Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Особый интерес с точки зрения перевода представляют атрибутивные конструкции, атрибутами в которых выступают словосочетания или предложения.
Например: There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency. (Jerome K. Jerome)
a win-at-any-cost-attitude — a take-it-or-leave-it-statement —
Основные приемы перевода английских препозитивно-атрибутивных словосочетаний
Antifriction bearing lay-out diagram 1) ключевое слово 2) определения к ключевому слову: 3) дальнейшие смысловые уточнения:
Bank Credit Regulation Committee 1) Переводим последнее слово 2) разбиваем все словосочетание на смысловые группы:
Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться: а) прилагательным с существительным power station emergency meeting — split hair accuracy — close-unit fraternity
б) существительным в родительном падеже crime prevention — wage rise — budget increase — space program — asset acquisition — treasure island — job offer — opinion poll —
в) существительным с предлогом open-air museum mountain war —
г) с перестановкой членов атрибутивной группы language violence — administrative efficiency — Данный прием используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском языке соответствующего сущ или прил либо невозможности их сочетаемости друг с другом;
д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. При этом могут вводиться дополнительные компоненты, а структура словосочетания может меняться: nuclear dumping site — solar power station — В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, применяется калькирование. — полностью воспроизводятся все составные части словосочетания: information technologies — shadow cabinet —
Перевод групп с внутренней предикацией часто вызывает необходимость выделять определение в отдельное предложение: A few months later she issued a marry-me-or-else ultimatum. —
Если такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе обычных атрибутивных групп: a life-and-death necessity — an all-night coffee shop —
Практические задания Переведите английские препозитивно-атрибутивные словосочетания. Green house effect — safety violations – education strategy — low-salt wholefood — referendum ballot — waste disposal — media coverage — a three-nation tour — high-income developed countries — national security adviser — waste reduction measures — energy-efficient heating systems — environmental assessment project — young offenders institutions —
Проанализируйте развитие цепочки слов и переведите ее на русский язык. break negotiations break treaty negotiations break ban treaty negotiations break test ban treaty negotiations break weapon test ban treaty negotiations break nuclear weapon test ban treaty negotiations break Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Переведите следующие словосочетания. Прокомментируйте способ их перевода на русский язык. А Б transition period consumption level a five-time winner alcohol consumption anti-corruption measures acceptance report cruise missiles crime rate non-waste technology wildlife habitat high-speed Internet strategic arms cuts consumer demand healthcare officials nuclear chain reaction national health standards single mandate constituency prison building program soil fertility restoration В Г golf course transplant woman export ban three-men orchestra cereal prices nuclear proliferation search warrant terrorist suspect corruption charges maternity services two-thirds majority Euro members terrorist trial private school parents Middle East conference three-nation resolution document shredder ozone-protection measures pollution control equipment free-market approach per capita food production chemical weapons facilities suicide truck bombers Д sister company brain drain military presence money laundering shuttle diplomacy computer virus party platform NATO Rapid Reaction Force good will mission
|
||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-26; просмотров: 1070; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.251.68 (0.007 с.) |