Предмет международного контракта 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предмет международного контракта



ТОВАРНАЯ НОМЕНКЛАТУРА ВЭД

ТНВЭД - это общероссийский классификатор товаров, применение которого предусмотрено таможенным законодательством. В этом «сборнике» представлена система классификации товаров, предназначенная для их кодирования и идентификации при таможенной обработке. Переход к новым принципам регулирования ВЭД, которое соответствовало бы мировой практике, потребовало изменения организации таможенного контроля за товарами, находящимися в грузовом и торговом обороте, т.е. создание системы мер государственного регулирования ВЭД в России.

С 2000г. ТНВЭД состоит уже из 10 знаков.

Система цифровых кодов в ТНВЭД позволяет представить всю необходимую информацию в удобной форме для сбора, передачи, в практической деятельности, в автоматизированной системе. Товарная номенклатура предусматривает 5 уровней детализации товаров.

1 уровень раздела (например: возьмем отрасль сельского хозяйства);

2 уровень группы (зерновые культуры);

3 уровень товарные позиции (зерновые делятся на рожь, пшеницу);

4, 5 уровни более низкие уровни детализации (пшеница твердых сортов).

Основные критерии, которые используют для классификации: 1 - материал из которого товар выполнен; 2 - функции, которые он выполняет; 3 - степень обработки (изготовления).

Всего коды ТНВЭД состоят из 97 групп и 21 раздела. Товарная номенклатура утверждается Правительством РФ, а ГТК РФ участвует в ее разработке, вносит изменения и толкование.

Разделы:

РАЗДЕЛ I. Живые животные; продукты животного происхождения

РАЗДЕЛ II. Продукты растительного происхождения

РАЗДЕЛ III. Жиры и масла животного или растительного происхождения и продукты их расщепления; готовые пищевые жиры; воски животного или растительного происхождения

РАЗДЕЛ IV. Готовые пищевые продукты; алкогольные и безалкогольные напитки и уксус; табак и его заменители

РАЗДЕЛ V. Минеральные продукты

РАЗДЕЛ VI. Продукция химической и связанных с ней отраслей промышленности

РАЗДЕЛ VII. Пластмассы и изделия из них; каучук, резина и изделия из них

РАЗДЕЛ VIII. Hеобработанные шкуры, выделанная кожа, натуральный мех и изделия из них; шорно-седельные изделия и упряжь; дорожные принадлежности, дамские сумки и аналогичные им товары; изделия из кишок животных (кроме волокна из фиброина шелкопряда)

РАЗДЕЛ IX. Древесина и изделия из нее; древесный уголь; пробка и изделия из нее; изделия из соломы, альфы или из прочих материалов для плетения; корзиночные и другие плетеные изделия

РАЗДЕЛ X. Масса из древесины или из других волокнистых целлюлозных материалов; регенерируемые бумага или картон (макулатура и отходы); бумага, картон и изделия из них

РАЗДЕЛ XI. Текстильные материалы и текстильные изделия

РАЗДЕЛ ХII. Обувь, головные уборы, зонты, солнцезащитные зонты, трости, трости-сиденья, хлысты, кнуты и их части; обработанные перья и изделия из них; искусственные цветы; изделия из человеческого волоса

РАЗДЕЛ XIII. Изделия из камня, гипса, цемента, асбеста, слюды или аналогичных материалов; керамические изделия; стекло и изделия из него

РАЗДЕЛ ХIV. Жемчуг природный или культивированный, драгоценные или полудрагоценные камни, драгоценные металлы, металлы, плакированные драгоценными металлами, и изделия из них; бижутерия; монеты

РАЗДЕЛ XV. Недрагоценные металлы и изделия из них

РАЗДЕЛ XVI. Машины, оборудование и механизмы; электротехническое оборудование; их части; звукозаписывающая и звуковоспроизводящая аппаратура, аппаратура для записи и воспроизведения телевизионного изображения и звука, их части и принадлежности

РАЗДЕЛ XVII. Средства наземного транспорта, летательные аппараты, плавучие средства и относящиеся к транспорту устройства и оборудование

РАЗДЕЛ XVIII. Инструменты и аппараты оптические, фотографические, кинематографические, измерительные, контрольные, прецизионные, медицинские или хирургические; часы всех видов; музыкальные инструменты; их части и принадлежности

РАЗДЕЛ XIX. Оружие и боеприпасы; их части и принадлежности

РАЗДЕЛ XX. Разные промышленные товары

РАЗДЕЛ XXI. Произведения искусства, предметы коллекционирования и антиквариат

 

Правильное определение товара и его классификация имеет решающее значение при определении ставок, установлении режима, льгот, платежей.

Уклонение от установленного порядка перемещения товара через таможенную границу РФ, путем его неправильной классификации или указания неверных данных в ГТД, влечет ответственность в соответствии с таможенным законодательством.

В кодах ТНВЭД строго соблюдаются принципы однозначного отнесения товаров к той или иной группе.

Для точного определения кода товаров необходимо использовать три составные части ТНВЭД: а) номенклатурную часть; б) примечание к разделам и группам; в) основные правила интерпретации. Кроме того, при определении кода товаров по ТНВЭД полезно применять дополнительные публикации (пояснения, алфавитный указатель, Сборник квалификационных решений).

 

Сущность и содержание ВНЕШНЕТОРГОВОГО контракта

Структура и содержание контракта в значительной мере определяются видом внешнеторговых операций (экспорт, импорт, реэкспорт, реимпорт), назначением, видом товара и услуг (торговля промышленными товарами, машинами и оборудованием, торговля лицензиями и ноу-хау, торговля инжиринговыми услугами, транспортное обслуживание и т.д.), а также характером сделки (бартер, клиринг и т.д.).

Однако, несмотря на различия, общими разделами контракта, как правило, являются: юридические лица; предмет контракта; срок поставки; цена и общая сумма контракта; количество; базисные условия поставок; качество товара; условия платежей; упаковка и маркировка; сдача и приемка; страхование; претензии; форс-мажор; санкции; решение споров; другие условия контракта.

В ряде случаев отдельные разделы контракта совмещаются. Это зависит от степени детализации договорных отношений партнеров.

 

Применительно к договорным отношениям российских предпринимателей с партнерами иностранных государств используются различные термины, как то: «сделка», «договор», «соглашение», «контракт».

Для заключения международного договора необходимо соглашение сторон по всем существенным для данного вида контракта условиям.

Общие положения

Составление контракта необходимо начинать с указания места и даты его подписания, наименования сторон, заключающих сделку.

Наименование сторон в договоре, страны их принадлежности должны быть полными и точными, без сокращений. Недопустимо использование различного рода сокращений и аббревиатуры, если только это не общепризнанные наименования. При идентификации договаривающихся сторон точно указывают фирменные наименования, под которыми партнеры зарегистрированы в торговом (государственном) реестре страны принадлежности – их правовое положение (организационно-правовая форма), включая номер и тип лицензии на данный вид деятельности, юридический и фактический адреса. Контракт может быть пронумерован.

Вступительная (вводная) часть контракта может быть следующей:

Образец

К О Н Т Р А К Т №______

г. Казань (Россия) 23 мая 2011 г.

Организация (фирма)___________________________________________

__________________________________________________________________,

(полное наименование организации, страны принадлежности)

именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и организация (фирма) __________________________________________________________________,

(полное наименование организации, страны принадлежности)

именуемая в дальнейшем «покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем.

 

В начальной части контракта могут быть указаны лица, уполномоченные на его подписание. Обычно контракт подписывает руководитель организации (фирмы), который действует от её имени без доверенности. Контракт может быть подписан иным должностным лицом организации (фирмы), обладающим специальными полномочиями. В случае, если контракт подписывает иной представитель юридического лица, заключающего сделку, необходимо наличие заверенной нотариусом доверенности, удостоверяющей полномочия на подписание данного контракта.

По общему правилу контракт, подписанный лицом, не имеющим полномочий на его подпись, не вступает в юридическую силу. В случаях, если такой контракт в коммерческой практике начинает исполняться, он может быть признан действительным судом, поскольку начало фактического исполнения контракта свидетельствует о том, что руководитель организации впоследствии одобрил эту сделку и взял на себя предусмотренные контрактом обязательства на указанных в нем условиях.

Структура и содержание контракта могут быть различными в зависимости от характера товара и условий соглашений. Обычно условия контракта располагаются по мере их важности для данной сделки либо, исходя из последовательности действий сторон по исполнению договора.

 

Базисные условия поставки

При заключении внешнеторгового контракта стороны должны четко разделить между собой многочисленные обязанности, связанные с доставкой товара от продавца к покупателю. Базисные условия поставки обычно определяют такие обязанности и устанавливают момент перехода риска случайной гибели или порчи товара с продавцом на покупателя. Базисными эти условия называются потому, что устанавливают основу (базис) цены в зависимости от того, включают расходы по доставке в цену товара или нет.

Согласование базисных условий и единообразное их понимание является для контрагентов важным фактором эффективности внешнеторговой сделки. Базисные условия могут применяться в контракте при транспортировке товара практически любым видом транспорта, в том числе при смешанных перевозках.

Базисные условия внешнеторгового контракта определяют момент перехода права собственности на товар, от продавца к покупателю, следовательно, и риска его случайной гибели.

 

Образец

Предмет контракта

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях EXW ст. Казань – сортировочный (“Инкотермс” – 2010”) оборудование в полном соответствии с технической характеристикой и в комплектности согласно Приложению №1 к настоящему контракту.

Сроки поставки

 

Сроки поставки – это календарные даты, к которым товары должны быть доставлены продавцом в установленные контрагентами географические пункты. В большинстве случаев географические пункты определяются базисными условиями поставки.

Если поставка разовая, то устанавливается период, в течение которого она будет осуществляться, либо указывается конкретная дата, до наступления которой следует произвести поставку, например:

 

Образец

1.2. Поставка товара, указанного в п. 1.1 настоящего Контракта, будет осуществлена в течение трёх месяцев со дня получения авансовой оплаты, согласно пункту__________ настоящего Контракта.

 

Если поставка товара будет осуществляться партиями продолжительное время, стороны составляют график выполнения поставки с чёткими указаниями, какой товар, в каком количестве и в какой период времени предполагается поставить, например:

 

Качество товара

 

В международных договорах принято особо выделять условия о качестве поставляемого товара, которые могут быть объединены в специальный раздел либо входить в состав раздела “Предмет контракта”.

Качество – совокупность свойств, обусловливающих способность удовлетворять определённые потребности, связанные с назначением вещи, продукции, товара.

Продавец обязан передать покупателю товар, качество которого соответствует договору купли-продажи. При отсутствии в договоре условий о качестве товара продавец обязан передать покупателю товар, пригодный для целей, для которых товар такого рода обычно используется.

Если продавец при заключении договора был поставлен покупателем в известность о конкретных целях приобретения товара, продавец обязан передать покупателю товар, пригодный для использования в соответствии с этими целями. Если законом или в установленном им порядке предусмотрены обязательные требования к качеству продаваемого товара, то продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязан передать покупателю товар, соответствующий этим обязательным требованиям.

В случае, если условиями контракта не оговорено качество продаваемого товара, то товар должен считаться пригодным для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется.

Для включения в текст контракта условий о качестве товара могут быть предложены следующие варианты формулировок.

 

Образец

(для простых изделий, например, строительные материалы)

Качество поставляемого товара должно соответствовать установленным в Российской Федерации государственным стандартам.

 

(для сложного оборудования, качество которого определяется специальными документами)

Качество товара должно полностью соответствовать образцам-эталонам, согласованным и подтвержденным обеими сторонами, а также техническим условиям, изложенным в спецификациях к настоящему Контракту.

 

Цена

2.1. Цена товара, указанного в п.п. 1.1. настоящего Контракта, составляет ______________________________________________ за единицу.

(сумма прописью, денежные единицы)

 

2.2. Общая стоимость проданного по настоящему Контракту товара составляет _______________________________________________.

(сумма прописью, денежные единицы)

2.3. В стоимость товара включается стоимость упаковки и маркировки товара, расходы по его погрузке, укладке, транспортировке, таможенное оформление, страховка и др.

 

Образец

Упаковка и маркировка

3.1. Упаковка поставляемого товара должна соответствовать установленным стандартам (или техническим условиям) и гарантировать при должном обращении с товаром его сохранность во время транспортировки.

3.2. На каждый ящик (контейнер, мешок и т.п.) должна быть нанесена следующая маркировка: наименование пункта назначения, адрес получателя товара – Покупателя, наименование и адрес Продавца с указанием страны отправителя товара, номер места, вес брутто, вес нетто и другие реквизиты, которые могут быть заблаговременно, до начала поставки, сообщены Получателем Продавцу.

3.3. В случае, если упаковка не обеспечит сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт, Продавец возместит Покупателю убытки, вызванные ненадлежащей упаковкой.

 

Условия платежа

Этот раздел контракта содержит согласованные сторонами условия платежей, определяет способ и порядок расчетов между ними, а также гарантии выполнения сторонами взаимных платежных обязательств. При определении условий платежа в контракте устанавливаются: валюта платежа; срок платежа; способ платежа и форма расчетов; оговорки, направленные на уменьшение или устранение валютного риска.

При заключении контрактов на экспорт или импорт товаров российским экспортерам и импортерам необходимо обеспечить надежность расчетов, чтобы избежать потерь или хотя бы свести их к минимуму. Для экспортеров всегда существует риск неплатежа или несвоевременной оплаты со стороны иностранного контрагента, а для импортеров – риск не выполнения поставки или несвоевременной поставки товара. От этих рисков они могут застраховать себя, выбрав оптимальные формы расчетов и грамотно сформулировав их в контракте. В международной практике наиболее распространены следующие формы расчетов:

 

Акцептные формы расчетов. Акцепт (лат. - acceptus принятый). Наиболее распространённая форма безналичных расчётов, хотя в международной торговой практике используется значительно реже, нежели при платежах внутри страны. Это обусловлено некоторыми особенностями акцептной формы расчетов. При акцептной форме расчетов поставщик выписывает коммерческий счёт-фактуру и платежное требование и сдаёт их на инкассо в банк. Банк пересылает копии в банк плательщика. После проверки покупателем соответствия полученного товара коммерческой счет фактуре, он либо принимает П.т. к оплате, либо, при определённых условиях, имеет право отказаться полностью или частично от акцепта.

Аккредитивы – это:

–вид банковского счёта, по которому осуществляются безналичные расчёты;

– именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в кредитном учреждении (банке и пр.) указанную в ней сумму.

Аккредити́в — это условное денежное обязательство, принимаемое банком (банком-эмитентом) по поручению приказодателя (плательщика по аккредитиву), осуществить платеж в пользу бенефициара (получателя средств по аккредитиву) указанной в аккредитиве суммы по представлении последним в банк документов в соответствии с условиями аккредитива в указанные в тексте аккредитива сроки, или оплатить, акцептовать или учесть переводной вексель, или предоставить полномочия другому банку (исполняющему банку) произвести такие платежи или оплатить, акцептовать или учесть переводной вексель. Аккредитив может быть безотзывным, открытым на определенный срок без права аннулирования до истечения этого срока, и отзывным, действие которого может быть прекращено банком до наступления указанного в аккредитиве срока. Аккредитив может быть подтверждённый другим банком и неподтверждённый.

Платежное поручение Письменное распоряжение плательщика банку о списании с его расчётного (текущего) счёта и зачислении на счёт получателя определённой суммы денежных средств. Оно выписывается по установленной форме и может быть предъявлено в банк в течение нескольких дней после выписки.

Вексель – одна из наиболее распространенных форм расчетов
в международной торговой практике. Вексель (нем. wechsel – обмен) – ценная бумага – денежное или вернее долговое обязательство. Вексель – это ничем не обусловленное обязательство векселедателя уплатить предъявителю определённую в данном документе сумму по истечении срока определенного в векселе. Вексель – это долговая расписка, который может быть простым и переводным. Простой вексель – оплачивается (погашается) тем лицом (юридическим или частным), которым он был выдан. Обязательство уплатить по такому векселю не может быть переуступлено третьему лицу, т.е. он не может быть выдан за счёт третьего лица. Переводной вексель в этом случае может быть передан другому лицу. Передаточная надпись на векселе называется индоссамент.

Предоплата – это оплата за ещё не полученную продукцию, скорее это не форма расчетов, а способ оплаты, который зависит от условий контракта: если предоплата является ключевым условием – это форма расчёта, если нет – то это способ или форма оплаты. Предоплата может быть разбита на части, например: 50% предоплата, а остальной платёж после получения товара. Такой механизм делит риски поставщика и покупателя.

Товарный кредит – больше относится к способу поставки, хотя если рассматривать товарный кредит со стороны финансовых инструментов, которыми он может быть осуществлён, тогда данный механизм можно отнести к формам расчетов. Суть данного механизма в том, что поставщик предоставляет покупателю, оговорённую в контракте, отсрочку платежа на определённый период.

Кредитная карта – электронный документ позволяющий произвести платёж непосредственно на месте заключения контракта без потерь во времени. Перевод денежных средств, как правило, осуществляется моментально.

Платежи в режиме «on-line» – электронный платеж, получающий все более широкое распространение в последнее время. В режиме on-line клиент банка – плательщик даёт приказ своему банку, используя определённый шифр, списать денежную сумму с подконтрольного ему счёта и зачислить её на счёт поставщика. Такие платежи осуществляются посредством всемирной сети «Интернет».

Образец

Оплата

4.1. Стоимость поставляемого товара, указанная в п.____ настоящего Контракта, оплачивается путем предоплаты.

4.2. Покупатель обязан перечислить денежную сумму в уплату полной стоимости поставляемого товара на р/счет ___________________________

___________________________________________до_________________

(указывается номер р/счета, название банка, его адрес) (дата)

 

 

Образец

Образец

Форс-мажор

«Ни одна из Сторон сего Договора не несет никакой ответственности перед другими сторонами за несвоевременность или невозможность исполнения своих обязательств в результате действия непреодолимых сил в той мере, в какой таковая отсрочка или неисполнение не могут быть отнесены за счет вины или недосмотра стороны, ищущей защиты в рамках настоящей статьи. Используемое здесь понятие действия непреодолимых сил означает случаи, не поддающиеся разумному контролю сторон, включая такие природные явления, как пожары, наводнения или землетрясения и другие события, такие как война, блокада или эмбарго, оккупация, гражданская война, случаи гражданского неповиновения работников или любые законы, декларации, нормы, указания или декреты, изданные государственными органами и находящиеся под контролем Стороны, объявляющей форс-мажор».

Арбитраж

Обычно стороны стремятся решить возникающие разногласия путем переговоров. Однако контракты всегда предусматривают, что если сторонами не удается решить разногласия путем переговоров, то разногласия предаются на рассмотрение арбитражей, решения которых являются окончательными и обжалованию не подлежат.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, без обращения сторон в общие суды, только в арбитражных судах при Торгово-Промышленных Палатах, в соответствии с Правилами производства дел в этим судах, решения которых являются окончательными и обязательными.

НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВС ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

 

КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N ¦Москва ¦ Moscow"_____" _________________ 20____ г. ¦ " _____ " ______________ 20___________________________, именуемый ¦ ___________________________________в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as theроны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafterс другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on theщий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the ¦ present Contract as follows: ¦ 1. Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and theпил на условиях (Инкотермс) ¦ Buyers have bought on ___________________________ товаров ¦ ___________________________________ (порт) ¦ (port)на сумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount ofв количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in theнам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices andусловиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditionsNN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2...частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the ¦ present Contract. ¦ 2. Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of контракта ¦ the Contract Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are___________________________________ ¦ fixed in __________________________ (валюта) ¦ (currency)и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood ______________________________ (Инкотермс), ¦ _____________________ включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included.маркировки. ¦ Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the presentсоставляет _______________________. ¦ Contract is ______________________. ¦ 3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under theконтракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effectedсроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in theк данному контракту. ¦ Supplement N ____ to the present ¦ Contract. Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Ladingносамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier stationжелезнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country ¦ stated in (rail-)way bill to be ¦ considered as the data of delivery. ¦ 4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods shouldдолжно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditionsусловиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __.N___. ¦ ¦ 5. Упаковка и маркировка ¦ 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing shouldобеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods andпредохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damagesпри транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kindsтранспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into ¦ consideration transshipments. На каждом месте должна быть на- ¦ Each case is to be marked withнесена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:ровка, содержащая следующие данные: ¦Место N __________________________ ¦ Case N. __________________________Контракт N _______________________ ¦ Contract N. ______________________Грузоотправитель _________________ ¦ Consignor ________________________Грузополучатель __________________ ¦ Consignee ________________________Вес брутто _______________________ ¦ Gross weight _____________________Вес нетто ________________________ ¦ Net weight _______________________ ¦ 6. Сдача и приемка ¦ 6. Delivery and Acceptance товаров ¦ of Goods Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered asи принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and- согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers:сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - accordingПродавцом. ¦ to the Certificate of Quality По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect ofчеству мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the numberлезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown inменте. ¦ way-bill or Bill of Lading. ¦ 7. Платеж ¦ 7. Payment Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods deliveredпроизводятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________ (валюта) ¦ under an irrevocable, confirmedпо безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Creditделимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with theкупателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________ (банк) ¦ The Letter of Credit to allowВ аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipmentлены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all theки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the openingно, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter ofоткрытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc chargesи все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. Theдолжны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid forкредитив действителен в течение ¦ _______ days.______ дней. ¦ Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of theветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspondусловия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of theконтракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are notаккредитив. ¦ included in the Contract to be not ¦ inserted in the Letter of Credit. Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to beпротив документов: ¦ available against presentation of ¦ the following documents: 1. Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on boardтовых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the nameимя _______________________________ ¦ of ________________________________ (покупатель) ¦ (Buyer)на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to___________________________________ ¦ ___________________________________ (порт назначения) ¦ (destination port) ¦ 2. Счета в 3-х экземплярах. ¦ 2. Invoice in triplicate; ¦ 3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicateс указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers ofров отгруженных ящиков. ¦ shipped cases. ¦ 4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued byвыданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirmingрах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goodsтовара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions ofнастоящего контракта; ¦ the present Contract; ¦ 5. Расписки капитана в получении ¦ 5. Master's Receipt confirmingдля сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving for delivery of 4ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies of Bill ofпий спецификаций. ¦ Lading and 4 copies of specifica- ¦ tion together with the goods. Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit theдокументы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bankлаты в течение _______________ дней ¦ for payment within ________ daysпосле погрузки товара. ¦ after loading of the goods. В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to doвия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses forлонгации аккредитива. ¦ prolongation of the Letter of ¦ Credit. 8. Реклама ции ¦ 8. Claims Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantityв случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the caseгут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers toдавцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the qualityназначения. ¦ of the goods in case of non-con- ¦ formity of same to that ¦ stipulated by the Contract not ¦ later than ______ days after the ¦ arrival of the goods at the port of ¦ destination. Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claimции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either byактом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report madeсоставленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of aресованной организации. ¦ representative of an uninterested ¦ competent organization. Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider theченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim within _____ daysдней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.по истечении указанного срока от ¦ In case of no reply from theПродавца не последует ответа, рек- ¦ Sellers after expiration of theламация считается признанной Про- ¦ said date the claim will beдавцом. ¦ considered as admitted by the ¦ Sellers. Покупатель имеет право потребо- ¦ The Buyers have the right toвать от Продавца заменить забрако- ¦ return to the Sellers the rejectedванный товар товаром хорошего ка- ¦ goods for their replacement by theчества. ¦ goods of proper quality. Все транспортные и другие расхо- ¦ All the transport and otherды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected with deliveryтом дефектного товара, оплачиваются ¦ and return of defective goods areПродавцом. ¦ to be paid by the Sellers. ¦ 9. Арбитраж ¦ 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые ¦ All disputes and differencesмогут возникнуть из настоящего ¦ which may arise out of the presentконтракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or in connection with theжат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are to be settled withoutращения сторон в общие суды, в ар- ¦ application to State courts byбитражном суде при Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court at Chamber ofленной Палате в г. Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance withветствии с Правилами производства ¦ the Rules of procedure of the aboveдел в этом суде, решения которого ¦ Court the awards of which are finalявляются окончательными и обяза- ¦ and binding upon both Parties.тельными для обеих сторон. ¦ 10. Форс-мажор ¦ 10. Force-majeure При наступлении обстоятельств не- ¦ Should any circumstances ariseвозможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete or partialния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties ofнастоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations underжара, стихийных бедствий, войны, ¦ the present Contract, namely: fire,военных операций любого характера, ¦ acts of God, war, militaryблокады, запрещений экспорта или ¦ operations of any kind, blockade,импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import orсторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other circumstances beyond theния обязательств отодвигается со- ¦ control of Parties, the timeразмерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for the fulfilment ofго будут действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be extendedтельства. ¦ for the period equal to that during ¦ which such circumstances will ¦ remain in force. Если эти обстоятельства будут ¦ Should the above circumstancesпродолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to be in force for moreкаждая из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shallотказаться от дальнейшего исполне- ¦ have the right to refuse anyния обязательств по контракту, и в ¦ further fulfilment of the obliga-этом случае ни одна из сторон не ¦ tions under the Contract and inбудет иметь права на возмещение ¦ such case neither of the Partiesдругой стороной возможных убытков. ¦ shall have the right to make a ¦ demand upon the other Party for the ¦ compensation of any possible ¦ damages. Сторона, для которой создалась ¦ The Party for whom it becomesневозможность исполнения обяза- ¦ impossible to meet their obliga-тельств по контракту, должна о ¦ tions under the present Contract,наступлении и прекращении обстоя- ¦ shall immediately advise the otherтельств, препятствующих исполнению ¦ Party as regards the beginning andобязательств, немедленно извещать ¦ the cessation of the circumstancesдругую сторону. ¦ preventing the fulfilment of their ¦ obligations. Надлежащим доказательством нали- ¦ The certificates issued by theчия указанных выше обстоятельств и ¦ respective Chamber of Commerce ofих продолжительности будут служить ¦ the Sellers' or of the Buyers'sсправки, выдаваемые соответственно ¦ country shall be sufficient proofТорговой Палатой страны Продавца ¦ of such circumstances and theirили Покупателя. ¦ durability. ¦ 11. Другие условия ¦ 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и до- ¦ All dues (including port and dockковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes and customs dutiesна территории страны Продавца, свя- ¦ levied in the territory of theзанные с выполнением настоящего ¦ Sellers' country connected withконтракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of the present Contractза его счет. ¦ are to be paid by the Sellers and ¦ for their account. Получение экспортных лицензий, ¦ The Seller is bound to obtainесли таковые потребуются, лежит на ¦ Export Licenses if such areобязанности Продавца. ¦ required. С момента подписания настоящего ¦ From the moment of signing theконтракта все предыдущие переговоры ¦ present Contract all the previousи переписка по нему теряют силу. ¦ negotiations and correspondence ¦ connected with same are null and ¦ void. Ни одна из сторон не вправе пере- ¦ None of the Parties has the rightдать свои права и обязательства по ¦ to assign their right and obliga-контракту без письменного на то ¦ tions under the present Contractсогласия другой стороны. ¦ without written consent of the ¦ other Party. Всякие изменения и дополнения к ¦ Any amendments and supplements toнастоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid onlyтельны лишь при условии, если они ¦ if made in writing and signed byсовершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized representatives ofписаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties.обеих сторон. ¦ Настоящий контракт составлен в ¦ The present Contract is made upдвух экземплярах, причем оба эк- ¦ in two copies both having the sameземпляра имеют одинаковую силу. ¦ value. ¦ 12. Юридические адреса ¦ 12. Legal Addresses of the сторон ¦ Parties

Инкотермс-2010. Содержание, основные базисные условия поставки товаров

В определении типов и содержания контрактов большую роль играют Международные правила по унифицированному толкованию торговых терминов (ИНКОТЕРМС), являющиеся по своей юридической природе обычаями. Первая редакция ИНКОТЕРМС была принята в 1936 году, последняя, действующая сейчас, – в 2011 году ИНКОТЕРМС являются источником международного частного права не сами по себе. Нормы, составляющие их содержание, представляют собой сложившиеся в международной коммерческой практике правила, приобретшие или приобретающие качество юридической обязательности. Стороны, желающие применить ИНКОТЕРМС, должны сделать специальную отсылку к ним в контракте.

ИНКОТЕРМС в редакции 2010 года содержат детальную регламентацию типов контрактов, применяемых в международной практике. Тип контракта позволяет определить его базисные условия, отличающие его от другого. Базисные условия включают в себя:

– перевозку товара;

– страхование товара;

– момент перехода права собственности на товар от продавца к покупателю;

– момент перехода риска случайной гибели и повреждения товара с продавца на покупателя;

– передачу товара продавцом покупателю.

Тип контракта указывает, каким образом определяется объем прав и обязанностей продавца и покупателя применительно к базисным условиям.

В ИНКОТЕРМС 2010 года можно выделить четыре группы типов контрактов, связанных как с морскими, так и с комбинированными перевозками. В основу этой классификации положены два принципа: определение обязанностей сторон по отношению к перевозке поставляемого товара и увеличение объема обязанностей продавца. Что касается первого принципа, то классификация расшифровывается следующим образом:

группа Е – отправление, т.е. продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии;

группа F – основной фрахт не оплачен, т.е. продавец предоставляет товар в попечение первого перевозчика, указанного покупателем и им зафрахтованного;

группа С – основной фрахт оплачен, т.е. продавец заключает договор перевозки и предоставляет товар в попечение перевозчика;

группа D – прибытие, т.е. продавец заключает договор перевозки и предоставляет товар в распоряжение покупателя в согласованном месте назначения с оплатой или без оплаты пошлины.

 

Каждый термин Инкотермс 2010 (Incoterms 2010) представляет собой аббревиатуру из трех букв. Здесь представлен полный список терминов Инкотермс 2010



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-07; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.200.211 (0.066 с.)