Характеристика стилистики в произведении Джером К. Джером 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характеристика стилистики в произведении Джером К. Джером



Джером К. Джером (1859-1927) - английский писатель, автор романов, пьес, рассказов, в которых с добродушным юмором, нередко с налетом сентиментальности, повествуется о невзгодах незадачливых обывателей. Произведения Джерома К. Джерома наполнены живым юмором. Писатель неплохо знал быт ремесленников, городских служащих. Его любимый образ - разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания. Но самым известным произведением писателя стала повесть "Трое в лодке, не считая собаки". Впервые оно было опубликовано в 1889 году, и с тех пор почти ежегодно переиздается большими тиражами в Англии и Америке. В шутливом предисловии к изданию 1909 года писатель говорит, что сам он не находит в своей книге достоинств, которые могли бы объяснить столь необычный успех. И далее он пишет: "Я печатал книги, казавшиеся мне гораздо умнее, и книги, казавшиеся мне гораздо смешнее. Однако читатели упорно предпочитают помнить меня как автора повести "Трое в лодке, не считая собаки".

Сравнение - лексическое образное средство, одно из самых распространенных средств изобразительности в произведениях Джером К. Джером. Их использует автор как средство яркой речевой экспрессии. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого. Рассмотрим примеры:

E.g. (1): You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight..g. (2): Fears lest he is too good for this world, fears subsequently dismissed as groundless..g. (3): I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me..g. (4): You will have time to think as well as to work..g. (5): If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough..g. (6): Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song, and only the moorhen’s plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last..g. (7): …and hotel it, and inn it, and pub. it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change..g. (8): …with empty show that, like the criminal’s iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!

К лексическим образным средствам, используемым автором, примыкает перифраз, который как составная речевая единица тяготеет к фразеологии. Перифраз (от periphrasis - пересказ) это описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания. Перифразы выполняют в произведениях эстетическую функцию. В перифразах часто употребляются метафоры, эпитеты, оценочная лексика. Они придают художественной речи самые различные экспрессивные оттенки:.g. (9):He opened his mouth to ask someone to help him, and a warm, red river began to gush out and flow into the melting snow.

В работах Джером К. Джером эпитет - это слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется достаточно часто:

E.g. (10): There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen.

E.g. (11):He was a tall, ascetically thin man with scholarly features, a high forehead and a perpetually sardonic mouth..g. (12):The woman was beautiful, with shiny black hair swept up in a crown, a flawless complexion, intelligent eyes, cat-gray. She had changed clothes..g. (13):The morning flew by swiftly..g. (14):She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a softmoss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure. Her skin ran the gamut from a translucent white to a deep rose, depending on whether she was angry, tired, or excited.

Повтор как стилистический прием является типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, которое, как известно, выражается в речи различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения..g. (15): Oil and water. And the Stanhopes are the oil..g. (16): The employees were beginning to speak a little faster, move a little quicker..g. (17): "It's about your mother." "Has- has Mother been in some kind of accident?" "She's dead." "No!" It was a scream. This was an obscene phone call..g. (18): There was the feral memory of too many years of hiding in stinking, overcrowded tenement apartments while he broke down doors and hauled away a father, or a sister, or a cousin..g. (19): She told him things she had never told anybody in her life. Things that had been long buried deep in her subconscious.

Ирония автором используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В большинстве случаев ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому:.g. (20):The two men looked completely different and yet, as far as she was concerned, they could have been identical..g. (21):He concealed a brilliant, live brain behind a mild, vaguely baffled manner.had learned long ago that it was easier to make a hundred-million-dollar deal than it was to try to borrow fifty thousand dollars..g. (22):Maybe we'll get lucky and crash, she thought. It would be a fitting end. Somewhere, somehow, it had all gone wrong.

Оксюморон - стилистическая фигура <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B0_%28%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29> или стилистическая ошибка <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0&action=edit&redlink=1> - сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта, остроты высказывания:.g. (23):Tracy got out of the cab and stood at the curb, suitcase in hand, and the next moment she was swept up in the screaming, dancing crowd. It was obscene, a black witches' sabbath, a million Furies celebrating the death of her mother.

Инверсия нередко используется автором как разновидность намеренной трансформации <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B5%29&action=edit&redlink=1> для достижения художественного эффекта:.g. (24):On the floor was an exquisitely patterned area rug, and in a corner was a comfortable damask-covered contour couch.

В целях эмоционально-художественного воздействия на читателя автором часто применяется прием нарастания, сущность которого заключается в том, что каждое последующее высказывание сильнее (в эмоциональном отношении), важнее, значительнее, существеннее (в логическом плане), больше (в количественном отношении), чем предыдущее:.g. (25):She would have done anything for him. She would have slept with him, killed for him....g. (26):When she hung up, she lay on the hotel bed, her thoughts unfocused. She counted the stained acoustical tiles on the ceiling. One... two... three... four... five...

Часто встречающийся троп-метафора ("перенос", "переносное значение") - троп <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BF>, перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства, скрытое сравнение). Метафора в исследуемых текстах часто становится эстетической самоцелью и в определенной степени вытесняет первоначальное исходное значение слова:.g. (27):Her voice was cool and impersonal..g. (28): We had intended to push on to Wallingford that day, but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while...

E.g. (29): That is the only way to get a kettle on to boil up the river. If it sees that you are waiting for it and anxious, it will never even sing. You have to go away and begin your meal, as if you were not going to have any tea at all. You must not even look round at it. Then you will soon hear it sputtering away, mad to be made into tea...

E.g. (30):The shimmering heat from the pitiless August sun enveloped the buildings in undulating waves that made them seem to be cascading down to the streets in a graceful waterfall of steel and glass..g. (31): Sunlight is the life-blood of Nature..g. (32): Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand upon our fevered head, and turns our little tear-stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know what she would say, and lay our hot flushed cheek against her bosom, and the pain is gone..g. (33): "We have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to old Father Thames..."

Эвфемизмы используются в данных текстах для замены слов, признанных грубыми или "непристойными", матерных <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0> слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются "нелитературные" слова с меньшей отрицательной "нагрузкой", чем брань <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8C>, просторечные <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5>, жаргонные <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%BD>, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную "нагрузку" на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет..g. (34): Homicide? A muscle in his arm twitched involuntarily. He had killed someone. He had broken his promise to her and gone back to the gang.

Гипербола - ("переход; чрезмерность, избыток; преувеличение") - стилистическая фигура <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B0> явного и намеренного преувеличения <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&action=edit&redlink=1>, с целью усиления выразительности <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%92%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&action=edit&redlink=1> и подчёркивания сказанной мысли,гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%91%D0%BC&action=edit&redlink=1>, придавая им соответствующую окраску:.g. (35):You and she really haven't known each other long, have you?" He asked. Tracy fought back her resentment. I was right. It is going to be an inquisition. Long enough to know that we love each other.

 

Таблица 1.

Лексические приемы и их функции

Прием Функции Количество примеров
Сравнение Создать яркую речевую экспрессию 38
Перифраз Воздействовать эстетически 5
Эпитет Помочь слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. 20
Повтор Выразить возбужденное состояние 14
Ирония Создать более тонкие, едва уловимые оттенки модальности 10
Оксюморон Создать стилистический эффект остроты высказывания 5
Инверсия Достичь художественного эффекта 5
Нарастание Создать эффект напряженности повествования 8
Метафора Перенести свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства, 32
Эвфемизмы Смягчить негативную "нагрузку" на текст бранных или матерных слов 6
Гипербола Усилить выразительност <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%92%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&action=edit&redlink=1>ь сказанной мысли3  
Итого:   146

 


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.118.244 (0.007 с.)