На приготовление рисовой каши как награды Брахману 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

На приготовление рисовой каши как награды Брахману



1 Агни, рождайся! Адити, обращаясь здесь за помощью,
Варит брахманскую рисовую кашу, желая сына.
Семеро Риши, создатели существования,
Пусть добудут тебя здесь трением вместе с потомством!

2 Создайте дым, о быки, друзья,
Безобманные помощники при (прославляющей) речи!
Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,
С чьей помощью боги одолели дасью.

3 О Агни, ты родился для великого геройства,
Для приготовления брахманской рисовой каши, о Джатаведас.
Семеро Риши, создатели существования,
Породили тебя. Награди ее богатством со всеми героями!

4 Зажженный, о Агни, пламеней от дров!
Как знаток привези сюда богов, достойных жертв!
Готовя для них приношение, о Джатаведас,
Подними этого (человека) на высший небосвод!

5 Трояко установлена доля, которая у вас издревле:
Для богов, для отцов, для смертных.
Знайте (эти) части – я делю их для вас.
(Вот) та, которая для богов, пусть она перевезет ее на ту сторону!

6 О Агни, могущественный, осиливающий, ты ведь осиливаешь.
Прижми к земле ненавидящих (нас) соперников!
Эта мера, измеряемая и измеренная,
Пусть она заставит твоих товарищей платить тебе дань!

7 Будь наделен молоком вместе с товарищами!
Подвигни ее на великое геройство!
Подними высоко на вершину небосвода,
Которую называют небесным миром!

8 Пусть эта великая примет шкуру,
Божественная земля, благожелательная.
Тогда пусть мы отправимся в мир благого деяния!

9 Используй на шкуре эти два связанных друг с другом давильных камня!
Хорошенько раздави для жертвователя побеги!
Разбивая, раздави (те), которые к ней враждебны!
Подними потомство, высоко вознося (его)!

10 Возьми в руку, о герой, два давильных камня, действующих одновременно!
Боги, достойные жертв, пришли на твою жертву.
Три желания, которые ты выбираешь,
Я даю тебе их здесь осуществить.

11 Вот твое намерение и вот место твоего рождения.
Пусть схватит тебя Адити, чьи сыновья – герои!
Вычисти вон (тех), кто враждебен к ней!
Даруй ей богатство со всеми героями!

12 Пусть вы сидите в продуваемом (?) деревянном сосуде,
Отвеивайтесь от шелухи, о достойные жертвоприношения!
Благодаря удаче пусть превзойдем мы всех равных (нам)!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!

13 Уходи, женщина, (и) быстро возвращайся.
Стойло для вод взобралось на тебя, чтобы ты несла.
Хватай из них (те), что будут самыми подходящими для жертвы.
Искусно отделив их, остальные отбрось!

14 Пришли эти юные девы, украшая себя.
Поднимись, женщина, держись за могучего.
Счастливая жена с мужем, обладательница потомства с потомством.
К тебе пришла жертва – бери кувшин!

15 Назначена доля подкрепляющей силы, которая издавна ваша.
Наученная риши, принеси эти воды!
Да будет эта жертва для вас находящей выход, защиту,
Потомство, грозной, находящей домашний скот (и) героев!

16 О Агни, котел, достойный жертв, взошел на тебя;
Яркий, раскаленный, раскали его жаром!
Пусть божественные потомки риши, объединившись вокруг (своей) доли,
Крайне раскаленные, раскалят ее в соответствии с временами года!

17 Эти чистые, очищенные, достойные жертвоприношения юницы -
Воды пусть проберутся вниз в котел, сверкающие!
Они дали нам обильное потомство, домашний скот.
Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир благих деяний!

18 Чистые благодаря молитве, очищенные жиром,
Побеги сомы – эти рисовые зерна, достойные жертвоприношения.
Войдите вы в воды! Пусть котел получит вас!
Приготовив это, отправляйтесь в мир благих деяний!

19 Широко распространись, с великим величием,
Тысячеспинная в мире благого деяния!
Деды, отцы, потомки, далекая родня -
Я твой пятнадцатый приготовитель.

20 Тысячеспинная, с сотней потоков, неисчерпаемая -
(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам, движущаяся по небу.
(А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством – повреди их!
Мне же окажи милость за то, что я платил дань!

21 Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!
Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!
Удачей пусть превзойдем мы всех равных!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!

22 Повернись к ней вместе с домашним скотом!
Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!
Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство!
Управляйся на своем поле, лишенный болезней!

23 Построенный по закону, установленный с пониманием,
Этот алтарь был с (самого) начала предназначен для брахманской рисовой каши.
Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина,
В него помести рисовую кашу божествам!

24 Руку Адити – этот второй черпак,
Который сделали Семеро Риши, создатели существ, -
Эта ложка, знающая составные части каши,
Пусть соберет (все) это на алтаре!

25 Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!
Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!
Очищенная сомой, сиди в животе у брахманов,
Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!

26 О Сома-царь, расстели согласие (для них) -
Сколько прекрасных брахманов ни будет сидеть рядом с тобою!
Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашу
Риши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.

27 Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц
Я усаживаю по отдельности в руки брахманов.
С каким намерением я выливаю вас сейчас,
Пусть Индра с Марутами даст мне это!

28 Это мой свет, бессмертное золото,
Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все)
мои желания. Это имущество я влагаю в брахманов,
Я создаю путь, который идет по небу к отцам.

29 В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,
Подальше сотри прочь отбросы (?).
Мы слышали, что это доля домашнего царя,
А также мы знаем что (это) принадлежность Гибели.

30 Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.
Дай ему подняться на путь, идущий в небо,
По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,
Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.

31 Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,
Умело освободи место для расплавленного масла.
Жиром смажь все части тела.
Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.

32 О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,
Кто, не будучи брахманами, сидит около тебя.
Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки риши
Да не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.

33 Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,
Но нет тебя здесь для непотомков риши.
Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты, Пусть все боги защитят сваренную (жертву)!

34 Пусть сядем мы возле тебя с процветанием богатства,
Возле доящейся жертвы, всегда набухшей,
Дойной коровы мужеского пола, местопребывания богатств,
Бессмертия благодаря потомству, долголетия!

35 Ты – бык, движущийся по небу.
Отправляйся к риши и потомкам риши.
Сиди в мире благих деяний.
Там для нас двоих (все) приготовлено.

36 Соберись, отправляйся следом!
О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами!
По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы
за жертвой, Находящейся на небосводе с семью лучами.

37 С каким светом боги поднялись на небо,
Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния,
С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния,
Взбираясь на небо, на высший небосвод.

 

К Рудре (Бхаве и Шарве)

 

1 О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!
Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!
Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!
Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!

2 Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,
Для стервятников, коршунов
И (тех), что черные и жадные.
Пусть мухи твои, о повелитель скота,
Птицы твои не найдут себе корма!

3 Реву твоему, дыханию
И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава,
Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра,
Тысячеглазому, о бессмертный!

4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,
Сверху, а также снизу.
Из области неба (да будет)
Поклонение твоему воздушному пространству!

5 Лицу твоему, о повелитель скота,
(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,
Коже, цвету, виду,
Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!

6 Членам твоим, животу,
Языку, рту твоему,
Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!

7 Со стрелком с темным пучком волос,
Тысячеглазым, победоносным,
С Рудрой, способным убить пол(войска) -
Да не придем мы с ним в столкновение!

8 Пусть этот Бхава избегает нас,
Как огонь – воду, со всех сторон,
Пусть Бхава избегает нас!
Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!

9 Четыре раза поклонение, восемь раз – Бхаве!
Десять раз поклонение, о повелитель скота!
Тебе выделены эти пять (видов) животных:
Коровы, кони, люди, козы, овцы.

10 Твои – четыре стороны света, твое – небо,
Твоя – земля, твое, о грозный, – это широкое воздушное пространство.
Твое здесь все, (что) наделено атманом,
Что дышит на земле.

11 Твое – это огромное хранилище, вместилище добра,
В котором внутри все эти существа.
Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе!
Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки,
Прочь плакальщицы со спутанными волосами.

12 Ты несешь желтый золотистый лук,
Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов), (о бог) с пучком на голове!
Мчится стрела Рудры, божественный дротик,
Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!

13 Кто атакованный скрывается
(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,
Сзади ты преследуешь его,
Как идущий по следу – раненого.

14 Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,
Они оба, грозные, направляются к геройству!
Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!

15 Тебе, приходящему, да будет поклонение,
(Тебе), уходящему, да будет поклонение!
Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,
А также сидящему тебе – поклонение!

16 Поклонение вечером, поклонение утром,
Поклонение ночью, поклонение днем.
Бхаве и Шарве обоим
Я совершил поклонение.

17 Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,
Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,
Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим с (высунутым) языком!

18 Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,
Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,
Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, – да будет ему поклонение!

19 Не швыряй в нас дубину (?),
Не гневайся на нас, о повелитель скота, – поклонение тебе!
В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!

20 Не повреди нас! Вступись за нас!
Избегай нас! Не гневайся!
Да не придем мы с тобой в столкновение!

21 Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,
Не жаждай наших коз и овец!
О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте!
Убей потомство хулителей!

22 У кого (лихорадка-)такман, кашель
Направлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца,
Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!

23 Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный,
Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, -
Поклонение ему с помощью десяти умелых!

24 Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери в лесу,
Гуси, орлы, ястребы, птицы.
Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод.
Текут небесные воды для (твоего) усиления.

25 Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,
Раджаса, в которых ты стреляешь, -
Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.
Сразу ты видишь через всю землю.
С востока ты поражаешь в северном океане.

26 (Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;
Не соедини нас с небесным огнем.
В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!

27 Бхава владеет небом, Бхава землей,
Бхава заполнил широкое воздушное пространство.
Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!

28 О царь Бхава, будь милостив к жертвователю -
Ведь ты стал повелителем скота.
Кто верит, говоря "Есть боги",
Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!

29 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни возящего нас, ни собирающегося нас возить,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда, о Рудра, нашим собственным телам!

30 Я совершил это поклонение
Двум псам Рудры с огромными пастями,
Громко завывающим,
Глотающим не жуя (?).

31 Поклонение твоим громкогласным,
Поклонением твоим волосатым,
Поклонение (тем, кому) сделано поклонение,
Поклонение вместе вкушающим!
Поклонение твоим войскам, о бог!
Благополучие нам и бесстрашие нам!

 

На восхваление рисовой каши

Парьяя 1

1 У этой рисовой каши Брихаспати – голова, брахман – рот.

2 Небо-и-земля- уши, солнце-и-луна- глаза, Семеро Риши – вдох-и-выдох.

3 Зрение – ступка, желание – пестик.

4 Дити – корзина-веялка, Адити – держащая веялку; Вата отделил (шелуху от зерен).

5 Кони – зерна, коровы – рисинки, кусачие мухи – пленки.

6 Кабру – шелуха, туча – стебелек.

7 Черный металл – ее мясо, красный – ее кровь.

8 Олово- пепел (ее), цвет желтоватый, голубой лотос- ее запах.

9 Амбар – хранилище, две планки – плечи, два дышла – спинной хребет.

10 Внутренности – (ее) реберные хрящи (?), кишки – ремни.

11 Эта самая земля бывает сосудом для приготавливаемой каши, небо – крышкой.

12 Борозды – (ее) ребра, гравий – содержимое живота.

13 Праведность – мытье рук, ручеек – поливание.

14 С гимном сосуд ставится на (огонь), благодаря деятельности жрецов отправляется.

15 Священным словом охвачен со всех сторон, мелодией унесен со всех сторон,

16 Брихат – (это) половник, ратхантара – ложка.

17 Времена года- повара, те, кто связан с временами года, зажигают (огонь).

18 Жар разогревает горшок, котел с пятью отверстиями.

19 Благодаря каше у имеющего жертву должны быть достигнуты вместе все миры.

20 (Рисовая каша та), в которой установлены друг за другом: океан, небо, земля – трое;

21 В остатке которой пребывают в порядке восемьдесят шесть богов.

22 Тебя я спрашиваю про эту рисовую кашу, каково ее великое величие.

23 Тот, кто будет знать величие рисовой каши,

24 Не сможет сказать ни "(Оно) малое", ни "(Оно) без добавлений", ни "Оно какое ни на есть".

25 Как бы ни пытался дающий охватить это мыслью, он не может это переоценить.

26 Знатоки брахмана говорят: "Ты съел кашу, отворачивающуюся (от тебя) или обращенную (к тебе)?"

27 "Ты съел кашу (или) каша тебя?"

28 "Если ты съел эту (кашу), отворачивающуюся (от тебя), вдох тебя покинет" – так ему сказали.

29 "Если ты съел эту (кашу), обращенную (к тебе), выдох тебя покинет" – так ему сказали.

30 Ни я (не ел) кашу, ни каша меня.

31 Каша сама съела эту кашу.

Парьяя 2

1 (32) Если ты ел ее с другой головой, чем та, с которою ели это древние риши, твое потомство, начиная с самого старшего, помрет – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Брихаспати в качестве головы – таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

2 (33) Если ты ел ее с другими ушами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты оглохнешь – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом-и-землей в качестве ушей – таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

3 (34) Если ты ел ее с другими глазами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты ослепнешь – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С солнцем-и-луной в качестве глаз – таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

4 (35) Если ты ел ее другим ртом, чем тот, которым ели это древние риши, твое потомство умрет перед (тобой)- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С брахманом в качестве рта- таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

5 (36) Если ты ел ее другим языком, чем тот, которым ели это древние риши, язык твой умрет – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Языком А гни – таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

6 (37) Если ты ел ее другими зубами, чем те, которыми ели это древние риши, зубы твои выпадут- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С временами года в качестве зубов- таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

7 (38) Если ты ел ее с другими вдохами-и-выдохами, чем те, с которыми ели это древние риши, вдохи-и-выдохи оставят тебя – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Семерыми Риши в качестве вдоха-и-выдоха – таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

8 (39) Если ты ел ее другой емкостью, чем та, которой ели это древние риши, тебя убьет царская якшма – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С воздушным пространством в качестве емкости – таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

9 (40) Если ты ел ее с другой спиной, чем та, с которой ели это древние риши, молния тебя убьет – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом в качестве спины – таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

10 (41) Если ты ел ее с другой грудью, чем та, с которой ели древние риши, у тебя не будет успеха в пахоте – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С землей в качестве груди – таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

11 (42) Если ты ел ее с другим животом, чем тот, с которым ели древние риши, болезнь живота (?) убьет тебя- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С истиной в качестве живота – таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

12 (43) Если ты ел ее с другим мочевым пузырем, чем тот, с которыми ели это древние риши, в воде ты умрешь – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С океаном в качестве мочевого пузыря – таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

13 (44) Если ты ел ее с другими бедрами, чем те с которыми ели это древние риши, бедра твои умрут – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Митрой-Вару-ной в качестве бедер – таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

14 (45) Если ты ел ее с другими коленями, чем те, с которыми ели это древние риши, хромым ты будешь – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Твашта-ром в качестве колен – таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

15 (46) Если ты ел ее с другими ногами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты будешь много скитаться – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Аш-винами в качестве ног – таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

16 (47) Если ты ел ее с другими носками ног, чем те, с которыми ели это древние риши, змея убьет тебя – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Савитаром в качестве носков ног – таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

 

 

17 (48) Если ты ел ее другими руками, чем те, которыми ели это древние риши, ты убьешь брахмана – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Руками закона- таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

18 (49) Если ты ел ее с другой устойчивостью, чем та, с которой ели это древние риши, лишенный устойчивости, лишенный пристанища ты умрешь – так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Ради устойчивости в истине – таким образом я ел ее. Благодаря ей я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

Парьяя 3

1 (50) Несомненно, это, то есть рисовая каша, – вершина солнца.

2 (51) Он возникает в мире солнца, он опирается о вершину солнца, (тот), кто так знает.

3 (52) Из этой рисовой каши Праджапати построил тридцать три мира.

4 (53) Чтобы постигнуть их, он создал жертву.

5 (54) Кто становится свидетелем знающего так, затрудняет (свое) дыхание.

6 (55) Если он не затрудняет дыхание, он лишается всего имущества.

7 (56) Если он не лишается всего, (то) до старости дыхание покидает его.

 

Восхваление дыхания

 

1 Поклон дыханию,
Во власти которого весь этот (мир),
Которое было повелителем всего,
В котором покоится все.

2 Поклон, о дыхание, твоему реву,
Поклон твоему грому,
Поклон, о дыхание, твоей молнии,
Поклон, о дыхание, тебе, изливающему дождь!

3 Когда дыхание громовым ревом
Встречает растения,
Они оплодотворяются, получают зародышей -
Тогда их нарождается много.

4 Когда наступила пора
(И) дыхание ревом встречает растения,
Всё тогда ликует,
Что только ни на есть на земле.

5 Когда дыхание залило
Дождем великую землю,
Животные ликуют от этого:
"Ведь будет нам могущество!".

6 Залитые дождем растения
Заговорили с дыханием:
"Ты, в самом деле, продлило нам срок жизни,
Сделало нас всех благоуханными!".

7 Да будет поклон тебе приходящему,
Да будет поклон (и) уходящему!
Поклон тебе стоящему, о дыхание,
Сидящему тебе поклон!

8 Поклон тебе вдыхающему, о дыхание,
Да будет поклон (тебе) выдыхающему!
Поклон тебе отвернувшемуся,
Поклон тебе повернувшемуся (к нам) -
Всякому тебе здесь поклон!

9 (То) милое тело, что твое, о дыхание,
(И то), что у тебя, о дыхание, еще милее,
А также какое лекарство у тебя, -
Дай нам этого, чтобы (мы жили)!

10 Дыхание одевает людей,
Как отец любимого сына.
Ведь дыхание – повелитель всего:
И что дышит, и что нет.

11 Дыхание – смерть, дыхание – (лихорадка-) такман.
Дыхание почитают боги.
Дыхание может поместить в высший мир
Того, кто говорит правду.

12 Дыхание – Вирадж, дыхание – Указующая (богиня),
Все почитают дыхание.
Дыхание – солнце (и) луна.
Дыхание называют Праджапати.

13 Вдох-и-выдох – (это) рис-и-ячмень.
Дыхание называется тягловым быком.
Вдох заключен в ячмене.
Выдох называется рисом.

14 Человек в утробе
Выдыхает (и) вдыхает.
Когда ты, дыхание, оживляешь (его),
Тогда он рождается снова.

15 Дыхание называют Матаришваном,
Дыхание зовется также Ватой.
В самом деле, в дыхании то, что было, и то, что будет.
В дыхании все заключено.

16 Происходящие от Атхарванов, происходящие от Ангирасов,
А также порожденные людьми
Растения возникают,
Когда ты, о дыхание, оживляешь (их).

17 Когда дыхание залило
Дождем великую землю,
Рождаются травы,
А также любые растения.

18 Кто знает это о тебе, о дыхание,
И в ком ты заключено -
Все ему должны платить дань
В том высшем мире.

19 Подобно тому как все эти существа -
Плательщики дани тебе, о дыхание,
Так пусть платят дань тому,
Кто услышит тебя, о (ты), охотно слушающее!

20 Оно движется как зародыш среди божеств.
Возникнув (там), побывав, оно рождается снова.
Побывав (там), оно вошло со (своими) силами
В то, что было и что будет, как отец – в сына.

21 Не вытаскивает одну ногу
Из воды лебедь, когда поднимается.
Если бы только он ее вытащил,
Не было бы ни сегодня, ни завтра
Ни ночи, ни дня не было бы, (и) никогда не рассвело бы.

22 Вертится восьмиколесное с одним ободом,
С тысячей слогов: вперед – спереди, вниз – сзади.
Половиной оно породило все мироздание.
(А) что (у него за другая) половина – какой это признак?

23 Кто повелевает этим рождающимся везде,
Шевелящимся везде -
Тебе такому, о дыхание, с быстрым луком
Среди неиссякающих да будет поклон!

24 (То), что повелевает этим всячески рождающимся,
Шевелящимся везде,
Неутомимое, мудрое благодаря брахману,
Дыхание пусть последует за мной!

25 Устремленное вверх, оно бодрствует среди спящих,
Оно не падает плашмя.
Никто не слышит,
Чтобы оно спало среди спящих.

26 О дыхание, не отворачивайся от меня!
Ты не будешь другим, чем я.
Как зародыш вод, ради жизни,
О дыхание, я привязываю тебя к себе.

 

Восхваление брахмачарина

 

1 Брахмачарин странствует, приводя в движение обе половины мироздания.
В нем боги становятся единодушными.
Он держит землю и небо.
Он наполняет учителя (творческим) жаром.

2 За брахмачарином отцы, божественный народ,
Боги по отдельности следуют вместе – все.
Гандхарвы отправились за ним -
Тридцать три, три сотни, шесть тысяч.
Он наполняет всех богов (творческим) жаром.

3 Учитель, вводя (его), делает брахмачарина
Зародышем внутри себя.
Три ночи он носит его в животе.
Когда он родится, боги приходят, собравшись, его посмотреть.

4 Это (первое) топливо (для костра) – земля, небо – второе.
А также он наполняет воздушное пространство топливом.
Брахмачарин с помощью топлива (для костра), пояса,
Жертвенного труда наполняет миры (творческим) жаром.

5 Рожденный ранее от брахмана брахмачарин,
Рядясь в зной, поднялся благодаря (творческому) жару.
От него родился брахмана, лучший брахман,
И все боги вместе с бессмертием.

6 Брахмачарин идет зажженный топливом (для костра),
Одетый в шкуру черной антилопы, получивший посвящение, длиннобородый.
Он идет за один день от восточного к северному океану,
Охватив миры, ежеминутно притягивая их к себе.

7 Брахмачарин, порождая брахмана, воды, мироздание,
Праджапати, Парамештхина, Вирадж,
Став зародышем в лоне бессмертия,
Став Индрой, сокрушил асуров.

8 Учитель вытесал оба эти небосвода:
Широкую, глубокую землю и небо.
Их брахмачарин охраняет с помощью (космического) жара.
В нем боги становятся единодушными.

9 Эту широкую землю и небо
Брахмачарин первым принес как милостыню.
Создав этих двоих как топливо (для костра), он почитает (их).
В них укреплены все существа.

10 Одно по эту сторону, другое по ту, за пределами неба,
Тайно сокрыты два сокровища брахмана.
Их брахмачарин охраняет с помощью (космического) жара.
Он делает это своим собственным, зная брахмана.

11 Один по эту сторону, другой отсюда, с земли,
Два этих костра встречаются между двух небосводов.
На них двоих опираются твердые лучи.
На них стоит брахмачарин благодаря (космическому) жару.

12 Громко ревущий, гремящий, красноватый, светловатый (?),
(Брахмачарин) вставил в землю огромный член.
Брахмачарин изливает семя на поверхность, на землю.
Благодаря этому живут четыре стороны света.

13 В огонь, в солнце, в луну, в Матаришвана,
В воды брахмачарин вкладывает топливо (для костра).
Отблески их пламени по отдельности движутся в туче.
Их жертвенное масло – человек, дождь, воды.

14 Учитель (был) смертью, Варуной.
Травы (были) сомой, молоком.
Грозовые тучи были воинами.
С их помощью был принесен сюда солнечный свет.

15 Варуна, став учителем,
Делает у себя жир своим собственным.
Что бы он ни искал у Праджапати,
Брахмачарин пожаловал это
Из своей собственности как Митра.

16 Учитель – (это) брахмачарин.
Брахмачарин – (это) Праджапати.
Праджапати царствует.
Вирадж стала повелителем Индрой.

17 С помощью состояния брахмачарина – (космического) жара
Царь защищает государство.
Учитель с помощью состояния брахмачарина
Разыскивает себе брахмачарина.

18 С помощью состояния брахмачарина девица
Находит себе юного мужа.
Тягловый бык, конь с помощью состояния брахмачарина
Стремится добыть питание.

19 С помощью состояния брахмачарина – (космического) жара
Боги сразили смерть.
А Индра с помощью состояния брахмачарина
Принес богам солнечный свет.

20 Травы, что было-и-что будет,
День-и-ночь, лесное дерево,
Год вместе с сезонами -
Они рождены от брахмачарина.

21 Земные и небесные животные,
Лесные и (те), что деревенские,
Бескрылые и (те), что крылатые, -
Они рождены от брахмачарина.

22 Все, происходящие от Праджапати,
Несут в себе дыхание, (каждый) по отдельности.
Их всех охраняет брахман,
Принесенный в брахмачарине.

23 Этот (брахман), приведенный в движение у богов,
На который не взойти (никому), движется, сверкая.
От него родился брахмана, лучший брахман,
И все боги вместе с бессмертием.

24 Брахмачарин несет сияющего брахмана.
В него вотканы вместе все боги.
Порождая вдох-и-выдох, а также общее дыхание,
(Даруй нам) речь, мысль, сердце, брахман, мудрость!

25 Зрение, слух, славу вложи в нас,
Пищу, семя, кровь, живот!

26 Приводя их в порядок, брахмачарин стоял
На поверхности (первичного) океана, принося покаяние.
Совершив омовение, коричневый, красноватый,
Он мощно сверкает на земле.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-12-25; просмотров: 140; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.106.232 (0.11 с.)