Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Служащие для связи отдельных частей высказывания⇐ ПредыдущаяСтр 16 из 16
However (still, yet, nevertheless) – однако, тем не менее, все же; hence – следовательно; thus – итак, поэтому; probably – вероятно; perhaps – возможно, может быть; indeed – действительно, на самом деле; in fact – фактически, на самом деле; first of all (to begin with) – во-первых, прежде всего; second(ly) – во- вторых; finally (at last) – (и) наконец; besides – кроме этого; on the other hand – с другой стороны; as a rule – как правило; mainly (largely) – главным образом, в основном; in particular – в особенности, в частности; at most/at best – в лучшем случае; at least – по крайней мере; likewise – аналогичным образом. Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения. The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton – электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном. ЗНАЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРЕФИКСОВ И СУФФИКСОВ Префиксация – это способ образования новых слов прибавлением префикса (приставки) к основе слова. Префиксы часто указывают на определенный оттенок значения слова. Un, in, il, ir, im, dis (префиксы c отрицательным значением): un common – необыкновенный; in capable – неспособный; un pack – распаковывать; dis charge – разряжать. Mis – придает глаголу значение сделать что-либо неправильно, ошибочно: to apply – применять /to mis apply – неправильно использовать. Co – придает значение общности действия: to operate – действовать / to cooperate – сотрудничать. Inter – имеет значение между, взаимно: changeable – заменяемый / interchangeable – взаимозаменяемый. Суффиксы стоят в конце слова и служат для образования производных слов. Суффиксы также могут указывать на определенный оттенок значения слова: - er, -or – обозначают носителя действия или предмет, с помощью которого оно производится: to develop – разрабатывать /develop er – разработчик; to send – посылать /send er – передатчик; to invent – изобретать /invent or – изобретатель. -less – указывает на отсутствие соответствующих качеств и свойств: wire less – беспроволочный; сontact less payment – бесконтактная оплата. -able, -ible – указывают на наличие соответствующих качеств и свойств. Часто соответствуют русскому суффиксу - ем/-им: to adjust – приспосабливать /adjust able – приспособля ем ый; to compare – сравнивать / compar able – сравнимый.
-ly – обычно присоединяется к прилагательным и образует наречия образа действия: easy – легкий / easi ly – легко; practical – практичный / practical ly – практически. Анатолий Борисович Комиссаров Наталья Николаевна Никифорова Ольга Валентиновна Мазурчук Ирина Николаевна Махонина Татьяна Александровна Оводова Мария Вадимовна Яценко
Технический Иностранный язык АНГЛИЙСКИЙ Учебное пособие
Ответственные редакторы: А. Б. Комиссаров Н. Н. Никифорова
Редактор Л. А. Медведева Верстка Е. В. Пироговой
План 2012 г., п. 142 Подписано к печати 25.06.2012 Объем 4,0 усл.-печ. л. Тираж 400 экз. Зак. 186 Издательство СПбГУТ. 191186 СПб., наб. р. Мойки, 61 Отпечатано в СПбГУТ В печать План 2012, п. 142 Объем ___4,0__ печ. л. Тираж ___400__ экз. Заказ ___186____
Первый проректор – проректор по учебной работе, проф.
__________________________Г. М. Машков
«____» ___________ 201__г.
Начальник РИО
__________________________Е. Ю. Пономарева
«____» ___________ 2012__г.
Редактор
___ ______________________ Л. А. Медведева
«____» ___________ 2012__г.
А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова, О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина, Т. А. Оводова, М. В. Яценко Технический Иностранный язык АНГЛИЙСКИЙ Учебное пособие
Санкт-Петербург
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-10; просмотров: 145; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.171.235 (0.012 с.) |