Переводческие приемы и трансформации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переводческие приемы и трансформации



Лексические приемы

Транслитерация

Транслитерация – это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Buchegger – Бучеггер (стр.68, строка 4 сверху)

process – процесс (стр.30, строка 6 снизу)

Калькирование

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ.

client- server – клиент-сервер (стр.30, строка 1 сверху)

real- life trust – доверие в реальном времени (стр.28, строка 2 сверху)

encrypted symmetric keys - зашифрованные симметричные ключи (стр.26, строка 2 снизу)

+ транскрипция

Лексико-семантические трансформации

Добавление

Использование данного приема связано с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Также я прибегал к добавлению в случае неблагозвучности русского варианта перевода.

Safebook [3] is based on two design principles: decentralization and exploitation of a real- life trust. - Система Safebook [3] основана на двух принципах разработки: децентрализация и использование доверия в реальном времени. (стр.28, строка 1 сверху)

They also allow encrypting for ” friends of friends”. - Они также поддерживают шифрование для «друзей ваших друзей». (стр. 42, строка 2 снизу)

При дословном переводе получаем вариант «друзей друзей», что гораздо менее благозвучно, чем «друзей ваших друзей».

So, although the encryption operation in Diaspora for one receiver requires only one symmetric and one asymmetric encryptions, for the group of receivers one needs one symmetric and n asymmetric encryption operations, thus the cost is linear. - Таким образом, хотя операция шифрования в системе Diaspora требует лишь одного симметричного и одного асимметричного шифрования для одного получателя, для группы получателей необходимо одно симметричное и n асимметричных шифрований, поэтому затраты ресурсов приобретают линейную зависимость. (стр.58, строка 3 сверху)

Если перевести the cost is linear дословно, то получится бессмыслица: стоимость линейна. Такой вариант перевода является не только стилистически неверным, но и ведет к недостаточной информативности предложения, в результате чего затемняется его смысл. Поэтому в данном случае мы применили прием добавление. Под cost здесь понимаются затраты ресурсов. Но сказать, что затраты ресурсов линейны тоже нельзя. Очевидно, что авторы хотели подчеркнуть именно линейную зависимость, поэтому наиболее правильный перевод звучит следующим образом: затраты ресурсов приобретают линейную зависимость.

 

Опущение

Благодаря такому приему, как опущение мне удалось добиться отсутствия семантически избыточных слов в переводе.

Based on this analysis we stated the following evaluation criteria that encompass efficiency, functionality, and privacy areas: efficiency of addition/ removal of users from a group, efficiency of user key revocation, encryption/ decryption efficiency, encryption header overhead, ability to encrypt for the conjunction/ disjunction of groups, ability to encrypt for a group that one is not a member of, ability to encrypt for ” friends of friends”, ability not to reveal access structures in the header. - На основе этого анализа были установлены следующие критерии оценки, охватывающие эффективность, функциональность и конфиденциальность: эффективность добавления/удаления пользователей из группы, эффективность отзыва ключа пользователя, эффективность шифрования/дешифрования, дополнительные затраты ресурсов на шифрование заголовков, возможность шифрования для конъюнкции/дизъюнкции групп, возможность шифрования для группы, членом которой пользователь не является, возможность шифрования для «друзей ваших друзей», возможность не отображать структуры доступа в заголовке. (стр.60, строка 7 снизу)

Генерализация

Генерализация – это замена единицы ИЯ с более узким значением единицей ПЯ с более широким значением.

Other privacy settings can be overridden by the user’ s friends’ decisions, for example when granting access to a third-party application. - Другие параметры конфиденциальности могут быть заменены в соответствии с решениями друзей пользователя, например, при предоставлении доступа к сторонним приложениям. (стр.8, строка 5 сверху)

Модуляция

Модуляция – это замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Such behavior is not scalable and might have a strong impact especially in P2 P networks because the number of objects (posts, photos, etc.) can be quite big and groups can be changed quite often (e. g. addition of new friends). - Такой подход не является масштабируемым и может иметь серьезные последствия, особенно в пиринговых сетях, так как количество объектов (заметки, фотографии и так далее) могут быть довольно большими и изменения в группах могут происходить довольно часто (например, добавление новых друзей). (стр.18, строка 6 сверху)

Конкретизация

Конкретизация – это замена единицы ИЯ с более широким значением на единицу ПЯ с более узким значением.

These issues are to be investigated in future work. - Эти проблемы будут рассмотрены в дальнейших исследованиях. (стр.66, строка 1 снизу)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-05-20; просмотров: 103; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.63.87 (0.007 с.)