Костомаров и Верещагин – «Язык и культура», «Лингвострановедческая теория слова». 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Костомаров и Верещагин – «Язык и культура», «Лингвострановедческая теория слова».



Суть теории. В языке – слова «обычные» и «культурные». «Культурные» - безэквивалентные и фоновые, с т.з. авторов – 51 процент языка в совокупности. Пример – реалии, вроде сакура, спутник, колхоз (для СССР).

лексема

семема

семантический фон <- непонятийные семант доли.

Напр.: русс. письмо, англ. letter, польск. list – лексемы. Семема – сообщение, адресованное опред лицу и отправленное. Семант фон – напр., оформление конверта, СССР – личность в конце, запад – в начале; специфика получения писем (почтовые ящики, Почта Россиии доставка писем на западе и т.д.).

!!! Теория не объясняет, как исчислить и ограничить семант. фон.

Пример, приводимый критиками теории: перевод «Мисс Поллит взялась за молоток и вежливо постучалась в дверь» - речь идет о дверном молотке. Национально специфичный фон, но к какому слову он прикреплен в тексте? Если он прикреплен к семеме, то куда его приклеить? Для молоток – есть знач. «приспособление для стука в дверь», т.е не сюда, это не фон, а компонент значения. Постучаться – значит, что надо вежливо стучать, молотком, это условие вежливости для англичан, а мисс Поллит – англичанка и т.д. Каждое слово получается фоновым!

Др. случай – когда фон ни к какому слову не прикрепляется.

Самураи в корчме. Издевательства над бедным самураем, который ест рис палочками – над ним издеваются пьяные богатые самураи – бедняк молча ловит гладко обструганными палочками муху и отпускает – самураи богатые бросают мечи и убегают, признавая поражение в ловкости и достоинстве. Культ фон можно прицепить только к слову самурай, но оно одно всей ситуации не объяснит, т.е. культ фон – в пресупппозиции к тексту.

Фоновая безэквивалентная лексика (по работе Костомарова и Верещагина).

1. Советизмы – депутат, агитпункт и т.д.

2. Слова нового быта неуд, зачетка, парк культуры и отдыха, толстый журнал и т.д.

3. Слова, обозначающие новые предметы и явления традиц. культуры – хоровод, щи, форточка.

4. Историзмы сажень, губерния, волость, соха.

5. Фразеологизмы – бить челом, ходить гоголем и т.д.

6. Фольклор. лексика - добрый молодец, красна девица и т.д.

7. Слова чужого происхождения – тахта, инжир и т.д.

Имена собственные.

Диалектизмы.

В классификации – смешение оснований, напр. элементы темат классификации (лексика нового и старого быта), по происхождению (искон и заимств), нариц и собств, классификация социолинвист (диалектизмы, жаргонизмы и т.д.)

Следоват., вывод: применять классификацию для обучения иностранцев можно, но вклада в теорию нет.

В 90-е – расширение теории; введение понятия лингвокультурема (Владим Вас Воробьев).

Трактовка лингвокультуремы.

 

Особые субъекты табуирования

1) Беременные женщины. Запрет на множество слов. Если скажет топор,  то ребенок может родиться с рассеченной губой и т.д.

2) Дети. Нельзя при детях никого проклинать, а то ребенка черт заберет. В первые сорок «некрещеных» дней нельзя ничего дурного при ребенке говорить.

Сложные места в эвфемии:

Волк – от «волочить». Табу или описательная номинация? Однозначно сказать нельзя, поскольку мы не знаем, о чем думали древние, давшие номинацию, но по логике попадает в табу.

Фонд табуир лексики не выяснен.

 

16.10.13

Трактовка лингвокультуремы

Лингвокультурема – межуровневая единица, которая м.б. представлена словом, фразеологизмом, фрагментом текста и несущая нац-культ инф-ию.

Напр.: береза, песня «Во поле береза стояла», пословица «Без труда не вынешь…»

Имеет яркую культурную насыщенность.

Воробьев: для поиска лингвокультурем надо отбирать определенные типы текстов.

Источники:

Народ. Лит творчество; высказывания выдающ деятелей науки, искусства и культуры; памятники историко-общественной мысли; литерат выдающиеся личности как модель нац личности (Пушкин, Достоевский, Соловьев, Флоренский); мысли и суждения иностранцев об изучаемой культуре.

У Воробьева:

Русский – макролингвокультурема. =

соборность (идея общинности, социализм, комьюнаторность),

всемирная отзывчивость (самопожертвование, альтруизм, интернационализм/национализм), высшие формы опыта (доброта, красота (искусство), литература (духовность) и истина),

религиозность ( христианство, православие, миссионизм/безбожие (атеизм)),

поляризованность (дух противоречия, соед-ие положит и отрицат начала),

широта души (удаль, максимализм, невнимание к настоящему).

*Идеальная модель получилась.

Концепция характерна для 90-х. Язык как продолжение философии.

Слишком большой разрыв между реальными словами и выводами.

Ср. с французом. Подбирается не резко негативная характеристика.

Главная проблема Воробьева – непроработанность методики.

Большой интерпретационный зазор.

**Выводы делаются на метаязыке. Разрыв между языком и метаязыком.

Поют соборно, а едят по домам. (Даль)

Пословицы не выр-ют нац специфику, они на все случаи жизни. Их при методе Воробьева вообще надо прятать.

 

 

Теория лакун

Появилась из практических нужд перевода.

При переводе переводчик сталкивается с лакуной как единицей нац специфики.

В России изучаются с 1980-х.

Прежде всего Сорокин и Марковина.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-05-20; просмотров: 335; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.111.125 (0.007 с.)