II. Match the jobs and duties. Translate into Russian. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

II. Match the jobs and duties. Translate into Russian.



КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №1

(для студентов 1 курса)

Оформление контрольных работ

 

Каждое контрольное задание предлагается в пяти вариантах. Студент должен выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами шифра студенческого билета или зачетной книжки: если номер шифра заканчивается на 1 или 2, выполняют вариант I; если на 3 или 4, - вариант II; на 5 или 6, - вариант III; если на 7 или 8, – вариант IV; если на 9 или 0, – вариант V.

1. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради или на листах формата А-4. Обязательным является наличие титульноголиста, на котором следует указать номер контрольной работы, название дисциплины (английский язык), специальность, группу, шифр зачетной книжки, фамилию, имя, отчество студента и фамилию, имяи отчество преподавателя.

При выполнении контрольной работы оставляйте место для замечаний и объяснений рецензента.

2. Материал контрольной работы следует располагать в зеркальном отражениипо следующему образцу:

 

Английский текст Русский текст
   

 

Задания должны быть выполнены полностью и в той последовательности, в которой они предложены; условия заданий необходимо переписывать.

Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указанными требованиями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.

3. Полученная от преподавателя проверенная контрольная работа с замечаниями и методическими указаниями должна быть переработана (т.е. необходимо выполнить письменное исправление ошибок той части, где они имеются). Коррекция должна быть выполнена в той же тетради, что и контрольная работа.

ВАРИАНТ 1

I. Translate into Russian.

The Engineering Department

 

The engine department of a merchant ship is headed by the Chief Engineer. Chief engineer gives orders for operation and maintenance of ship’s machinery system and is responsible for the entire engine room department.

Second Engineer/ First Assistant Engineer: He is associated with the day to-day activities in the engine room and is accountable to the Chief Engineer. He keeps the 2x4 watch during the daytime and is responsible for the general maintenance of the engine-room.

Third engineer/ Second Assistant Engineer: He reports to the second engineer. He keeps the 2x2 watch and where an electrical officer is not carried usually maintains the ships electrical equipment.

Fourth Engineer/ Third Assistant Engineer: This is the lowermost operational rank in the engineering department. The Fourth Engineer keeps the 8-12 watch and is often responsible for overhauling the pumps and maintaining the boilers when the ship is in port.

Fifth Engineer/ Engineering Cadet: is a trainee under the Second Engineer officer, and he assists and learns while observing and carrying out activities in the engine room. He would accompany a senior officer (mostly second engineer) during the watch duty.

The ratings that is non-officers, included on the staff of the engine department are most often named by their function as fol­lows: electrician, fitter, oiler, motorman, pumpman, turner, welder, and wiper.

 

III. Rearrange the following words to make up the sentences.

Example: Placed ports are exhaust the cylinder on side.

Answer: Exhaust ports are placed on the cylinder side.

 

1. The Engineer directly is to responsible for the Chief satisfactory the Master operation of machinery and equipment all.

2. Much of Department of the Engine on board the work the maintenance concerns of the ship and fittings her.

3. Are Engineers running and maintaining machinery all, to the Chief reporting Engineer.

4. Various usually ratings room will complement engine part of the engine form room.

5. Besides all regular duties their ratings performing work overtime several hours a day.

V. Translate into English.

1. Старший механик руководит машинной командой и несет ответственность за эффективную работу всех машин и механизмов, силовых установок и грузовых устройств, находящихся на борту судна.

2. Второй механик - его помощник и заместитель. Он отвечает за технические средства трюмных систем, контролирует наличие запасов топлива, смазочных масел, воды, снабжения для нужд службы.

3. Третий механик отвечает за работу дополнительных двигателей.

4. Четвертый механик отвечает за палубные механизмы и систему вентиляции.

5. В машинном отделении судна возле котлов и моторов, в трюмах работают: старший котельный машинист, мотористы, помповый машинист и электрики.

 

ВАРИАНТ2

 

I. Translate into Russian.

The engine room, or in other words, the machinery space is generally located amidship. It may also be located in the after part of the vessel where the main propulsion machinery operatesand is compressed to a minimum length, to leave as much length as possible for cargo, and to make the ship no longer than necessary. In a ship, an engine room is where the main engine(s), generators, compressors, pumps, fuel/lubrication oil purifiers and other major machinery are located. Air conditioning is normally fitted in a separate room, with the refrigeration system. In the engine room various storage tanks are found, for lubricating oil, clean fuel oil, etc.A ship’s engine room is complex, complete and compact.An engine room of an average cargo ship normally contains one main engine.On modern ships, a soundproofed, air-conditioned engine control room is situated next to the engine room, for the ship's machinery control systems.Engine rooms are hot, noisy, sometimes dirty, and potentially dangerous. The presence of flammable fuel, high voltage equipment and internal combustion engines means that a serious fire hazard exists in the engine room, which is monitored continuously by the ships engineering staff and various monitoring systems.

V. TranslateintoEnglish.

1. В машинном отделении располагаются СЭУ и различные механизмы и системы, обеспечивающие экипаж теплом, светом, водой и т. п.

2. Современные суда имеют кормовое и промежуточное расположение машинного отделения.

3. Размеры машинного отделения определяются типом СЭУ.

4. В машинном отделении автоматизированных судов имеется центральный пост управления (ЦПУ).

5. В ЦПУ находятся пульт автоматического и дистанционного управления СЭУ, а также система централизованного контроля.

ВАРИАНТ 3

I. Translate into Russian.

Most of mechanical propulsion systems generally consist of an engine turning a propeller shaft. There are many variations of propeller systems, including twin, contra-rotating, controllable-pitch, and propellers in nozzles. Power is transmitted from the engine to the propeller by way of a propeller shaft, which may or may not be connected to a gearbox.

THE PROPULSION SYSTEM of a diesel-driven ship includes main en­gines and supporting systems: fuel system, lubricating (oil) system, cooling sys­tem, supercharging system, starting and reversing system, as well as couplings, reduction gear, shafting and a propeller - fixed-pitch or variable-pitch pro­peller (controllable-pitch-propeller - CPP).

There are a number of propelling units from which to choose:

· diesel engines,

· steam turbine,

· diesel-electric or turbo-electric drive,

· gas trubine,

· nuclear propulsion units.

THE POWER PLANT of a turbine-driven ship usually consists of steam turbines connected through flexible couplings to a reduction gear for drivingthe propeller shaft and steam generators which may be forced-draft type boilersof the two-drum, water-tube, double-cased type fitted with superheaters, re­generative air heaters, and water-wall furnaces.

Some ships have diesel-electric or turbo-electric drive.

 

V. Translate into English.

 

1. Cудовая пропульсивная установка включает главный двигатель, винт, корпус судна.

2. При движении судна судовая пропульсивная установка обеспечивает непрерывный упор на движителе – гребном винте.

3. Для получения механической энергии используются различные типы главных двигателей.

4. Наибольшее распространение получили судовые энергетические установки (СЭУ), имеющие в качестве главного двигателя-дизель (более 80%).

5. По способу управления поступательным движением можно выделить два основных типа дизельных СЭУ:

с двигателями, работающими на гребные винты фиксированного шага (ВФШ);

с двигателями, работающими на гребные винты регулируемого шага (ВРШ).

 

ВАРИАНТ 4

I. Translate into Russian.

The routine at sea

Ships have standard routine for in port and at sea.

A ship usually has to keep working 24 hours a day, seven days a week. This sets the routine for those on board, determining when they work and what they do. The type of ship also decides the routine.

The working day at sea is divided into six four-hour watches. Traditionally, a bell was sounded every half hour, so “eight bells” signified the end of one watch and the beginning of the next. At the end of each watch there is a formal handover of responsibility. In the engine room, details of any problems are passed on. In both the bridge and engine room, logs are written up as formal records of such details as course, speed, and engine revolutions.

Each engineering officer will usually be allocated two watches throughout the day. The seamen who steer the ship, lookouts, the firemen in steamers, and greasers in the engine room would also be allocated two watches. All have to sleep and take their meals when off watch.

Certain officers and members of the crew work outside the watch system. The master and perhaps the chief engineer may not stand watches, although they would expect to be called at any time there was a problem.

Some of the seamen will not be on the watch, but on day work. Catering staff and stewards will also work to their own timetable, determined by the needs of preparing and serving meals.

 

V. Translate into English.

1. Судовые работы выполняются в соответствии с планами, которые составляют на каждый рейс старший помощник (по палубной части) и старший механик (по машинной части).

2. Планы судовых работ утверждает капитан.

3. При составлении плана учитывают обязательные работы, связанные с движением судна (например, вахты на руле), охраной судна на стоянке и с проведением грузовых работ.

4. Судовыми работами руководят: по машинной части — второй механик, по котельной (на паровых судах) — третий механик.

5. Работы, которые вызваны особыми обстоятельствами и требуют участия всего или большей части экипажа, называют авральными.

ВАРИАНТ 5

I. Translate into Russian.

V. TranslateintoEnglish.

 

1. Вахтенный механик должен обеспечивать установленный порядок несения вахты.

2. Все члены машинной вахты должны знать свои обязанности по несению машинной вахты.

3. Вахта не должна оставлять машинное отделение без контроля

4. В машинном отделении, где необходимо постоянное присутствие вахты, вахтенный механик должен быть в любое время готов управлять двигательной установкой, выполняя распоряжение об изменении направления движения или скорости.

5. Когда машинное отделение находится в периодически безвахтенном обслуживаемом состоянии, вахтенный механик должен быть готов в любой момент прибыть в машинное отделение по вызову.

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №1

(для студентов 1 курса)

Оформление контрольных работ

 

Каждое контрольное задание предлагается в пяти вариантах. Студент должен выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами шифра студенческого билета или зачетной книжки: если номер шифра заканчивается на 1 или 2, выполняют вариант I; если на 3 или 4, - вариант II; на 5 или 6, - вариант III; если на 7 или 8, – вариант IV; если на 9 или 0, – вариант V.

1. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради или на листах формата А-4. Обязательным является наличие титульноголиста, на котором следует указать номер контрольной работы, название дисциплины (английский язык), специальность, группу, шифр зачетной книжки, фамилию, имя, отчество студента и фамилию, имяи отчество преподавателя.

При выполнении контрольной работы оставляйте место для замечаний и объяснений рецензента.

2. Материал контрольной работы следует располагать в зеркальном отражениипо следующему образцу:

 

Английский текст Русский текст
   

 

Задания должны быть выполнены полностью и в той последовательности, в которой они предложены; условия заданий необходимо переписывать.

Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указанными требованиями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.

3. Полученная от преподавателя проверенная контрольная работа с замечаниями и методическими указаниями должна быть переработана (т.е. необходимо выполнить письменное исправление ошибок той части, где они имеются). Коррекция должна быть выполнена в той же тетради, что и контрольная работа.

ВАРИАНТ 1

I. Translate into Russian.

The Engineering Department

 

The engine department of a merchant ship is headed by the Chief Engineer. Chief engineer gives orders for operation and maintenance of ship’s machinery system and is responsible for the entire engine room department.

Second Engineer/ First Assistant Engineer: He is associated with the day to-day activities in the engine room and is accountable to the Chief Engineer. He keeps the 2x4 watch during the daytime and is responsible for the general maintenance of the engine-room.

Third engineer/ Second Assistant Engineer: He reports to the second engineer. He keeps the 2x2 watch and where an electrical officer is not carried usually maintains the ships electrical equipment.

Fourth Engineer/ Third Assistant Engineer: This is the lowermost operational rank in the engineering department. The Fourth Engineer keeps the 8-12 watch and is often responsible for overhauling the pumps and maintaining the boilers when the ship is in port.

Fifth Engineer/ Engineering Cadet: is a trainee under the Second Engineer officer, and he assists and learns while observing and carrying out activities in the engine room. He would accompany a senior officer (mostly second engineer) during the watch duty.

The ratings that is non-officers, included on the staff of the engine department are most often named by their function as fol­lows: electrician, fitter, oiler, motorman, pumpman, turner, welder, and wiper.

 

II. Match the jobs and duties. Translate into Russian.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-25; просмотров: 302; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.137.243 (0.043 с.)