Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выделение сетки переводческих проблем.

Поиск

 

Совокупность единиц перевода Е. В. Бреус назвал «сеткой переводческих проблем». Умение распознавать в тексте эту сетку представляет собой главное профессиональное умение. Составление сетки является очень тонким делом, исключающим использование алгоритма или алгоритмов. Поэтому результат работы над сеткой у разных переводчиков обнаруживает лишь частичное совпадение, что даёт основания постулировать существование так называемого инварианта сообщения. Построение сетки связано не только с выделением неких фрагментов текста, но и с их контекстуальным осмыслением: «По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами... Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

 

Модулирующие действия переводчика(редактирование и исправление погрешностей).

 

Цель перевода — получить текст, максимально соответствующий оригиналу, не содержащий ошибок и опечаток, перевод, в котором каждое слово было бы веверено и находилось на своем месте. Но, как и в любом рабочем процессе, в письменном переводе не исключены ошибки. Одним из способов получения качественного перевода является редактирование.

 

Направления редактирования:

 

1) Редактирование на предмет устранения грамматических ошибок и опечаток, оформления текста в соответствии с нормами и правилами переводящего языка.

 

2) Редактирование текста для улучшения стиля, придания тексту стилистического образования.

 

Редактирование переведенного текста переводчиком равного или более высокого уровня.

 

Редактирование текста специалистом в данной предметной области, владеющего иностранным языком.

 

ПРИЗНАКИ НЕКАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА:

 

- Наличие оставленных не переведенными значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста.

- Отсутствие последовательности в употреблении специальных терминов по данной тематике, т.е. Допущение необоснованной замены специальных терминов объективно некорректными и неспециальными.

- Необходимость внесения массовых правок, относительно ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.

 

Оформление перевода.

 

Анализ результатов перевода осуществляется на последнем, третьем этапе перевода. На этапе оформления перевода переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, а именно сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию (редактирование), коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте.

На этапе анализа результатов перевода необходимо выявить случаи интерференции, которая проявляется во вмешательстве элементов одной языковой системы в другую. Интерференция может возникать в работе начинающих переводчиков практически на всех уровнях языка:

1.Звуковая, или звукоподражательная;

2.Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);

3.Грамматическая (морфологическая, синтаксическая) интерференция (качественные и количественные нарушения, например, слишком частое использование в тексте пассивных конструкций);

4.Пунктуационная интерференция;

5.Лексическая интерференция;

6.Семантическая интерференция;

7.Стилистическая интерференция

8.Культурная интерференция (связанная с обозначением отрезков времени, формулами вежливости, употреблением междометий).

Таким образом, нарушение норм, конвенций и дискурса могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные, а также лингвотекстуальные и культурные аспекты текста.

Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является эквивалентный исходному тексту (ИТ) и адекватный цели перевода переведенный текст (ПТ).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 280; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.26.141 (0.005 с.)