Понятие контракта, сертификации и сертификата 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Понятие контракта, сертификации и сертификата



ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ТРЕБОВАНИЙ КАЧЕСТВА ТЕХНИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНТРАКТОВ

Выполнила: Тукач Л.Д.

Студентка 2026 группы

Специальность 050303 Иностранный язык

Руководитель: Шемшученко В.П.

 

Санкт-Петербург, 2013


Содержание

Введение

Глава первая

1.1 Понятие контракта, сертификации и сертификата

1.2 Основные правила перевода сертификатов технического оборудования

1.3 Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции

1.4 Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества продукции

Выводы к первой главе

Глава вторая. Переводческий анализ

Выводы ко второй главе

Заключение

Список использованных источников


Введение

 

Данная курсовая работа посвящена исследованию проблем перевода контрактов. Цель исследования заключается в изучении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов технического оборудования. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов качества технического оборудования.

В наш век развитие науки и техники не мыслимо без обмена специальной информацией между научно-техническими работниками, говорящими на разных языках. Современным инженерам и другим специалистам в разных отраслях науки постоянно приходится знакомиться с той информацией, которая появляется за рубежом в патентной литературе, специальных бюллетенях и других периодических изданиях, посвященных науке и технике. Многим специалистам, которые не владеют иностранными языками, приходиться обращаться за помощью к техническому переводу.

Это широко известный факт, что объём зарубежной научно-технической информации непрерывно растет, что увеличивает потребность ее обработки переводчиками. Следовательно, изучение и систематизация особенностей научно-технического текста приобретает большую значимость.

Письменный перевод научно-технического текста требует тщательного подхода со стороны переводчика. Разумеется, в интернете существуют разнообразные программы автоматического перевода, но доброкачественный письменный перевод может быть выполнен только специалистом-переводчиком, так как машине не одолеть совмещение лексического перевода с морфо-синтаксическим анализом текста.

Предметом данной курсовой работы является выявление лексико-грамматических и стилистических особенностей языка и перевода сертификатов качества технического оборудования.


Глава первая

 

Выводы к первой главе

 

Изучение теоретических предпосылок и понятий, проведенное в данной курсовой работе, позволило нам сделать следующие выводы.

. Контракты относятся к официально-деловой литературе и их основой является деловой стиль.

. Признаком такого текста является насыщенность терминами. Терминология обычно составляет 15-25 процентов от общей лексики, использованной в работе.

. Сертификаты качества и сопроводительная документация являются научно-техническими текстами и их основой является научный стиль.

. Лексику технической речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

. В грамматическом аспекте для научно-технического текста характерно повышенное употребление инфинитивных конструкций, значительное употребление пассивных конструкций.

. С точки зрения синтаксиса в научно-техническом тексте в предложении превалирует прямой порядок слов, наличие сложноподчиненных предложений, а также независимых абсолютных причастных и инфинитивных оборотов.

Без теоретической части практическую часть не получилось бы выполнить, так как вся практическая часть опирается на теорию, описанную в первой главе.


Выводы ко второй главе

 

Проведенный в данной главе перевод позволяет сделать следующие выводы:

А) Некоторую сложность для перевода на русский язык представляют словосочетания английского языка, а также термины и аббревиатуры.

Б) Данный текст характеризуется многочисленным использованием герундия, а также причастия прошедшего времени. Они выступают в функции определения и обстоятельства, которые переводятся свойственно на русский язык определительными или обстоятельными предложениями, а также причастными и деепричастными оборотами. В отличие от прилагательного, которое как правило стоит перед существительным, которое оно определяет, причастие чаще всего стоит за определяемым словом.

В) Частое употребление в английском языке предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге доставляет иногда некоторые трудности при переводе на русский язык: вместо пассивного залога в английском языке при переводе на русский язык нередко приходится употреблять действительный залог. Личные предложения часто приходится переводить неопределенно-личными, заменять один глагол другим, а иногда передавая английскую пассивную форму лексическим путем.

перевод техническое оборудование сертификат


Заключение

 

Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода контрактов и сертификатов качества. В качестве объекта исследования выступали тексты договора и сертификатов качества на английском и русском языках.

В связи с тем что договоры относятся к социально-деловой литературе, то им присущи:

.   Логическая последовательность изложения

2. Насыщенность терминологией

.   Высокая степень употребления герундиальных и причастных оборотов

В процессе работы были выявлены и проанализированы следующие способы перевода:

.   Эквиваленция

2. Дословный перевод

Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих приемов, используемых в процессе перевода, составляют замены и перестановки.

В заключение можно добавить, что грамматические формы и конструкции, выражающие определенное грамматическое значение, которое тесно переплетается с лексическим значением слов, что вместе взятое является неотъемлемым компонентом общего содержания предложения.

Следует помнить, что при адекватной передаче содержания переводчику необходимо принимать во внимание то, что многие грамматические явления могут иметь и чисто формальные функции, не существенные для перевода, и важные смысловые функции, необходимые, для обязательной передачи в русском переводе.


ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ТРЕБОВАНИЙ КАЧЕСТВА ТЕХНИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНТРАКТОВ

Выполнила: Тукач Л.Д.

Студентка 2026 группы

Специальность 050303 Иностранный язык

Руководитель: Шемшученко В.П.

 

Санкт-Петербург, 2013


Содержание

Введение

Глава первая

1.1 Понятие контракта, сертификации и сертификата

1.2 Основные правила перевода сертификатов технического оборудования

1.3 Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции

1.4 Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества продукции

Выводы к первой главе

Глава вторая. Переводческий анализ

Выводы ко второй главе

Заключение

Список использованных источников


Введение

 

Данная курсовая работа посвящена исследованию проблем перевода контрактов. Цель исследования заключается в изучении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов технического оборудования. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов качества технического оборудования.

В наш век развитие науки и техники не мыслимо без обмена специальной информацией между научно-техническими работниками, говорящими на разных языках. Современным инженерам и другим специалистам в разных отраслях науки постоянно приходится знакомиться с той информацией, которая появляется за рубежом в патентной литературе, специальных бюллетенях и других периодических изданиях, посвященных науке и технике. Многим специалистам, которые не владеют иностранными языками, приходиться обращаться за помощью к техническому переводу.

Это широко известный факт, что объём зарубежной научно-технической информации непрерывно растет, что увеличивает потребность ее обработки переводчиками. Следовательно, изучение и систематизация особенностей научно-технического текста приобретает большую значимость.

Письменный перевод научно-технического текста требует тщательного подхода со стороны переводчика. Разумеется, в интернете существуют разнообразные программы автоматического перевода, но доброкачественный письменный перевод может быть выполнен только специалистом-переводчиком, так как машине не одолеть совмещение лексического перевода с морфо-синтаксическим анализом текста.

Предметом данной курсовой работы является выявление лексико-грамматических и стилистических особенностей языка и перевода сертификатов качества технического оборудования.


Глава первая

 

Понятие контракта, сертификации и сертификата

 

Как известно из энциклопедических источников, контракт это соглашение двух или более лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. [1, с.314]

Сторонами договора могут выступать как физические, так и юридические лица, включая различные публично-правовые образования (международные организации, государство, муниципальные образования и т.д.). Договор может быть составлен на нескольких языках, что значительно усложняет работу с ними.

Также из энциклопедических источников нам известно, что сертификация - это документальное подтверждение соответствия продукции определенным требованиям, конкретным стандартам или техническим условиям. [2, с. 200]. Сертификация технической продукции представляет собой комплекс мероприятий, проводимых с целью подтверждения посредством сертификата соответствия (т.е. документа), что техническое оборудование отвечает определенным стандартам.

Переводы контрактов и сертификатов включают:

§ Технический перевод текстов (например, инструкций по применению, сопроводительных бумаг и пр.)

§ Перевод результатов исследований.

В данной курсовой работе речь пойдет о переводе технического оборудования, который включает в себя перевод инструкций и описания техники. В основе перевода технических текстов лежит формально-логический или официально-деловой стиль, для которого не свойственны эмоциональность и субъективность к излагаемому материалу. Наоборот, технический текст характеризуется наличием лексики, отличающейся большой точностью, терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличием лексических конструкций и сокращений. Выше упомянутому стилю характерно усиленное употребление неличных форм глагола.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 38; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.143.4 (0.015 с.)