По направлению «Лингвистика» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По направлению «Лингвистика»



По направлению «Лингвистика»

Защита 10 июня 2019 г.

ЛИН-1-15

 

1. Специфика передачи оценочно-эмоциональной информации политического текста в переводе (на материале предвыборной речи президента США Д. Трампа «D. Trump in battleground North Carolina»).

студент – Долгих Лада Владимировна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

2. Особенности передачи авторской рефлексии в переводе эссе А.С.Байетт «Fathers» на русский язык.

студент – Исаева Наталья Николаевна

науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна

 

3. Средства передачи популяризации научного знания (на материале перевода глав «When Black Holes Collide» и «High Fidelity» из книги Дж. Левин «Black Hole Blues and Other Songs from Outer Space»).                    

студент – Казакова Татьяна Алексеевна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

4. Языковая репрезентация типологических свойств британского политического дискурса в переводе (на материале главы «Politics and Government» из книги Д. Оуклэнда «British Civilization. An Introduction»).

студент – Курушин Дмитрий Даниилович

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

5. Трансляция национально-культурного пространства американской медиасферы в переводе (на материале главы «The Media» из монографии Д. Маука и Д. Оуклэнда «American Civilization. An Introduction»).

студент – Маркова Анна Павловна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

Понимание и репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы «Аttitudes» книги Р. Баттерфильда «A Psychological Profile into the Criminal Mind»)

студент – Миниахметова Алина Раисовна

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

7. Трудности перевода терминологии искусствоведческого текста (на материале перевода брошюры «New concepts in complexity theory arising from studies in the field of architecture» Кр. Александера).

студент – Осеян Азнив Овиковна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

8. Особенности перевода неологизмов в сфере информационных технологий (на материале статьи «Immortality transformed: mind cloning, transhumanism and the quest for digital immortality» Фж. Хуберман).

студент – Пономарев Андрей Игоревич

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна


Защита 11 июня 2019 г.

ЛИН-1-15

 

1. Способы трансляции фантазийного знания в переводе научного текста (на материале статьи М. Тёрнер, Ж. Фоконье «A mechanism of Creativity»).

студент – Башева Диана Гочаевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна

 

2. Описание музыкального дискурса при переводе книги Д.Ханкокса «The Inner City Pressure, the Story of Grime» (на материале главы «In the Roots»)

студент – Рыбакова Валерия Игоревна

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

3. Репрезентация образности рассказа Г.Свифта «Cliffedge» при переводе на русский язык.

студент – Санникова Ольга Витальевна

науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна

 

4. Трансляция образности рассказа Б.МакЛаверти «Umberto Verdi, Chimney Sweep» при переводе на русский язык.

студент – Теплоухова Софья Борисовна

науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна

 

5. Анализ и репрезентация концепта SUPERNOVA при переводе статьи Р. Сандерса «New Type of Supernova May Shed Light on Some Universal Mysteries».

студент – Трухин Ульян Вячеславович

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

6. Профессиональный дискурс гражданской авиации как объект перевода (на материале руководства по обслуживанию авиационных силовых установок «Aviation Maintenance Technician Handbook – Powerplant, Volume 2» Федерального Авиационного Управления США)

студент – Шаад Елизавета Юрьевна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

7. Метафорическое моделирование мема в оригинале и в переводе (на
материале научно-популярной статьи Д. Дэннета «Memes and the
Exploitation of Imagination»).

студент – Шафран Даниил Владимирович

науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна

 


Защита 13 июня 2019 г.

ЛИН-2-15

1. Интерпретация доминантного концепта при переводе (на материале статьи С. Джонсона «How to Make a Big Decision»)

студент – Авраменко Алиса Юрьевна

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

2. Репрезентация концептосферы МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД при переводе статьи С. Лойбли и др. «Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level Evaluation» на русский язык.

студент – Аликин Александр Андреевич

науч. рук. – преподав. Цветухина Мария Александровна

 

3. Языковая репрезентация типологических свойств научно-популярного дискурса в переводе (на материале книги Э. Джоунз «The Little Gift Book of Canada»).

студент – Бурылова Алена Алексеевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

4. Особенности передачи категории пространства в рассказе Б.МакЛаверти «Secrets» при переводе на русский язык.

студент – Демьянова Анна Никитична

науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна

 

5. Трансляция национально-культурного пространства англичан (на материале перевода главы «Our Сup of Tea» из книги Дж. Баггини «Welcome to Everytown. A Journey into the English Mind»).

студент – Епишина Юлия Александровна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

6. Метафорическое представление языка в оригинале и в переводе (на
материале научно-популярной статьи Дж.Седиви «The Rise and Fall of the
English Sentence»)

студент – Куншина Анастасия Михайловна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна

 

7. Трудности перевода текста природоохранной тематики (на материале перевода глав из книги П. Кроуфорда «The Living Isles. A Natural History of Britain and Ireland»).

студент – Мамедова Амалия Мехмановна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

8. Репрезентация концепта LOVE в рассказе Г.Свифта «As Much Love as Possible» и его переводе на русский язык.

студент – Масленникова Полина Константиновна

науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна

 

9. Репрезентация концепта NOSTALGIA в статье Дж.Фокс «Remember the Bad and the Good Times to Build your Future» и ее переводе на русский язык.

студент – Молокова Алиса Александровна

науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна

Защита 14 июня 2019 г.

ЛИН-2-15

1. Передача технических терминов при переводе научной статьи о новых информационных технологиях (на материале статьи Т.Четфилда «Technology in deep time: How it evolves alongside us»).

студент – Морова Ульяна Витальевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна

 

2. Трансляция концепта РОЖДЕСТВО при переводе рассказа (уточнить) из цикла Р.Джойс «A Snow Garden».

студент – Несговорова Мария Андреевна

науч. рук. – преподаватель Цветухина Мария Александровна

 

3.Трансляция концепта FUTURE в переводе научной статьи П.Г. Рейвен «Telling Tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool».

студент – Пономарева Анна Сергеевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна

 

4. Критическое эссе как объект перевода (на материале эссе А.С. Байетт «The Greatest Story Ever Told»).

студент – Румянцева Елена Андреевна

науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна

 

5. Трансляция концепта FUTURE в переводе научного эссе Р.Лав «Fantasy and the future».

студент – Телевная Екатерина Олеговна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна

 

6. Передача технических терминов при переводе научной статьи об искусственном интеллекте (на материале статьи Н.Фузели и др. «See, feel, act: hierachical learning for complex manuplation skills with multisensory fusion»).

студент – Торгашова Екатерина Анатольевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна

 

7. Трудности передачи лексики гастрономического дискурса с китайского языка на английский (на материале перевода статей книги <家庭食用菜谱大全> (The complete practical recipe)).

студент – Чжао Итун

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

8. Трудности передачи молодежного сленга в закадровом переводе видеоблога (на материале видеоблога Дж. Грэхэма «ThatcherJoeGames»).

студент – Кузина (Чуркина) Мария Евгеньевна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

9. Репрезентация цветовой картины мира в рассказе Р.Джойс из цикла «A Snow Garden» при переводе на русский язык.

студент – Щенникова Анна Викторовна

науч. рук. – преподаватель Цветухина Мария Александровна

 


Защита 17 июня 2019 г.

ЛИН-3-15

1.Репрезентация концепта HUMANISMO MÉDICO в медицинском дискурсе и его трансляция в переводе (на материале статьи С.Р.Р. Легизамон «¿Medicina: arte o ciencia? Una reflexión sobre las artes en la educación médica»)

студент – Багаева Дарья Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна

 

2.Перевод политической пропаганды: когнитивно-дискурсивный аспект (на примере речи Ф.Р. Кастро «Discurso pronunciado por el Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz en el acto de graduación de los Responsables de Milicia»)

студент – Герцен Александр Сергеевич

науч. рук. – доц., к.ф.н. доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна

 

3.Трансляция поэтичности стихотворного произведения: когнитивно-дискурсивный аспект (на материале стихотворений Луиса Сернуды и их перевода на русский язык).

студент – Горовая Арина Михайловна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна

 

4. Вербальная репрезентация концепта ANTIBIÓTICOS при переводе статьи В.Х.Сида «Resistencia a antibióticos como desafío de salud global en el siglo XXI».

студент – Гусев Всеволод Евгеньевич

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна

 

5. Трансляция научного знания о космосе при переводе научно-популярного текста (на примере статьи «El enigma de las señales cósmicas que llegan cada 131 secundos»).

студент – Дудина Елена Игоревна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна

 

6. Специфика передачи стилевых особенностей законодательного текста в переводе с испанского на русский язык (на материале закона «Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social»).

студент – Зайкова Дарья Сергеевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна

 


Защита 18 июня 2019 г.

ЛИН-3-15

1. Вербальная репрезентация концепта VIDA при переводе статьи К.Р.Боллини
«Vida inteligente en el cosmos, ¿acontecimiento singular o múltiple? Reflexión desde la interacción entre la ciencia y la teología»

студент – Лукинова Алена Владиславовна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна

 

2. Особенности передачи идиостиля в переводе дневников Ф.Кало на русский язык.

студент – Погадаева Евгения Владимировна

науч. рук. – старш. преп. Графова Ольга Игоревна

 

3. Проблемы перевода специализированной терминологии на примере семантического поля «генетические заболевания» (на материале статьи Hugo H. Abarca Barriga и др. «Factores de riesgo en las enfermedades genéticas» и ее перевода с испанского на русский язык)

студент – Серебрякова Анна Евгеньевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна

 

4. Интерпретация системы образов романа Ф.Умбраля «Авиньонские барышни» в диссертации E.Martínez Rico «LA OBRA NARRATIVA DE FRANCISCO UMBRAL: 1965-2001 (на материале раздела II.17.4. Los personajes): проблема перевода литературоведческой терминологии.

студент – Трифаил Ирина Викторовна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна

 

5.Жанровые особенности литературы для детей и их трансляция в переводе (на материале романа М.Фриса «75 consejos para sobrevivir a los profesores (y sus manias)»).

студент – Федосенко Елена Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна

 

6. Трудности перевода аудиовизуального новостного дискурса (на материале УТОЧНИТЬ).

студент – Четина Александра Ивановна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна


Защита 19 июня 2019 г.

ЛИН-4-15

1. Когнитивное моделирование при переводе юридического текста (на примере типового договора аренды «Contrato de arrendamiento»).

студент – Афанасьева Арина Алексеевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна

 

2. Специфика передачи стилевых особенностей текста доверенности в переводе с испанского на русский язык.

студент – Балаева Валерия Витальевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна

 

3. Трансляция поликодовости дискурса генной инженерии (на материале перевода статей по проблеме ГМО в Латинской Америке с испанского на русский язык).

студент – Гилёва Алёна Игоревна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна

 

4. Передача ангажированности испанской рок-поэзии в переводе (на материале альбома «99%» испанской рок-группы «Ska-P»).

студент – Гильманова Татьяна Александровна

науч. рук. – преподаватель Чагина Анастасия Петровна

 

5. Трансляция комического при субтитрированном переводе фильма «Tres bodas de más».

студент – Дерендяева Мария Ивановна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна

 

6. Жанровые особенности репрезентации категории фантазийности в энциклопедии магических существ Испании Х.Кайехо «Hadas» и их трансляция в переводе.

студент – Панченко Дарья Леонидовна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна

 

7. Лингвокультурные особенности перевода с испанского на русский язык кинодиалога короткометражного фильма (на материале фильма «Yo tambi`en te quiero»).

студент – Перевозчикова Анастасия Сергеевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна

 

8. Трансляция лакунарности туристического дискурса при переводе с испанского на русский язык (на материале рекламного буклета «Vuelve al paraíso. Guía para descubrir Asturias»).

студент – Платонова Анастасия Денисовна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна

 


Защита 20 июня 2019 г.

ЛИН-5-15

1. Передача юмора в аудиовизуальном переводе (на материале субтитрированного перевода фильма «Алладин-2»).

студент – Бражнова Светлана Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна

 

2.Особенности интерпретации темы любви в романе Л.Арагона «Орельен» в литературоведческой статье С.Лабри-Буртумье  «Aurélien: il n'y a pas d'amour heureux, MAIS…» и её переводе.

студент – Вышиваная Вероника Андреевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна

 

3. Трансляция морально-этических ценностей как художественной доминанты творчества Э.-Э.Шмитта в переводе (на материале перевода новеллы «La part de Reine»).

студент – Глухова Наталья Андреевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна

 

4. Передача концептуализации ольфакторности в парфюмерном дискурсе (на материале перевода статей сайта «Fragrantica»).

студент – Касумова Сабина Амир Кызы

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна

 

5. Реализация гендерных речевых стереотипов в политическом дискурсе (на материале перевода с французского на русский язык телевизионных предвыборных дебатов между Э.Макроном и М. Ле Пен).

студент – Паутова Алена Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна

 

6.тема не утверждена

студент – Сафронова Мария Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна

 

7. Особенности языковой интерпретации темы детства в автобиографической книге Э.-Э.Шмитта «Plus tard, je serai un enfant» и ее переводе (на материале глав 1 и 6).

студент – Сепахи Асей

науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна

 

8. Терминология военно-морского дискурса: трудности перевода (на материале документального фильма «Le Tonnerre: fleuron de la Marine française»).

студент – Смирнова Валерия Сергеевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна

 

9. Категория плотности медицинского текста как объект перевода (на материале перевода статьи Д.Антона, К.Мэн, Д.Леви-Брю «Le tétanos en France entre 2012 et 2017»).

студент – Сусметова Екатерина Евгеньевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Воладимировна

 

10.Фактор исторической дистанции в переводе художественно-публицистического текста (на материале перевода статьи А.Ренана «La “Mangua” de Hokusaï”» 1888 г. с французского на русский язык).

студент – Галкина Дарья Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна

 

по направлению «Лингвистика»

Защита 10 июня 2019 г.

ЛИН-1-15

 

1. Специфика передачи оценочно-эмоциональной информации политического текста в переводе (на материале предвыборной речи президента США Д. Трампа «D. Trump in battleground North Carolina»).

студент – Долгих Лада Владимировна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

2. Особенности передачи авторской рефлексии в переводе эссе А.С.Байетт «Fathers» на русский язык.

студент – Исаева Наталья Николаевна

науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна

 

3. Средства передачи популяризации научного знания (на материале перевода глав «When Black Holes Collide» и «High Fidelity» из книги Дж. Левин «Black Hole Blues and Other Songs from Outer Space»).                    

студент – Казакова Татьяна Алексеевна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

4. Языковая репрезентация типологических свойств британского политического дискурса в переводе (на материале главы «Politics and Government» из книги Д. Оуклэнда «British Civilization. An Introduction»).

студент – Курушин Дмитрий Даниилович

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

5. Трансляция национально-культурного пространства американской медиасферы в переводе (на материале главы «The Media» из монографии Д. Маука и Д. Оуклэнда «American Civilization. An Introduction»).

студент – Маркова Анна Павловна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 145; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.186.201 (0.126 с.)