Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел 1. Организация поиска информации и источников на иностранном языке.

Поиск

УДК 811.111

© Маклакова Е.В. Английский язык. Методические указания по работе с научной литературой на иностранном языке. М. МГУТУ, 2004

 

Учебно-методические материалы предназначены для студентов 2 курсов, всех специальностей, и факультетов.

 

 

Автор: к.п.н., доцент Маклакова Елена Владимировна

 

Рецензент: к.п.н., доцент Цуканова Лидия Дмитриевна

 

 

Редактор: Свешникова Н.И.

 

© Московская государственный университет технологий и управления, 2004

109004, Москва, Земляной вал, 73

 

Ин.яз.3.22.0604.очн.плн. Ин.яз.3.22.0604.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0605.очн.плн. Ин.яз.3.22.0605.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0606.очн.плн. Ин.яз.3.22.0606.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0608.очн.плн. Ин.яз.3.22.0608.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0611.очн.плн. Ин.яз.3.22.0611.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.3510.очн.плн. Ин.яз.3.22.3510.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.3513.очн.плн. Ин.яз.3.22.3513.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0204.очн.плн. Ин.яз.3.22.0204.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0211.очн.плн. Ин.яз.3.22.0211.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2102.очн.плн. Ин.яз.3.22.2102.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.1706.очн.плн. Ин.яз.3.22.1706.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0702.очн.плн. Ин.яз.3.22.0702.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2202.очн.плн. Ин.яз.3.22.2202.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0135.очн.плн. Ин.яз.3.22.0135.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.3117.очн.плн. Ин.яз.3.22.3117.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.3511.очн.плн. Ин.яз.3.22.3511.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2701.очн.плн. Ин.яз.3.22.2701.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2703.очн.плн. Ин.яз.3.22.2703.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2704.очн.плн. Ин.яз.3.22.2704.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2705.очн.плн. Ин.яз.3.22.2705.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2707.очн.плн. Ин.яз.3.22.2707.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2708.очн.плн. Ин.яз.3.22.2708.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2710.очн.плн. Ин.яз.3.22.2710.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2712.очн.плн. Ин.яз.3.22.2712.вчр.плн.

 

Содержание

 

Введение ………………………………………………………………5 стр.

Раздел 1 Организация поиска информации и источников

на иностранном языке…………………………………………………6 стр.

Раздел 2 Синтаксический анализ английских предложений

и трудности их перевода………………………………………………11 стр.

Раздел 3 Сослагательное наклонение……………………………… 20 стр.

Раздел 4 Модальные глаголы и их эквиваленты…………………….27 стр.

Раздел 5 Пассивный (страдательный) залог…………………………32 стр.

Введение

Процесс обучения требует от студента активности - он должен продолжать самостоятельную работу, в том числе знакомиться с научной литературой, на иностранных языках, применять полученные знания к решению конкретных задач. При работе с научной литературой на иностранном языке необходимо овладеть некоторыми приемами, которые обеспечивают максимальную эффективность усвоения изученного материала. Таким образом, правильно организованная работа с такими источниками обеспечивает грамотное, стилистическое, научное оформление и написание письменных работ.

Первый из базовых критериев работы с источниками на иностранных языках это организованный поиск информации, которому посвящен информационно-теоретический раздел данного пособия. Однако при работе с источником необходимо обратить внимание на определенные грамматические конструкции, которые могут вызвать трудности при переводе иностранной научной литературы. Данные трудности рассмотрены в практической части пособия состоящей из четырех разделов. Каждый такой раздел содержит теоретический грамматический материал, практические упражнения, текст для чтения и перевода, итоговый тест и преследуют определенные цели:

а)усвоение студентами грамматической темы путем изучения теоретического материала и примеров, выполнения заданий после прохождения каждого информационного блока.

б)приобретение студентами навыков и умений распознавать английские грамматические структуры в письменной речи правильно понимать и переводить их, избегать трудности при переводе, с помощью выполнения всех упражнений в виде перевода предложений и чтения текстов.

в) выполнение итогового теста с помощью которого осуществляется контроль знаний и навыков студент по изучаемой теме.

I I

Пример: Не | is sleeping|.

В английском языке служебные части речи (предлоги, союзы, артикли, а также вспомо­гательные и модальные глаголы и местоимения) являются формальными признаками границ между членами предложения.

Следует заметить, что ввиду четкого оформления сказуемого в грамматическом от­ношении (его легко распознать по вспомогательному или модальному гла­голу, по грамматическому окончанию) анализ предложения рекомендуется начинать со сказуемого, затем перед ним определить подлежащее или группу подлежащего по признакам, а после сказуемого - все остальные члены предложения.

При анализе и переводе нужно принять во внимание, что в синтаксической груп­пе, состоящей из нескольких существительных без предлогов, последнее слово в такой цепочке всегда является основным, а все остальные будут определениями к нему.

Структура сложного предложения

Английское сложное предложение состоит из двух или нескольких предложе­ний, в каждом из которых есть свое подлежащее и сказуемое. Сложные предложения бывают сложносочиненными и сложноподчиненными.

Сложносочиненные предложения состоят из двух или более про­стых предложений, которые соединяются между собой сочинительными союзами and, but и т.д. и анализируются по правилам анализа простых предложений.

Пример: He opened the door and saw us.

Перевод: Он открыл дверь и увидел нас

Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточ­ного предложений. Придаточные предложения могут присоединяться к главному при помощи:

а) с о ю з о в, которые соединяют два предложения (одно подчиняют

другому) и не являются членами предложения.

Пример: I’m sad when she is absent

Перевод: Я грустен когда ее нет.

б)союзных слов, которые соединяют два предложения (одно подчиняют другому) и заменяют собой какой-либо член главного предло­жения.

Пример: This includes spending on new projects that are planned

by the institute.

Перевод: Это включает затраты на новые проекты, которые планируются институтом.

в)бессоюзно. Обычно бессоюзное подчинение встречается в

придаточных дополнительных и определительных предложениях.

Пример: I wish you come back tomorrow

Перевод: Я хочу, что бы ты вернулся завтра.

Союз или союзное слово не являются критерием вида придаточного предложения, так как один и тот же союз или союзное слово может вво­дить различные виды придаточных предложений.

а) Пример: When [the deal is concluded], the participants sign the contract.

Перевод: Когда сделка завершена участники подписывают контракт.

б) Пример: I want to know [when the exhibition will be opened.]

Перевод: Я хочу знать, когда выставка откроется.

Существуют различные виды придаточных предложений. Вид придаточного предложения определяется по его месту в предложении и по вопросу, на который оно отвечает.

Каждое придаточное предложение нужно рассматривать как развер­нутый член главного предложения. Следовательно, виды придаточных предложений соответствуют членам простого предложения и могут высту­пать как:

придаточное подлежащее

придаточное сказуемое

придаточное дополнительное

придаточное обстоятельственное

придаточное определительное

Придаточное подлежащее.

Сложное предложение начинается с придаточного, кото­рое заканчивается перед сказуемым основного предложения вводится сою­зами или союзными словами: that, whether, when, where, how.

Пример: That he was so late surprised the head of the department

Перевод: То что он так опоздал, удивило начальника отдела.

Иногда придаточное подлежащее (смысловое подлежащее) стоит после именного сказуемого, которому предшествует формальное подле­жащее, выраженное местоимением "it"

Пример: It is strange that [there is nothing in the tube.]

Перевод: Странно, в пробирке ничего нет.

Придаточное дополнительное.

Следует за глаголом (to read, to know, etc.); отвечает на вопросы что? о чем? вводится союзами или союзными слова­ми: that, if, whether, who, where, etc.

Пример: I read that [this experiment is rather dangerous.]

Перевод: Я читал, что этот эксперимент достаточно опасен.

Практические упражнения

2. 1. Прочитайте и переведите следующие английские предложения, определите признаки опознавания придаточного подлежащего.

1.That the rate was increased became known to my broker

2. What has been called the methodology began to appear in the time of Copernicus.

3. It is not true that the computer can do the perfect translation.

2.2. Прочитайте и проанализируйте следующие английские предложения, опреде­лите признаки придаточного сказуемого, переведите предложения.

1. The question is does he know the mechanism of work of a transnational company

2. An important disadvantage is that we don’t have an experienced financial expert at this moment.

3 The benefit of their technology is that it can be quickly integrated in our production.

2.3 Прочитайте предложения, найдите придаточное дополнительное в сложном предложении, укажите по каким признакам вы его определили и переведите его.

1. We know that World Wide Web system was developed in the 90ties of the 20th century.

2. We can suppose how much time they will need to undertake the experiment.

3.The high speed of internet connection means that the provider has good telecommunication channels.

2.4 Прочитайте предложения, подчеркните придаточное обстоятельственное в английском сложном предложении, определите признаки, по которым вы его опреде­лили, переведите предложения.

1. If the solution is red, the results of the experiment are positive.

2. When there is a lack of technical equipment, you can address our official suppliers.

3. When you want to print a text document, the print command goes directly from the pc to the printer.

2.5 Прочитайте предложения, подчеркните придаточное определительное в английском сложном предложении, определите признаки, по которым вы его опознали, переведите предложения.

1. The target of economic reform is to satisfy the market of offer and demand.

2. A ruler may be used by the professor to attract the attention of the students

3. The computers that we use in the production process of the details control all the operations.

2.6 Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внима­ние на трудности при переводе сложных предложений.

1.In a few years I was assumed to a British consulting company that was known for it’s high standarts of work.

2.He never answered the asked questions. That’s why the organizing committee didn’t invite him to the press conference.

3.I have doubts he can guess where you will go for Christmas.

Refrigerator.

Refrigeration preserves food by lowering its temperature. It slows down the growth and reproduction of micro-organisms such as bacteria and the action of enzymes which cause food to rot. Refrigeration is based on three principles. First, if a liquid is heated, it changes to a gas or vapor. When this gas is cooled, it changes back into a liquid. Second, if a gas allowed to expand, it cools down. If a gas is compressed, it heats up. Third, lowering the pressure around a liquid helps it to boil.

To keep the refrigerator at a constant low temperature, heat must be transferred from the inside of the cabinet to the outside. A refrigerant is used to do it. It is circulated around the fridge, where it undergoes changes in pressure and temperature and changes from a liquid to a gas and back again.

The refrigeration process begins in the compressor. It pumps the gas into the condenser. As the warm gas passes through the condenser, it heals the surroundings and cools down. By the time it leaves the condenser, it has condensed back into a liquid. Liquid leaving the condenser has to flow down in a narrow tube. This prevents liquid from leaving the condenser too quickly and keeps it at a high pressure. As the liquid passes from the narrow tube to the tubes of the evaporator, the pressure quickly drops. The liquid turns to vapor, which expands and cools. The cold vapor absorbs heat from the fridge. It is then sucked back into the compressor and the process begins again.

Итоговый тест.

4.1.Прочиатайте предложения, выберите те, в которых имеются придаточные; 1) подле­жащее, 2) сказуемое, 3) дополнительное, и подчеркните их. Проанализируйте эти предложения и пере­ведите на русский язык.

1.An important characteristic of radiation is that it can’t be seen by human eye.

2. One of many mysteries about Mars is how to define the chemical composition of it’s atmosphere.

3. The economical decision I have mentioned about was underlined by our director.

4.2 Переведите на русский язык эмфатические предложения. Подчеркните член предложения, который выделяется.

1.It was in July 2002, that the first line of our plant was used in the production process.

2. Our general manager did send the request letter to our partner, but they didn’t reply.

3.Never before a meteorological satellite had delivered the weather forecast.

4.3 Из данных ниже английских предложений выберите сложно­подчиненное предложение с придаточным подлежащим,;

a) Не heard that this technology is used in food industry.

b) That the Internet will become a worldwide newtwork was known already in the end of the last century.

c) This aspect of the problem is not developed though the other aspects are studied by numerous scientists.

Практические упражнения.

2.1.Переведите предложения обращая внимание на сослагательное наклонение

1. Ему бы хотелось, чтобы она не избегала его.

2. Хоть бы дождь кончился..

3. Жаль пожалел, что не сохранил тайну.

4. Жаль, что ты так равнодушен к спорту.

5. Она сожалела, что его выбрали президентом клуба.

6. Джон жалел,, что вы не приняли это предложение

7. Он что не сказал правда

8. Я жалею, что предложил эту идею.

9. Мне жаль, что я не могу сказать, что осуществил все свои планы.

10. Жаль, что меня не учили иностранному языку с детства.

2.2 Дополните предложения словосочетаниями would+ глагол

1. You should go and see this movie. You...............it.

2. It's a pity you couldn't come to the presentation. You........it.

3. I........you two days before but I didn't have your number.

4. Why don't you go and see what the designers are doing? They.....................very pleased to see you.

3. Текст для чтения и перевода.

Задание. Прочитайте и переведите текст, выпишите глаголы в сослагательном наклонении.

The Importance of Relationships.

Although you could like to be alone at times, rela­tionships with others are important to your health. Healthy relationships fulfill important emotional and physical needs throughout your lifetime. In fact, the need for relationships runs so deep that some social scientists believe it is as basic as your need for food and sleep.

If people are deprived of human company for too long, they could become depressed, lose interest in eating and caring for themselves, and even die. Today, the family and social group within which a person lives are important for other reasons. Family groups, for example, usually provide love and guidance. Social group provide a sense of belonging and independence. Often, you learn more about your self and what you believe when you are a member of a group. It is within the family group, for example, that young children first begin to develop their physical and mental skills and begin to form their opinions about themselves. The family also may give young children social skills, such as how to cooperate with others and how to behave in different situa­tions, which could allow them to get along in other social groups.

Most teenagers should be considered as an important part of their families. But they might also enter school groups, religious groups, sports teams, social clubs, political groups, or hobby clubs. The support of a group of people you trust helps to build your confidenceand self-es­teem, feeling good about yourself and being proud of who you are.

Итоговый тест

4.1Ответьте с помощью глаголовI wish... I would... на сложившуюся ситуацию:

1 It's raining. You want to go out, but not in the rain.

Ответ: I wish it would stop raining...

2 You're waiting for your colleague. He's late and you're getting impatient.

Ответ:: I wish.......................................

3 You can hear a noise and you're trying to work.

Ответ:.............................................

4 You're looking for a job without success. Nobody will give you a job.

Ответ:I wish somebody..............................................

5 Your friend has been wearing the same dress for the party. You think she needs a new dress. Ответ::.............................................

 

Практические упражнения.

2.1Переведите, обращая внимание на эквивалент русских слов нужно, надо.

1.Вам нужно там быть ровно в пять», - скачал

директор.

2.Не нужно было ездить на станцию. Можно был

заказать билеты по телефону.

3.Не нужно было ей говорить. Вы расстроили ее

4.Мне нужно быть в конторе в 7.45.

5.Нужно нам переписывать текст?

- Нет, не надо. Но вам нужно выписать незнакомые слова.

6.Мне нужно приходить на эту лекцию?

- Нет, не нужно. Вы уже сдали экзамен.

7. Когда тебе надо явиться в аэропорт?

- Мне сказали, что я должна там быть не позднее трех часов.

8.Давайте не будем спорить об этом сейчас. Мы должны сначала решить первый вопрос.

2.2. Перепишите предложения, вставляя модальный глагол can или его эквивалент able to или must – have to.

1. My sister.....................drive but she hasn't got a car.

2. I can't understand my chief. I've never.................understand him.

3. I used to....................stand on my head but I can't do it now.

4. Ask the manager about this problem. She..............help you.

5. I'm afraid I... come to your party next week.

1.Last night he became ill suddenly. We..................call a doctor.

2.You...............work harder if you want to pass the test.

3. I'm afraid I can't come. I..........work late.

4. My brother doesn't like his job. Sometimes he.......work at weekend

5. We couldn't repair the computer ourselves. We........call a specialist.

 

3.Текст для чтения и перевода.

Задание. Прочитайте и переведите текст, выпишите модальные глаголы и их эквиваленты.

Traveling on the "Tube"

If you don't know London very well, you have to travel by 'Tube' - this is the easiest way is. The first thing that you must do is to find one of the 279 tube stations. All of them are clearly marked in the streets with the Underground symbol (on the left). Next, you can study a map of the tube, to choose your route. For the needs of the tourists there is a large map in every station.

In London tube we can see eight lines which go to the different parts of the city. Each line has a different color on the map. You may decide which line you have to take and remember if you have to change from one line to another.

Now you are ready to buy your ticket. Tell the man at the ticket office where you want to go, and he will tell you the fare. If you know the fare and you have the exact change, you can get a ticket from a machine.

There are several platforms at most tube sta­tions. You should be sure that you go to the right one otherwise you can catch the wrong train. First look for the platforms, which serve the line on which you want to travel: there are usually two plat­forms for each line. They are marked, for example, Central Line, Eastbound or Central Line, West­bound. If you don't know in which direction you are going, look at the list of stations on the platform.

Now you can get in the train. When you get in it you should watch the lighted indicator board: it tells you where each train is going.

Итоговый тест

4.1 Дополните предложения используя might.

1 Take an umbrella with you when you go out. It.…..rain later.

2 Don't make too much noise. You...........disturb the workers.

3 Be careful of that dog. It....................bight you.

4 I don't think we should throw that letter away. We..........use it later.

5 Be careful. The stairs are icy. You............slip.

4.2 Дополните предложения используя must

1.It’s getting late. I…… go now

2.He left an hour before the end of the working day. He …..to leave to Paris.

3.My sister wears glasses. She …….to wear it because she doesn’t see well.

4.It’s urgent. You ……. Do it quickly!

5.I’m sorry I couldn’t come in time. I …..help my mother.

Практические упражнения.

2.1 Поставьте предложения в страдательный залог.

1. Did they offer you a good job?

2. Why can't you tell them the truth?

3. What kind of explanation did they give you?

4.They asked me a lot of interesting questions.

5. Everyone was listening to the speaker very attentively.

6. He never mentioned the incident to his friends.

2.2. Переведите предложения, используя страдательный залог.

1. Я посмотрел только несколько работ, остальные еще проверяются.

2.Как только документы будут готовы, вам их принесут.

3.Ему задали много вопросов.

4.Эти журналы прочитаны. Их можно отдать.

5.Эти бумаги нужно отдать директору.

6.Это письмо нельзя посылать в таком конверте

2.3.Поставьте настоящее или прошедшее время группы Indefinite в страдательном залоге.

1. The room (clean) every day. a) was cleaned; b) is cleaned.

2. By whom... you (invite) yesterday? a) were... invited; b) are... invited.

3. Most of the Earth surface (cover) with water. a) was covered; b) is covered.

4. When... the telephone (invent)?

a) is... invented; b) was... invented.

5. My money (steal) from the hotel last month, a) was stolen; b) is stolen.

6. Many people (employ) by the company last week, a) are employed; b) were employed.

Текст для чтения.

Задание. Прочитайте и переведите текст. Выпишите глаголы в страдательном залоге.

Для замечаний

 

Английский язык

Методические указания

 

 

Подписано к печати:

Тираж:

Заказ№

 

УДК 811.111

© Маклакова Е.В. Английский язык. Методические указания по работе с научной литературой на иностранном языке. М. МГУТУ, 2004

 

Учебно-методические материалы предназначены для студентов 2 курсов, всех специальностей, и факультетов.

 

 

Автор: к.п.н., доцент Маклакова Елена Владимировна

 

Рецензент: к.п.н., доцент Цуканова Лидия Дмитриевна

 

 

Редактор: Свешникова Н.И.

 

© Московская государственный университет технологий и управления, 2004

109004, Москва, Земляной вал, 73

 

Ин.яз.3.22.0604.очн.плн. Ин.яз.3.22.0604.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0605.очн.плн. Ин.яз.3.22.0605.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0606.очн.плн. Ин.яз.3.22.0606.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0608.очн.плн. Ин.яз.3.22.0608.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0611.очн.плн. Ин.яз.3.22.0611.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.3510.очн.плн. Ин.яз.3.22.3510.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.3513.очн.плн. Ин.яз.3.22.3513.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0204.очн.плн. Ин.яз.3.22.0204.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0211.очн.плн. Ин.яз.3.22.0211.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2102.очн.плн. Ин.яз.3.22.2102.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.1706.очн.плн. Ин.яз.3.22.1706.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0702.очн.плн. Ин.яз.3.22.0702.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2202.очн.плн. Ин.яз.3.22.2202.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.0135.очн.плн. Ин.яз.3.22.0135.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.3117.очн.плн. Ин.яз.3.22.3117.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.3511.очн.плн. Ин.яз.3.22.3511.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2701.очн.плн. Ин.яз.3.22.2701.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2703.очн.плн. Ин.яз.3.22.2703.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2704.очн.плн. Ин.яз.3.22.2704.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2705.очн.плн. Ин.яз.3.22.2705.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2707.очн.плн. Ин.яз.3.22.2707.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2708.очн.плн. Ин.яз.3.22.2708.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2710.очн.плн. Ин.яз.3.22.2710.вчр.плн.

Ин.яз.3.22.2712.очн.плн. Ин.яз.3.22.2712.вчр.плн.

 

Содержание

 

Введение ………………………………………………………………5 стр.

Раздел 1 Организация поиска информации и источников

на иностранном языке…………………………………………………6 стр.

Раздел 2 Синтаксический анализ английских предложений

и трудности их перевода………………………………………………11 стр.

Раздел 3 Сослагательное наклонение……………………………… 20 стр.

Раздел 4 Модальные глаголы и их эквиваленты…………………….27 стр.

Раздел 5 Пассивный (страдательный) залог…………………………32 стр.

Введение

Процесс обучения требует от студента активности - он должен продолжать самостоятельную работу, в том числе знакомиться с научной литературой, на иностранных языках, применять полученные знания к решению конкретных задач. При работе с научной литературой на иностранном языке необходимо овладеть некоторыми приемами, которые обеспечивают максимальную эффективность усвоения изученного материала. Таким образом, правильно организованная работа с такими источниками обеспечивает грамотное, стилистическое, научное оформление и написание письменных работ.

Первый из базовых критериев работы с источниками на иностранных языках это организованный поиск информации, которому посвящен информационно-теоретический раздел данного пособия. Однако при работе с источником необходимо обратить внимание на определенные грамматические конструкции, которые могут вызвать трудности при переводе иностранной научной литературы. Данные трудности рассмотрены в практической части пособия состоящей из четырех разделов. Каждый такой раздел содержит теоретический грамматический материал, практические упражнения, текст для чтения и перевода, итоговый тест и преследуют определенные цели:

а)усвоение студентами грамматической темы путем изучения теоретического материала и примеров, выполнения заданий после прохождения каждого информационного блока.

б)приобретение студентами навыков и умений распознавать английские грамматические структуры в письменной речи правильно понимать и переводить их, избегать трудности при переводе, с помощью выполнения всех упражнений в виде перевода предложений и чтения текстов.

в) выполнение итогового теста с помощью которого осуществляется контроль знаний и навыков студент по изучаемой теме.

Раздел 1.Организация поиска информации и источников на иностранном языке.

 

Первый этап деятельности студента при работе с научной литературой — поиск необходимых источников информации по изучаемой теме. Основ­ными источниками являются книги, методические пособия и разработки, статьи в научных журналах, сборни­ках научных и научно-методических конференций, материалы семинаров и круглых столов. С развитием научно- технического прогресса широко используются страницы в Интернете, информация на CD- room.

При изучении публикаций по теме необходимо пользовать­ся научными библиотеками. За последние годы технологические усовершенствования привели к внедрению в библиотечное дело компьютерной техники. Теперь намного легче найти необходимый материал, пользуясь электронным каталогом и другими вспомогательными средствами. В процессе работы с научной литературой недостаточно использования массовых библиотек, которые предназна­чены только для повышения общеобразовательного уровня.

Научные библиотеки, в отличие от массовых, обладают большим количеством справочной литературы и призваны удовлетворять запросы читателей, связан­ные с научной деятельностью. Для работы с научной литературой могут использоваться, библиотека вашего института или университета, центральная региональная (об­ластная, краевая, республиканская) библиотека, а также неко­торые специализированные библиотеки, которые существуют в больших городах.

При необходимости следует пользоваться центральными библиотеками: Российской государствен­ной библиотекой (РГБ), Российской национальной библиоте­кой (РНБ), Всероссийской государственной библиотекой инос­транной литературы (ВГБИЛ), Библиоте­кой Академии наук (БАН), и другими специализированными библиотеками.

Рассмотрим данные библиотеки:

Российская государственная библиотека (РГБ) до 1992 г. -Государственная библиотека СССР им. В.И. Ленина — главная библиотека страны. РГБ — общегосударственное храни­лище отечественных и зарубежных книг, журналов и дру­гих материалов, в том числе рукописных книг, диссертаций. Читателем библиотеки может стать любой гражданин с высшим обра­зованием. Постоянное место жительства не имеет значения при записи. О конкретных документах, необходимых при записи в библиотеку, полезно узнать заранее. Адрес: 101000, Москва, ул. Воздвиженка, 3/5. Тел. 202-57-90. E-mail: nbros@rsl.ru: http://www.rsl.ru Отдел диссертаций: 141400, Московская обл., Химки, ул. Библиотечная, 15. Справки по тел. 202-57-90.

Российская национальная библиотека (РНБ) в Санкт-Пе­тербурге (Государственная библиотека им. М. Е. Сал­тыкова-Щедрина) — одно из богатейших книгохранилищ мира. На протяжении многих десятилетий библиотека выполняла функции главной (республиканской) библиотеки Российской Федерации. Адрес: 191069, Санкт-Петербург, ул. Садовая, 18. Тел. 110-58-02. E-mail: office@nlr.ru; http://www.nlr.ru.

Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы (ВГБИЛ) — многоотрасле­вая библиотека широкого гуманитарного профиля. Адрес: 109189, Москва, ул. Николоямская, 1. Тел. 297-62-81, 915-35-47, 915-35-03. E-mail: vgbil@kibfl.ru; http://www.libfl.ru.

Библиотека Российской Академии наук (БАН) в Санкт-Пе­тербурге — старейшая из библиотек Российской Федерации, основана в 1714 году. Адрес: 199034, Санкт-Петербург, Биржевая линия, 1. Тел. 218-35-92. E-mail: imb@info.rasl.spb.ru.

Библиотека по естественным наукам Российской Акаде­мии наук (БЕН РАН). Адрес: 119890, Москва, ул. Знаменка, 11/1. E-mail: osiat@ben.irex.ru; http://www.ben.irex.ru.

Институт научной информации по общественным на­укам Российской Академии наук (ИНИОН РАН). Адрес: 117418, Москва, Нахимовский просп., 51/21. Тел. (095) — 128-88-81, 128-89-90. E-mail: librarv@inion.ru: usekr@inion.ru: http://www.inion.ru.

Государственная научная педагогическая библиотека им. К. Д. Ушинского Российской Академии образова­ния (ГНПБ РАО). Адрес: 109017, Москва, Б. Толмачевс­кий пер., 3. Тел. 239-05-85. E-mail: gnpbu@gnpbu.ru; http://www.gnpbu.ru.

Научная библиотека Московского государственного универ­ситета им. М. В. Ломоносова (НБ МГУ). Адрес: 119899, Москва, Воробьевы горы. E-mail: mf(5)lib. msu.su: http://www.lib.msu.su.

Справочно-библиографический отдел и систематический каталог библиотеки облегчают и направляют поиск книг по интересующей проблеме. Каждая библиотека имеет собствен­ный справочно-библиографический аппарат, ее каталоги и картотеки содержат обширную информацию по различной тематике. Следует подробно изучить каталог выбранной вами библиотеки, что бы иметь представление о фонде своей библиотеки. Необходимо выписать шифры и названия всех материалов, которые вас заинтересовали и показались отвечающими задачам предмета, которые вы выбрали.

Каталоги научных биб­лиотек могут отличаться по структуре и содержанию. Именно по­этому поиск информации в различных библиотеках может дать разные результаты для полного сравнительного анализа необходимого для правильного и грамотного написания творческих научно-исследовательских работ. После ознакомительных визитов в различные библиотеки читать и пользоваться фондами необходимо в той библиотеке, которая покажется более удобной для работы с книгой.

Для более широкого поиска информации о книгах по проблеме можно использовать книжную летопись, рефератив­ные журналы, аналитические обзоры, бюллетени. Информа­цию о них дает библиограф. Для дальнейшей работы с научно-исследовательской работы и подготовки творческих письменных трудов, рассмотрим важнейшие из них:

1. Ежегодник книги содержит библиографические за­писи книг и брошюр, изданных за определенный год. Выхо­дит в двух томах. Том 1-й — общественно-политическая, учебная, детская и художественная литература, издания по искусству, культуре и языкознанию. Том 2-й — книги и брошюры по естествознанию, технике, промышленности, сель­скому хозяйству, транспорту, связи, торговле, медицине и пр.

2. Книжная летопись старейший и самый известный в стране и за рубежом библиографический указатель. Основной выпуск выходит еженедельно. Содержит более 50 тыс. в год библиографических записей книг и брошюр, вышедших на всех языках мира (массово-политическая, научная, художественная, учебная литература, словари, энциклопедии, научно-популяр­ные издания, книги для детей и юношества).

3. Летопись журнальных статей выходит еженедельно. Содержит библиографические записи статей, документаль­ных материалов, произведений художественной литературы из 2660 журналов, периодических, продолжающихся и непе­риодических сборников, выходящих на русском языке.

Следует заметить, что в РЖ ВИНИТИ (Всесоюзный институт научной и техни­ческой информации) обобщается информация, публикуемая в 130 странах мира на 66 языках.

Как говорилось выше, в связи с развитием компьютерных технологий, вместе с карточными каталогами все большее распростра­нение в библиотеках получают электронные каталоги, которые суще­ственно облегчают поиск информации и могут служить источником свежих сведений в той или иной области. Однако нельзя забывать, что компьютерная поисковая систе­ма является вспомогательным звеном в поиске литературы, и не заменит эрудиции и творческого отношения студента к поиску источников информации.

Существуют различные типы научно-исследовательской литературы -это зависит от количества авторов и структуры книги: мо­нография, коллективная монография, сборник научных тру­дов.

Однако, поиск информации можно проводить не только в библиотеках и научных центрах. Стремительное развитие компьютерных технологий определило важность роли Интернента в процессе поиска и дальнейшего сбора информации. Для успешного поиска в этой системе важно знать адреса соответствующих сайтов, веб страниц и поисковых систем. Такие адреса чаще всего можно найти в справочниках по электронным ресурсам той или иной области научной информации. В таких справочниках объясняется как пользоваться электронными базами и приводятся адреса информационных ресурсов в интернете, содержащих научную информацию.

Приведем некоторые полезные страницы для работы с научно-методической литературой. Студенты могут осуществить свой собственный поиск с помощью таких средств информационных технологий как Archie, Goopher, Veronica, Wais, Net Crawler. Для того чтобы быть в курсе всех новинок, полезно посмотреть интернет-журналы – например журнал информационного центра лондонского открытого университета –www.open.ac.uk. К числу полезных информационных источников можно так же отнести:

RUNNET (Russian University Network) – федкральная универсиетсткая компьютерная сеть – www.runnet.ru

RELARN-IP (Ассоциация научных и учебных огранизаций – пользователей сети передачи данных) - www.ripn.net

FREENET (The network for research education and engineering) корпоративная коммерческая компьютерная сеть, объединяющая наку и образование – www.free.net

Однако, поиск информации в интернете достаточно индивидуален и со временем каждый находит себе ту или иную удобную поисковую систему.

Но следует заметить, что бесплатного доступа к исчерпывающей научной или библиографической информации в интернете нет; исследование сети без конкретных адресов и ссылок может обернуться большими потерями времени.

Таким образом, мы рассмотрели два способа поиска научной информации – с помощью библиотечных систем и сети интернет.

 

Раздел 2. Синтаксический анализ английских предложений и трудности их перевода.

1.Теоретический грамматический материал.

Структура простого повествовательного предложения в английском языке.

Правильный перевод обуславливается в первую очередь знанием синтаксической структуры предложения в английском языке и умением правильно проводить его синтаксический анализ. Необходимо понимать структуру предложения, определять по дифференцированным признакам синтаксические группы предложения, их функции в предложении, части речи, находить правильный и точный перевод - как отдельных слов, так и всего предложения в целом. Перевод предложения зависит от синтаксической структуры предложения перевод слова - от его функции в предложении и от контек­ста.

В английском языке простое повествовательное предложение, имеет обычно опре­деленный, устойчивый порядок слов. Таким образом, каждый член предложения занимает определенное место, которое мы можем ус­ловно обозначить римской цифрой. Такой устойчивый порядок слов обуславливается небольшим количеством грамматических окончаний в англий­ском языке, которыми нельзя выразить всех связей слов в предложении.

Рассмотрим члены предложения и их последовательность в предложении и не­которые типичные признаки, по которым можно опознать каждый член предложения и синтаксические группы.

I - подлежащее (the subject) или группа подлежащего (подлежащее с поясняющими словами).

Признаки: занимает - в предложении первое место, не имеет предлога, вы­ражено любой частью речи кроме наречия, отвечает на вопросы кто? что?.

Пример: I This city | is big.

II - сказуемое (the predicate).

Признаки: занимает второе место в предложении после группы подлежа­щего, обычно может начинаться:

a) с личной формы глагола to be, to have- is, was, has и т.д. в случае глагольного сказуе­мого;

b) с глагола связки в случае именного, составного сказуемого (is bad, is a teacher);

c)с модального глагола в случае модального сказуемого (can study); отвечает на вопрос «что делать?».

I I

Пример: Не | is sleeping|.

В английском языке служебные части речи (предлоги, союзы, артикли, а также вспомо­гательные и модальные глаголы и местоимения) являются формальными признаками границ между членами предложения.

Следует заметить, что ввиду четкого оформления сказуемого в грамматическом от­ношении (его легко распознать по вспомогательному или модальному гла­голу, по грамматическому окончанию) анализ предложения рекомендуется начинать со сказуемого, затем перед ним определить подлежащее или группу подлежащего по признакам, а после сказуемого - все остальные члены предложения.

При анализе и переводе нужно принять во внимание, что в синтаксической груп­пе, состоящей из нескольких существительных без предлогов, последнее слово в такой цепочке всегда является основным, а все остальные будут определениями к нему.

Структура сложного предложения

Английское сложное предложение состоит из двух или нескольких предложе­ний, в каждом из которых есть свое подлежащее и сказуемое. Сложные предложения бывают сложносочиненными и сложноподчиненными.

Сложносочиненные предложения состоят из двух или более про­стых предложений, которые соединяются между собой сочинительными союзами and, but и т.д. и анализируются по правилам анализа простых предложений.

Пример: He opened the door and saw us.

Перевод: Он открыл дверь и увидел нас

Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточ­ного пред



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-10; просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.99.221 (0.02 с.)