Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Антропонимы как стилеобразующий элемент художественного текста↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Проблема стилистического аспекта художественного текста как реализации межкультурного общения разработана В.В. Кабакчи[7]. Согласно его точке зрения, тексты внешнекультурного общения, как и языкового общения вообще, имеют две стороны – (1) утилитарную, когда на первый план выдвигается номинативная сторона элементов иноязычной культуры, и (2) эмоциональную, стилистическую, для которой первостепенным является воздействие отправителя информации на адресата. Остановимся подробнее на стилистической стороне межкультурного общения. С давних пор писатели и переводчики, обращаясь к инокультурной теме, стремились овладеть средствами создания так называемого «культурного (национального) колорита». При этом обычно речь шла о переводе произведения с иностранного языка, и трудность проблемы заключалась в том, что оригинал был написан для читателя, который не нуждался в объяснении специфических элементов своей культуры. Трудность работы переводчика при создании национального колорита заключается в том, что он не должен нарушать стиль оригинала. Иначе дело обстоит с беспереводной межкультурной коммуникацией. Здесь источник информации изначально строит текст с расчетом на адресата, который имеет слабое представление о внешней культуре. Наблюдения показывают, что языковая практика накопила целый ряд приемов и выразительных средств, с помощью которых оказывается возможным не только сообщить читателю необходимую фактическую информацию, но и создать национальный колорит внешней культуры, произвести эмоциональное воздействие на адресата информации. Накопление стилистических средств межкультурного общения ускоряется тем, что английский язык в ходе межкультурного общения все шире используется в качестве языка мировой литературы. Авторами таких произведений все чаще выступают так называемые «второязычные» писатели: английский язык для них является вторым языком, но зато объектом описания служит родная для них культура – индейская, японская, русская. В нашем случае особый интерес и особую сложность приобретает фоновая лексика[8] в трактовке переводчика. От его умения учитывать и адекватно передавать культурный компонент семантики слова – особенности обращения в нашем исследовании – зависит качество текста-перевода. В отличие от других лингвистических дисциплин, которые имеют свои собственные единицы (к примеру, фонетика – фонемы, морфология – морфемы, лексикология – лексемы и т.п.), у стилистики нет своих особых единиц. Носителями стилистических значений являются единицы фонетические (ср. рекламу стоматологической клиники Береги жубы ш детства, а также заглавия «Трахтырь», «Из-за принсипа!» С.Воронина), морфологические и словообразовательные (ср. секретарь – секретарша, столовая – столовка, тонкий – тоненький – тонюсенький – тонехонький), лексические (лик, лицо, физиономия, морда, рыло) и синтаксические (Только не задерживайся! – Чтоб никакой задержки!); они выполняют стилистическую функцию как бы «по совместительству», дополнительно к своим основным функциям. В тексте происходит суммирование «неконцептуальных» элементов значения единиц всех уровней (ср. Не занимайтесь делами, которые не входят в вашу компетенцию. – Не лезь (не суйся, не суй нос, не встревай) не в свое дело. Тебя тут только не хватало), что позволяет подчеркнуть тот или иной оттенок высказывания, придать высказыванию разную стилистическую окраску, усилить или ослабить эмоциональное воздействие. Все эти варианты и различия должен учитывать человек, искусно владеющий речью.[9] Нас интересуют, прежде всего, антропонимы как стилистически маркированные единицы языка. Наиболее сложной здесь является передача элементов национального колорита, а также перевод антропонимов, служащих стилеобразующими элементами при описании автором своего видения мира. Одним из ярчайших примеров стилеобразующей функции антропонимов являются произведения А.П. Чехова. Можно сказать, что в русской литературе среди отдельных авторов стало традиционным присваивать антропонимам функцию передачи национального колорита. На нашем материале с этой точки зрения наиболее интересным для исследования представляется рассказ “The Chelyadin’s Son-In-Law” by Boris Ekimov. Ниже приведен список некоторых антропонимов, помогающих сохранить «русское звучание» английскому тексту. Timofei Ivanovich – хорошо известный всем в деревне персонаж. Также Timofey. Семья Chelyadin, the Chelyadins – Mishka Chelyadin. (младший член семьи) Fetynia – пожилая женщина, известная тем, что варит в деревне самогон. My mother-in-law Martinovna – описанная как автором и далее переводчиком, как “still quite strong and shrill-voiced, though getting on a bit” The decrepit grandmother Makunja, Granny Makunya, Gran (“How old are you, Gran?”) Alyeshka Borovskoy – a good-for-nothing villager, который известен тем, что “robbed a store” Chigarikha – a distant neighbour. Chapurin – начальник участка соседнего колхоза. Все эти единицы вносят свой вклад в создание национального колорита: · обращение по имени-отчеству свидетельствует в русской традиции, как было отмечено выше, об уважительном (и даже официальном) отношении к человеку; · обращение по отчеству является распространенным просторечием, что помогает читателю почувствовать ту атмосферу русского (советского села), где происходит действие; · уменьшительно-уничижительное обращение также характерно для русского разговорного просторечья; · обращение по прозвищу, образованному от фамилии, также оживляет в восприятии русскоязычного читателя образ русского села со своими нравами и обычаями. Подобные моменты, однако, представляют трудности для англоязычных читателей, принадлежащих к иной культуре. В случае с обращением „Chigarikha” в англоязычном тексте даже не понятен пол персонажа, хотя с точки зрения носителя русского языка очевидно, что это, во-первых, женщина, а во-вторых – не молодая. Таким образом, наш анализ показал, что антропонимы как единицы обращения выполняют стилеобразующую функцию при создании национального колорита. Для иноязычного, инокультурного читателя многие из моментов нуждаются в пояснении, в качестве которого выступает контекст и (в некоторых отдельных случаях) комментарии переводчика.
Выводы На основании изученного материала можно сделать следующие выводы: 1. Этика межкультурного общения обуславливает использование антропонимов. На формы имен могут влиять положение человека в обществе, его возраст, виды общественных формаций (армия, профессиональные круги), размеры и вид социума (город, деревня, страна), принятые паспортные правила и жизненные ситуации. Различные способы обращения служат способам позиционирования человека на разных уровнях общества: в семье, общине, на работе или службе, даже на международном уровне. Таким образом, складывается определенная система имен, в которой можно выделить: уважительное, пренебрежительное, ласковое, официальное, нейтральное и другие обращения и именования. 2. Носители англоязычной культуры достаточно осведомлены о системе именования в русском языке. Это позволяет при переводе обойтись без дополнительных пояснений (часто отсутствие специальных пояснений компенсируется лингвистическим контекстом, который расширяется до нескольких предложений). С другой стороны, отмеченное нами столь смелое употребление различных уменьшительных форм вызывает сомнения, поскольку значительно затрудняет восприятие текста, а следовательно – и сам процесс межкультурной коммуникации, в который вовлечен англоязычный читатель. Как представляется, более результативными в процессе межкультурного общения являются обращения и именования с пояснениями различного характера.
Заключение
Целью нашей работы явилось изучение лингвистических особенностей антропонимов в англоязычном тексте. Задачами исследования являлось: 1. Освещение некоторых теоретических вопросов антропонимики и лингвокультурологии. 2. Освещение функций антропонимов в лингвокультурологическом контексте. Для решения этих задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включавшему ряд работ по лингвистике, культурологии, антропонимике и межкультурной коммуникации, а также словари и статьи из сети Интернет. В частности, были определены такие основополагающие понятия, как «межкультурная коммуникация», «культурологический контекст», «антропоним», «единственные / множественные антропонимы» и некоторые другие. Также были рассмотрены история и виды русских антропонимов, их особенности на стыке лингвистики и межкультурной коммуникации. В практической части (Глава 2) в аналитико-синтетическом плане было рассмотрено понятие «этика межкультурного общения» На основе примеров, отобранных из текстов художественной прозы были проанализированы особенности передачи русских антропонимов в англоязычном обращении, а также антропонимы как стилеобразующий элемент художественного текста. В нашей работе мы обозначили основные пролемы передачи имен собственных при межкультурной коммуникации: несовпадение систем именования, наличие разнообразных производных форм имени, а также учет правил этикета и уровня формальности общения. Учет этих проблем необходим для профессиональной подготовки специалистов в обласити межкультурной коммуникации, таких как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, чья деятельность связана с межкультурным общением. Основные итоги практического исследования можно суммировать следующим образом. 1. Была раскрыта история формирования русских антропонимов, а также их особенности в современном языке. 2. Были установлены и подробно рассмотрены основные виды русских антропонимов и их формы. 3. Антропонимы были исследованы в лингвокультурологическом контексте двух типов: 1) В этикете межкультурного общения (на материале англоязычных переводов русских новелл). 2) В канве художественного текста (как стилеобразующий элемент). 3) Анализ показал, что в процессе межкультурной коммуникации, в которую вовлечен англоязычный читатель новелл «Дикий пляж», наиболее результативными являются именования (специфические для русской культуры), представленные с пояснениями (контекст или сноска переводчика). В области художественной литературы антропонимы выступают как стилеобразующий элемент, позволяя создать атмосферу страны и культуры, которой они принадлежат (так называемый культурный колорит»). Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения функционирования антропонимов на стыке языков. Помимо этого, при стилистическом анализе текста и его переводе, равно как и при составлении программ по подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и учебных спецкурсов по английской филологии.
Библиография
1. R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971. 2. Антропонимика. Под ред. В.А. Никонова и А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1970 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с. 4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). - Л., 1973 5. Борзова Е.П. Межкультурная коммуникация в глобализирующемся мире. М.: 2004 6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Высш. шк. 1990. – 320 с. 7. Веселовский С.Б. Ономастикон / Древнерусские имена, прозвища и фамилии. - М.: Наука 1974. – 382 с. 8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. (www. countries.ru). 9. Гусева Е.В. Культурологический контекст и семантика текста в лингводидактическом освещении. /Межвузовский сборник научных трудов. – Самара, 1998 10. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке. – В кн. Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1979 11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Валент, 2001. - 200с. 12. Жапова. Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. - С. 216-219) 13. Зинин C.И. Введение в русскую антропонимию. – Ташкент, 1972 14. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 1998. – 475 с. 15. Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М.: 1994, 256с. 16. Карпенко М.В. Русская антропонимия. - Одесса, 1970 17. Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. - Смоленск, СмолГПИ, 1999. – 174 с. 18. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. – 375 с. 19. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1966. – 685 с. 20. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 203 с. 21. Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища Семантическая структура слова. Кемерово, 1984 22. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. 6-е изд. - М.: 2000, 478 с. 23. Сафьянов В. И.Этика общения: Учебное пособие - М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. – 164с. 24. Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. – 655 c. 25. Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. - М.: Наука, 1989 26. Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 2-4 июня 1997 г. М.: 1997 27. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М.: АСТ, 1998, 522с. 28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000. - 624 с. 29. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПб, 1903 30. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. - М.: Прогресс, 1989. – 435 с. 31. Энциклопедия «Кругосвет». www.krugosvet.ru / под. ред. Беккера, Демидовой, Мельвиля, 2005. Приложение Список антропонимов из языкового материала “ The Wild Beach ” Yuri Trifonov
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 213; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.12.100 (0.008 с.) |