг на этом бесконечном и трудоемком пути. Это обусловливает актуальность предлагаемого исследования.

Объект исследования - взаимосвязь русской и зарубежной литератур на уроке.

Предмет исследования - изучение взаимосвязи русской и зарубежной литератур на уроке на примере творчества английского драматурга Уильяма Шекспира и российской поэтессы «Серебряного века» Марины Ивановны Цветаевой.

Цель работы - проанализировать влияние зарубежной литературы на поэтику и проблематику творчества русских писателей на примере шекспировской традиции в поэзии М.И. Цветаевой.

В соответствии с поставленной целью в выпускной квалификационной работ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.40.207 (0.105 с.)