Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выделение сетки переводческих проблем.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Совокупность единиц перевода Е. В. Бреус назвал «сеткой переводческих проблем». Умение распознавать в тексте эту сетку представляет собой главное профессиональное умение. Составление сетки является очень тонким делом, исключающим использование алгоритма или алгоритмов. Поэтому результат работы над сеткой у разных переводчиков обнаруживает лишь частичное совпадение, что даёт основания постулировать существование так называемого инварианта сообщения. Построение сетки связано не только с выделением неких фрагментов текста, но и с их контекстуальным осмыслением: «По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами... Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.
Модулирующие действия переводчика(редактирование и исправление погрешностей).
Цель перевода — получить текст, максимально соответствующий оригиналу, не содержащий ошибок и опечаток, перевод, в котором каждое слово было бы веверено и находилось на своем месте. Но, как и в любом рабочем процессе, в письменном переводе не исключены ошибки. Одним из способов получения качественного перевода является редактирование.
Направления редактирования:
1) Редактирование на предмет устранения грамматических ошибок и опечаток, оформления текста в соответствии с нормами и правилами переводящего языка.
2) Редактирование текста для улучшения стиля, придания тексту стилистического образования.
Редактирование переведенного текста переводчиком равного или более высокого уровня.
Редактирование текста специалистом в данной предметной области, владеющего иностранным языком.
ПРИЗНАКИ НЕКАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА:
- Наличие оставленных не переведенными значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста. - Отсутствие последовательности в употреблении специальных терминов по данной тематике, т.е. Допущение необоснованной замены специальных терминов объективно некорректными и неспециальными. - Необходимость внесения массовых правок, относительно ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.
Оформление перевода.
Анализ результатов перевода осуществляется на последнем, третьем этапе перевода. На этапе оформления перевода переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, а именно сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию (редактирование), коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. На этапе анализа результатов перевода необходимо выявить случаи интерференции, которая проявляется во вмешательстве элементов одной языковой системы в другую. Интерференция может возникать в работе начинающих переводчиков практически на всех уровнях языка: 1.Звуковая, или звукоподражательная; 2.Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция); 3.Грамматическая (морфологическая, синтаксическая) интерференция (качественные и количественные нарушения, например, слишком частое использование в тексте пассивных конструкций); 4.Пунктуационная интерференция; 5.Лексическая интерференция; 6.Семантическая интерференция; 7.Стилистическая интерференция 8.Культурная интерференция (связанная с обозначением отрезков времени, формулами вежливости, употреблением междометий). Таким образом, нарушение норм, конвенций и дискурса могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные, а также лингвотекстуальные и культурные аспекты текста.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 280; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.26.141 (0.005 с.) |