Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обычный пересчет размерности

Поиск

Содержание

Введение

1. Пересчет размерностей

2. Импликации в английских научно-технических текстах

3. Математические штампы

Заключение

Список использованных источников

Приложение 1


Введение

Обилие математической литературы вынуждает искать способы автоматического перевода, но низкое качество программ-переводчиков вынуждает использовать технику перевода «машина-человек», то есть в начале текст обрабатывает программа, а затем его корректирует человек, что существенно снижает затраты на перевод.

К сожалению, современные программы-переводчики, такие как Prompt, не поддерживают формат TeX, ставший стандартом представления математических текстов. Так же совершенно не поддерживается передача символов, названий функций, имен собственных, ставших традиционными для русскоязычной математической литературы.

Данная работа пытается восполнить этот пробел на стадии допереводческого анализа текста. В первом разделе работы обсуждаются вопросы передачи формул (пересчет при необходимости). Второй раздел посвящен импликациям в математических текстах, что так же не учитывается программами-переводчиками. В третьем разделе показывается, что при переводе математического текста можно применять технологию Translation Memory, и приведены основные математические штампы [Сосинский].

Исследования, связанные с данной работой позволили написать несколько программ на языке Perl для анализа и частичного выполнения перевода. Недостаток объема текста не позволяет их рассмотреть подробно. Перечислим данные программы:

1. Программа для передачи символов, имен собственных, названий функций, названий теорем и т. п., сокращений.

2. Программа для анализа диалекта английского языка (British English или American) поскольку это влияет на перерасчет формул.

3. Программа для нахождения комментариев в текстах программ и указания, можно ли производить перевод переменных. Данная программа актуальна, поскольку в языках программирования типа Perl, Python невозможно отличить комментарии от программы, не зная синтаксиса комментариев (На Perl даже сочиняют поэмы).

4. Программа для поиска импликаций в тексте для облегчения редактирования машинного перевода.


Пересчет размерностей

 

Рассматриваются примеры пересчета размерностей при переходе от британской системы единиц к метрической либо к международной системе (СИ). Эта операция – не простая и ответственная, особенно когда в исходном тексте размерность величины представлена неправильно или необычно, либо когда нужно определить численный коэффициент в полуэмпирической расчетной формуле. Приведем обоснование терминов, использованных при рассмотрении примеров.

Определение размерности путем ее анализа

Рассмотрим пример. В статье по обработке металлов резанием приводится таблица значений удельной работы резания Ut, причем размерность этой величины имеет вид h. p./ in 3 / min. Такая неочевидная запись размерности недопустима, поскольку ее можно понять как (h. p./ in 3): min и как h. p.(in 3 / min).

Чтобы перед пересчетом определить правильную запись размерности, переводчик рассуждает следующим образом: h. p. — мощность, т.е. работа в единицу времени; если ее поделить на in 3, получим удельную мощность (т.е. мощность, затрачиваемую на единицу объема металла); чтобы из удельной мощности получить удельную работу, нужно удельную мощность помножить на время. Таким образом, правильная запись должна выглядеть как (h. p./ in 3)· min, или h. p.· min / in 3.

Математические штампы

 

Эти штампы используются постоянно во всех математических текстах. В обычных англоязычных статьях они составляют от 60 до 70% оборотов. Комбинируя их, можно в принципе выразить практически любую математическую семантику. Поучительно, что почти все основные штампы пословно не переводятся, или плохо переводятся на русский — это чисто английские идиомы.

 

1. термин IS характеристика.

The function f is continuous.

Функция f — непрерывна.

2. термин IS термин.

The set R is a ring.

Множество R является кольцом.

3. CONSIDER термин.

Consider the point (1,1)  R 2.

Рассмотрим точку (1,1)  R 2.

4. WE HAVE выделенная формула.

We have

 

sin2 x + cos2 x = 1.

(1)

 

Имеем

 

sin2 x + cos2 x = 1.

(1)

 

5. LET символ или термин BE термин.

Let V be a vector space.

Пусть V — векторное пространство.

6. FOR ANY символ или термин THERE EXISTS термин.

For any continuous map f: II there exists a fixed point cI.

Для любого отображения f: II существует неподвижная точка cI.

7. BY символ DENOTE термин.

By R denote the set of real numbers.

Обозначим через R множество действительных чисел.

8. IT FOLLOWS FROM ссылка THAT [утверждение].

It follows from Lemma 2 that α is injective.

Из Леммы 2 следует, что α инъективно.

9. термин IS CALLED определяемое понятие IF [утверждение].

A manifold is called acyclic if Hi (M) = 0 (i > 0).

Многообразие называется ацикличным, если Hi (M) = 0 (i > 0).

The map s: BE is called a section of ξ if ξ ○ s = id.

Отображение s: BE называется сечением расслоения ξ, если ξ ○ s = id.

10. IF [утверждение], THEN [утверждение].

If D (f) is compact, then f is bounded.

Если D (f) — компактно, то f — ограничена.

11. [утверждение] IF AND ONLY IF [утверждение].

A closed 3- manifold M is S 3 if and only if π1 M = 0.

Замкнутое трёхмерное многообразие M является сферой S 3 тогда и только тогда, когда π1 M = 0.

12. термин HAS THE FORM формула или ссылка.

The simplest parabola has the form x 2 = y.

Простейшая парабола имеет вид x 2 = y.


Заключение

Из проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1. При автоматическом переводе математической литературы можно использовать технологию Translation Memory.

2. Кроме словарей математической лексики так же необходимо иметь словари фамилий, сокращений и латинизмов.

3. Необходимо производить допереводческую обработку текста для изменения символов, названий функций и для пересчета формул.


Приложение 1

#!/usr/bin/perl

# Программа, производящая русификацию обозначений,

# и, делающая перевод лексических единиц.

# Измененный текст заносится в файл имеющий расширение texm

#

# открываем словарь

open(DICTIONARY,"dictionary.txt") || die "ошибка при открытии словаря $!n";

# заносим словарь в память компа

while (<DICTIONARY>){

chomp;

if (!/[#]/){

($word,$tr)=/(.*);\s+(.*)/;

$DIC{$word}=$tr;}

}

# завершаем работу со словарем

close(DICTIONARY);

# начинаем работу с файлами

# отбираем теховские файлы

opendir(CURRENT,'.');

@currentfiles=grep(/\.tex$/i,readdir CURRENT);

# обрабатываем каждый теховский файл

foreach (@currentfiles){

open(SOURCE, $_)|| die "ошибка при открытии файла $!n";

open(DEST,">>$_"."m");

# объединяем все строчки файла в одну строку

$line=join("", <SOURCE>);

# производим замены

foreach(keys %DIC){

$line=~s/$_/$DIC{$_}/;}

# выводим преобразованный текст в файл

print DEST $line;

# завершаем работу с файлами

close(SOURCE);

close(DEST);

}

# завершаем работу программы

closedir(CURRENT);

print "work has done\n";

print "please, press enter";

$end=<STDIN>;

Содержание

Введение

1. Пересчет размерностей

2. Импликации в английских научно-технических текстах

3. Математические штампы

Заключение

Список использованных источников

Приложение 1


Введение

Обилие математической литературы вынуждает искать способы автоматического перевода, но низкое качество программ-переводчиков вынуждает использовать технику перевода «машина-человек», то есть в начале текст обрабатывает программа, а затем его корректирует человек, что существенно снижает затраты на перевод.

К сожалению, современные программы-переводчики, такие как Prompt, не поддерживают формат TeX, ставший стандартом представления математических текстов. Так же совершенно не поддерживается передача символов, названий функций, имен собственных, ставших традиционными для русскоязычной математической литературы.

Данная работа пытается восполнить этот пробел на стадии допереводческого анализа текста. В первом разделе работы обсуждаются вопросы передачи формул (пересчет при необходимости). Второй раздел посвящен импликациям в математических текстах, что так же не учитывается программами-переводчиками. В третьем разделе показывается, что при переводе математического текста можно применять технологию Translation Memory, и приведены основные математические штампы [Сосинский].

Исследования, связанные с данной работой позволили написать несколько программ на языке Perl для анализа и частичного выполнения перевода. Недостаток объема текста не позволяет их рассмотреть подробно. Перечислим данные программы:

1. Программа для передачи символов, имен собственных, названий функций, названий теорем и т. п., сокращений.

2. Программа для анализа диалекта английского языка (British English или American) поскольку это влияет на перерасчет формул.

3. Программа для нахождения комментариев в текстах программ и указания, можно ли производить перевод переменных. Данная программа актуальна, поскольку в языках программирования типа Perl, Python невозможно отличить комментарии от программы, не зная синтаксиса комментариев (На Perl даже сочиняют поэмы).

4. Программа для поиска импликаций в тексте для облегчения редактирования машинного перевода.


Пересчет размерностей

 

Рассматриваются примеры пересчета размерностей при переходе от британской системы единиц к метрической либо к международной системе (СИ). Эта операция – не простая и ответственная, особенно когда в исходном тексте размерность величины представлена неправильно или необычно, либо когда нужно определить численный коэффициент в полуэмпирической расчетной формуле. Приведем обоснование терминов, использованных при рассмотрении примеров.

Обычный пересчет размерности

Такой пересчет размерности сводится к перемножению всех составляющих ее единиц измерения, каждая из которых умножена на свой коэффициент пересчета. В нижеследующей таблице приведены коэффициенты пересчета наиболее ходовых единиц измерения из британской системы единиц в международную. Аналогичные таблицы существуют для пересчета британских единиц в метрические и метрических единиц в международные.

Наименование величины Значение (Х) величины в британской системе Коэффициент пересчета из британской системы единиц в СИ Результат пересчета, представленный в СИ
Длина Х foot (ft) 0,3048 0,3048 Х м
Площадь Х foot square (ft2) 0,3048 × 0,3048 0,0929 Х м2
Объем Х cubic foot (ft3) 0,30483 = 28,317 × 10-3 28,317 × 10-3 Х м3
Масса Х pound of mass (lbm) 0,4536 0,4536 Х кг
Время Х second (s) 1 Х сек, или Х с
Сила Х pound of force (lbf) 4,448 4, 448 Х Н
Скорость Х f/s 0,3048/1 = 0,3048 0,3048 Х м/с
Работа Х lbf x ft 4,448 × 0,348 = 1,356 1,356 Х Нм
Давление Х lbf/in2 (psi) 4,448/(0,0254)2 = 6895 6895 Х Н/м2

Например, в исходном тексте говорится, что рабочее давление резервуара равно 980 psi. В СИ это давление записывается как 6,757 МПа (пересчет: 6895 × 980 Н/м2 = 6757100 Н/м2» 6,757 МПа).

Конечно, таблица отражает лишь малую часть практических случаев. Взять хотя бы длину. В английском языке для ее измерения кроме фута широко используются дюйм, ярд, миля, мил, микродюйм, и, следовательно, количество сочетаний с использованием единиц измерения длины в размерностях велико. Кроме системных единиц измерения существует множество внесистемных (или «ведомственных»). Например, помимо системной международной единицы измерения давления Паскаль (т.е. Н/м2), в русской технической литературе используются кгс/см2 = кГ/см2, кГ/м2, атм. (атмосфера), торр (мм ртутного столба), бар (приблизительно равен атмосфере и точно равен 100 кПа), пьеза, миллиметр водяного столба.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-10-15; просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.42.198 (0.009 с.)