Письма русского путешественника 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Письма русского путешественника



 

Первоначально «Письма» были опубликованы (не полностью) в «Московском журнале», 1791–1792 (в каждой книжке, за исключением февраля и апреля 1792 г.) и в «Аглае», кн. 1 (1794) и 2 (1795). Отдельно, без двух последних частей, не разрешенных цензурой, «Письма» были изданы в 1797 году; первое полное издание их в шести частях вышло в 1801 году. В дальнейшем при жизни Карамзина «Письма» переиздавались лишь в составе его Сочинений (1803, 1814 и 1820); здесь первоначальное деление на части было отброшено.

Стр. 81. Готический. — В XVIII в. означало «средневековый», «варварский», «уродливый».

Стр. 82. Королева французская — Мария-Антуанетта (1755–1793).

Римский император — Иосиф II (1741–1790).

…хотел бы, как говорит Шекспир, «выплакать сердце свое». — Слова «как говорит Шекспир» отсутствуют в журнальном тексте; они появились только в отдельном издании. По-видимому, Карамзин имел в виду то место в трагедии «Юлий Цезарь», где Кассий говорит Бруту: «О если бы я мог Всю душу выплакать» (д. IV, сц. 3). «Юлия Цезаря» перевел сам Карамзин (1787).

Стр. 85. г. З- В. Н. Зиновьев (1754–1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени.

Стр. 86. Языки их сходны. — Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) — к группе литовско-латышских языков.

…работающие господеви со страхом и трепетом… — неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные».

Стр. 88. Благочиние — управа благочиния, полиция.

Стр. 89. Готшедова «Грамматика» — «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) — самая популярная немецкая грамматика в XVIII в.

Стр. 90…начал было я писать роман… — О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным.

Стр. 92. Курляндский гаф — залив Куришгаф.

Стр. 93…рыцарем веселого образа. — Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа.

Стр. 97. Что слышно о шведах, о турках? — Россия воевала со шведами (1788–1790), с турками (1787–1792).

Стр. 100. Ритмейстер — ротмистр, ротный командир (в кавалерии).

Дело постороннее. — Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache — дело второстепенное.

Стр. 102. Приборы — здесь: мебель.

Маркграфы Бранденбургские. — Маркграф в средневековой Германии — правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.

Стр. 103. Господин И* — Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.

Стр. 104. Постиллион — почтальон, возница почтовой кареты.

Стр. 106…сиротство муз… — Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.

Стр. 107…свой философский замок… — Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).

Стр. 108. Шведская Померания, — после Тридцатилетней войны (1618–1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).

Вы губите нашего бедного короля. — В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.

Перекрестители — анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.

Немецкий орден — католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.

Стр. 109. Король прусский наложил чрезмерную пошлину… — До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744–1797).

Стр. 112…Аль-Корaнa, напечатанного в Петербурге. — Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.

«Йенские литературные ведомости». — Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII — первой половине XIX в.

Стр. 113…отца или сына… — Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.

Стр. 115. Ratio. — Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».

…говорить о духе языков… — Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».

Стр. 116. Баракоменеверус — вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII–XVIII вв.

Панглос — герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).

Стр. 117. Империя — здесь: Австрийская империя.

Брат Рамзей. — Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.

Стр. 119…трактирщик английского короля в Братской улице… — Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.

…к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица… — Фридерика София Вильгельмина (1751–1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.

Стр. 120. Липовая улица. — Имеется в виду Unter den Linden (дословно — «под липами»), главная улица Берлина,

Стр. 121…узнает через газеты о моем приезде. — В XVIII-начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.

Стр. 122. Покойный король — Фридрих II (1712–1786).

…Николаево описание Берлина… — Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).

Штатгальтерша — см. прим. к стр. 119.

…водил меня в зверинец. — Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.

Стр. 124. Скрытые иезуиты. — Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.

«Берлинский журнал» — точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783–1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.

Стр. 126. «Физиогномические фрагменты». — «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772–1778).

Стр. 128. «Ненависть к людям и раскаяние» — драма немецкого писателя А. Коцебу (1761–1819).

Стр. 132. Господин М* — академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747–1801).

Стр. 133. Князь Р*- князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).

«Медея» — опера немецкого композитора Георга Бенды (1722–1795), либретто Ф. В. Готтера (1746–1797).

Я слышал эту славную певицу еще в Москве… — Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г.

Стр. 138. «Психологический магазин». — Такого журнала Мориц не издавал, и вообще немецкого журнала под таким названием не было, Очевидно, Карамзин имел в виду журнал Морица «Достойные упоминания факты, содействующие развитию благородного и прекрасного» (1786–1788).

«Светский философ» (1775–1777), Мимика» (1785) — популярно-философские произведения Энгеля.

…представляли Шредерову Familiengemalde… — Очевидно, Карамзин имел в виду пьесу Ф. Л. Шредера «Двоюродный брат в Лиссабоне. Мещанская картина семейных нравов» (1784).

«Два охотника» — комическая опера французского композитора Л. Ансома (ум. в 1784 г.), либретто Бюлана.

Господин Ц* — И. Г. Циммерман, знаменитый врач и автор памфлета «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его смерти» (1788).

Стр. 141. «Тристрам Шанди» — роман Л. Стерна (с 1759 по 1767 г.).

Стр. 146. Фарнезские палаты — один из самых великолепных дворцов Рима, построенный в XVI в. папой Павлом III, происходившим из рода Фарнезе.

Стр. 150. Спрашивается, где г. Маттей достал сии рукописи? — В конце XIX в. было высказано предположение, что профессор Маттеи похитил греческие рукописи из Московского университета. Впоследствии это предположение подтвердилось документально.

Посланника нашего нет в Дрездене. — Речь идет О кн. А. М. Белосельском-Белозерском, который был посланником в Саксонии с 1779 по 1789 г.

…секретарь нашего министра. — Секретарем министра (посланника) в 1789 году был Гавриил Петрович Смирнов.

Стр. 152. «Федон» — философский трактат М. Мендельсона «Федон, или О бессмертии души» (1783).

Стр. 153. «Est locus, Albiacis…» — Эти стихи не могут принадлежать древнему поэту, так как город Мейсен был основан в X в. Очевидно, они сочинены каким-то местным поэтом.

Стр. 158…рецензировал «Анахарсиса»… — Профессор Христиан Готлиб Гейне написал рецензию на сочинение аббата Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (1788). Позднее Карамзин напечатал большую рецензию на это произведение в «Московском журнале» (1791, ч. III).

«Геттингенские ученые ведомости» — один из самых авторитетных немецких критических журналов (1753–1923).

Стр. 159. Профессор*** — Шаден.

Стр. 161. «История Брауншвейгского дому» — произведение Лейбница, посвященное истории герцогов Брауншвейгских.

Мендельзоновы «Философические письма». — По-видимому, имеются в виду посмертно изданные письма М. Мендельсона «К друзьям Лессинга» (1786).

Иерузалемова книга «О религии». — Точное название: «Размышления о важнейших истинах естественной религии» (1785).

Стр. 162. Куртизируют — от французского courtiser — «ухаживать».

Стр. 163…где многие из ваших единоземцев искали просвещения… — Платнер имел в виду в первую очередь А. Н. Радищева и его товарищей, обучавшихся в Лейпцигском университете с 1766 по 1772 г.

Он помнит К*, Р*…- Точно сказать, кого имеет здесь в виду Карамзин, трудно: К* может означать А. М. Кутузова, но также и О. П. Козодавлева (так, например, считает Л. И. Поливанов, см. «Избранные сочинения Н. М. Карамзина». М., 1884, т. 1, стр. 148); Р* может быть расшифровано как А. Н. Радищев, равно как и А. К. Рубановский, больше других русских лейпцигских студентов в 1766–1772 гг. выступавший в лейпцигской печати. В 1789 г. A. К. Рубановский жил в Москве и, по-видимому, был связан с масонами.

…ваши «Афоризмы» еще не были изданы… — «Философскио афоризмы» Платнера были изданы впервые в 1776 г.

Стр. 164. Сульцерова «Теория — изящных наук». — «Всеобщая теория изящных искусств» И. Г. Зульцера была издана впервые в 1771–1774 гг. в 4 томах.

…ужин — самый афинский. — Здесь «афинский» означает «тонкий», «острый».

…десять песней «Мессиады» переведены на русский язык. — Перевод был сделан А. М. Кутузовым («Мессия, в 10 песнях, сочинения Клопштока», М., 1785–1787).

«Россияда» (1779) и «Владимир» (1785) — эпические поэмы М. М. Хераскова.

Стр. 166…в напудренном парике с кошельком. — Мужские парики в XVIII в. сзади оканчивались туго заплетенной косой, которую, сложив, помещали в сетку — кошелек.

…разные пиесы из его «Друга детей» переведены на русский, и некоторые мною. — Переводы А. Петрова и Н. Карамзина из журнала Вейсе «Друг детей» печатались в «Детском чтении», издававшемся Н. И. Новиковым в 1786–1788 гг.

…еженедельные листы — еженедельный журнал «Друг детей».

У него есть рукописная история нашего театра… — Судьба этой рукописи неизвестна: архив Вейсе не сохранился; в литературе сведений о рукописной истории русского театра нет.

Стр. 167. Оссианов «Фингал». — Литературные подделки английского писателя Джемса Макферсона (1738–1796) «Фингал» (1761) и «Темора» (1763), выдававшиеся им за произведения кельтского барда III в. Оссиана, пользовались во второй половине XVIII в. громадным успехом во всей Европе.

«Векфильдский священник» — повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766).

Стр. 172. «Urkunde des menschlichen Geschlechts». — Точное название: «Die alteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774–1776).

…читал его «Бога»… — И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787).

Стр. 174…новое издание его сочинений… — С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах.

Стр. 175. «Физиогномическое путешествие» — точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера.

Владеющий герцог — Карл Август (1757–1828).

Стр. 178. «Печальная весна». — Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось.

Стр. 181. Молодой герцог — см. прим. к стр. 175.

Стр. 182. Молодая герцогиня — Луиза (1757–1830), жена герцога Карла Августа.

Стр. 183. Имперский граф — граф, вассал императора.

Стр. 185…множество странных картин. — Имеются в виду гравюры «Пляска смерти».

Стр. 186. Йорик — герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768).

Вормсский сейм. — На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники.

Симпатические слезы — слезы сочувствия;

…я должна спасти его от страшного греха самоубийства. — После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный

в «Письмах русского путешественника» (наст, изд., стр. 325), представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56–62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт».

Стр. 188…о новых парижских происшествиях. — Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года.

Стр. 196…«Доброе имя есть первая драгоценность души нашей» — цитата из «Отелло» Шекспира (д. III, сц. 3).

Стр. 197. Златые стихи. — Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми.

Стр. 200. Бельведерские антики — памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.

Тенедос — остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199–222.

Стр. 204…мраморный монумент маршала, графа Саксонского… — Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.

Стр. 205. Взять абшид — то есть уйти в отставку.

Стр. 208…расписанная аль-фреско… — то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке).

Стр. 211…во время Базельского церковного собора… — Базельский собор состоялся в конце 1431 г.

Стр. 215…во владении нашего союзника. — Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).

Стр. 219…посвящал веймарской своей богине — герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).

Стр. 220. «Христианский магазин». — Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».

Стр. 221. Метопоскопия — ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия — псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.

…он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… — Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.

Стр. 224. Священник Т* — швейцарский священник Тоблер.

Стр. 225. Девица Т* — Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.

Стр. 232. Краген — воротник.

Стр. 236. «Кларисса» — роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).

Стр. 241. «Всеобщая немецкая библиотека» — журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.

…намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… — Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».

…журнал жизни своей… — то есть дневник.

Стр. 244. Граф М* — граф Адам Готлоб Мольтке.

Господин Баг* — датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764–1826).

Стр. 249. Дикие — то есть серые.

Стамедные — шерстяные.

Стр. 269. Доктор Оз* — академик Н. Я. Озерецковский (1750–1827), доктор медицины Страсбургского университета.

Стр. 274. Литтих — Льеж, или Люттих, город в Бельгии.

Стр. 276. «Зритель» — английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711–1712 гг.

Стр. 277. Княгиня Орлова — Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758–1781).

Герцогиня Курляндская — Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.

Стр. 279. Господин де Л* — вероятно, Левад.

Стр. 280. Совместничество — здесь: соперничество.

Стр. 283…нашего П*. — Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.

Стр. 286…с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… — Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».

Готские молодые принцы — принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.

…сочиняют ли они стихи? — Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737–1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.

Стр. 290. «Заира» — трагедия Вольтера (1732).

Белая Савойская гора — Монблан.

Стр. 291. Серкли (от франц. cercles — «кружки») — здесь: дружеские компании.

Визирь два раза разбит… — В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.

…Белград взят… — Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.

Вдохновенные барды. — Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.

Стр. 292. «Маленькие савояры». — Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.

Стр. 293. «Эдип». — Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).

«Кузнец» — комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).

Стр. 296. Лесбийская песнопевица — греческая поэтесса Сафо (кон. VII — нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.

Стр. 301. Скиния — святилище.

Стр. 310. Фигурный — здесь: вычурный.

Стр. 312. Мегадидактос — многоученый. Микрологос — дотошный.

Девица Г* — София Галлер, внучка поэта А. Галлера.

Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья- здесь: тосты.

Стр. 315. Синдик — член городского самоуправления.

Стр. 318. «История Танкреда» — книга французского писателя Анри Гриффе (1698–1771), изданная в Льеже в 1767 г.

Стр. 319…величайший из писателей осъмого-надесятъ века… — Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же — «женевский гражданин».

Стр. 330. Академии. — В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.

Стр. 331. Храбрый саксонский маршал — граф Мориц Саксонский.

Сражение при Фонтенуа. — Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.

Стр. 337. Оберж — от французского auberge — «трактир».

Стр. 340. Имел дело — дрался на дуэли.

Стр. 341. Граф Б*. — Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763–1829).

Стр. 345. Северный Александр. — Так Карамзин называет Карла XII.

Сыны Оттомана — турки.

Стр. 351. Мефитический — зловонный.

Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. — Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.

Луциановы разговоры — «Разговоры мертвых» Лукиана.

Стр. 353…Синав видит умерщвленного Трувора… — «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).

Стр. 361. Тимон — тмин.

Стр. 363. Но, может быть, друзья мои… — Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.

Там, где жили Гомеры и Платоны… — В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.

Стр. 366. Супруга Генриха IV — Мария Медичи.

Стр. 367…древняя церковь Богоматери, — Имеется в виду Собор Парижской богоматери.

Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря- «Записки о Галльской войне».

Братья Оссиановы — древние британские певцы.

Стр. 372. Строусы — страусы.

…поют водевили. — Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.

Стр. 373. Счастливая Аравия. — В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.

Дельфины — водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.

Стр. 375. Странная комедия. — Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.

Стр. 376. Драма «Рауля». — Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль — Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.

Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… — Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.

…раздроблялись все тонкости… — здесь: анализировались.

Академические интриги. — Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники — кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.

Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… — По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.

Стр. 388. Глукова ария — ария из оперы Глюка «Орфей».

Стр. 391. Редкий орган — здесь: редкий голос.

Паркет — места между оркестром и креслами.

Стр. 392. Грызение сердца — то есть угрызения совести.

Стр. 394…и Фабровом «Мизантропе»… — Имеется в виду

комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт" Мольера, или Продолжение „Мизантропа"» (1790).

Стр.400. Феникс — здесь: редчайшее явление.

…я боюсь смигнуть с него — то есть спустить о него взгляд.

Стр. 407. Кор дe ложи — от франц. corps de logis — часть здания, соединяющая башни или павильоны.

Кавалеры главного французского ордена — то есть ордена св. Людовика.

Обои Гобелиновой фабрики — тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.

Гротески. — Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.

Стр. 408. Великий король — Генрих IV.

Слабый король — Людовик XIII.

Междоусобная война во Франции — борьба католиков с гугенотами (1620–1629).

Стр. 412. Краковское дерево — дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.

Стр. 413. Древние сады вавилонские. — По библейской легенде — висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.

Ревербер — лампа с металлическим отражателем.

Молодой скиф К* — то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.

Стр. 414. герой… вам не чужой. — В XVIII в. скифы считались предками славян.

Самаританские медали — монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды — надписи на монетах.

Стр. 415. Приписал — посвятил.

…в глазах ваших… — на глазах у вас.

Стр. 417…иметь муфту. — В XVIII в. муфты носили и мужчины.

Иеремиада — в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле — жалобы.

Стр. 418–419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. — Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,

что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

Стр. 419. «Французский Меркурий» — газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

Стр. 421. Нинон — Нинон де Ланкло.

Стр. 422. Господа сорок. — Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).

Жан-Батист — Ж.-Б. Руссо.

Стр. 424. Мизософы — противники наук (в противоположность философам).

Стр. 425. Сент-Фуа. — Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.

Левкадский мыс — см. прим. к стр. 296.

Стр. 426. Парламенты — высший суд в дореволюционной Франции.

Стр. 427. Диана погребена в Анете. — Ане (от франц. Anet) — замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.

…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. — Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.

Стр. 428…от руки злодея… — то есть Равальяка.

Стр. 429. Орден тамплиеров — рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.

Стр. 430. Иль де Нотр-Дам — от франц. ile de Notre Dame — островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.

Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… — Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.

Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. — См. прим. к стр. 379.

Стр. 433…закроют от вас театр — то есть закроют сцену.

Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. — Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.

Стр. 439. Генгет — от франц. guinguette — «харчевня», «дешевый ресторан».

Стр. 440. Барон В* — Вильгельм Вольцоген.

Стр. 441. «Наказ» императрицы — Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).

…перед стенами карфагенскими… — Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).

Стр. 443. Стернов капрал Трим — один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.

Стр. 445. Посланник — И. М. Симолин (1720–1799); секретарь М* — А. П. Мошков; г. У* — П. П. Дубровский (1754–1816).

Стр. 450. Мазаринова библиотека — библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.

Стр. 451. Химист Л. — французский химик Лавуазье.

Стр. 453. Ландкарты — географические карты.

Отагити — старое название островов Таити.

Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей — то есть как в Италии.

Новая Артемиза. — Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).

Стр. 458. Александр — Александр Македонский.

Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена — то есть в коринфском архитектурном стиле.

Любезный Агатон. — Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».

Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… — См. «Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.

Стр. 461. Кенотаф — надгробие (не связанное с местом погребения).

Эфес, Колофон — древние города в Малой Азии.

Стр. 464. Роман девицы Скюдери. — Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери — «Великий Кир» (1650).

Стр. 466. Аристарх — здесь: строгий критик.

Стр. 469. г. К* — скульптор М. И. Козловский (1753–1802).

Гальйот — небольшое гребное судно.

…дофин, который умер там оспою… — Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661–1711), сын Людовика XIV.

Отпускная — индульгенция, отпущение грехов.

…пошутить над туфлем своего благодетеля», — то есть римского папы.

Стр. 472. Масличная ветвь. — Маслина (олива) — аллегория мира.

Я вспомнил 4 октября… — Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.

Стр. 474. Партеры — клумбы.

Стр. 475. Пернатые Орфеи — здесь: певчие птицы.

Стр. 479. Хозяин — здесь: Буало.

Стр. 480. Колено Меровеево. — Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V — серед. VIII вв.).

…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… — Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.

Стр. 482. Ротонда — круглый зал.

Стр. 483. Селадон — персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568–1625) «Астрея» (1612).

Стр. 487. «Эмиль» — роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

Стр. 488. Басни Псиши. — Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.

Стр. 493. Юлия — имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

Стр. 497. Хозяин — принц Конде.

Северный граф — псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).

Стр. 498. Он был в Астреин век. — Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.

Стр. 501…взято из ее журнала… — то есть дневника.

Стр. 504…сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. — Имеется в виду Карл IX.

Стр. 505…споры о древней и новой литературе… — В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.

Месмеристы — последователи Месмера.

Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… — Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из

Швейцарии» (1783–1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.

Стр. 512. Год дем — от англ. god damn — «проклятие».

Стр. 519. Лади — от англ, lady — «леди».

Стр. 520. Фарос — маяк.

Стр. 524. Наш П* — вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.

Стр. 525. Так называемые семи-хоры — полухоры.

Джордж — Георг III.

Стр. 526. Принц Валлисский — наследник престола, впоследствии Георг IV (1762–1830).

…родителя славного сын достойный… — Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.

Стр. 528. Земляные уголья — каменный уголь.

Стр. 529. Эстампные кабинеты — магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).

Нутка-Соунд — залив в северо-западной части Северной Америки.

Стр. 530. г. С. Р. В* — граф С. Р. Воронцов (1744–1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.

…конференции бывают без всяких чинов — то есть без соблюдения этикета.

Англичанин Бакстер, консул. — В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.

Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… — Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.

Диссентеры — от англ, dissenter — «инакомыслящие».

Стр. 540…служит магазином… — то есть источником сведений.

Королевское общество. — Так называется английская Академия наук (точных).

Господин Пар.* — Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743–1795).

Барон Сил.* — По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762–1819).

Стр. 542. Орфордово собрание. — В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.

Стр. 546. Поэма. — Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

…разбившего славную гишпанскую армаду. — Англичане разбили испанский флот в 1588 г.

Стр. 547. Черный Принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.

Гинея — золотая монета, равная 21 шиллингу.

Стр. 548. Несчастный Карл — Карл II.

Стр. 549. Видно, по обещанию — то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.

Стр. 552. Кавалеры Подвязки — ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.

…три Соединенные королевства. — Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.

Стр. 557. Английский Воксал — первый по времени увеселительный сад для народа.

Стр. 560. «Юниевы письма». — В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.

Стр. 562. Гемеркетский театр — правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).

Стр. 563…первый дворянин был Адам… — В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).

«Нина» — опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.

«Инкле u Ярико» — опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.

…у англичан есть Мельпомена… — Здесь: выдающаяся трагическая актриса.

«Андромаха» — опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 — ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.

Стр. 564 Понтифекс — жрец. Здесь — папа римский.

…читаем в Вал. Максиме… — В книге Валерия Максима

«Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта — жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.

Стр. 566…Стернов дядя Тоби… — персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».

Стр. 568. Эмили, Софии — Эмиль, София — персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

Чичисбей. — В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.

Стр. 570…зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… — то есть она уже не привлекает молодых людей.

Стр. 573…не может взять мер своих — От франц. prendre ses mesures — «бессилен противодействовать!».

Бомбаст — напыщенность.

Aддисoнoвa трагедия — «Катон».

Стр. 574. «Дочь Греции» — пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» — пьесы Николая Роу (1703, 1713).

Стр. 575…что в реторике называется числом — то есть ритмом.

Стр. 580…пойдет дело на голоса… — то есть дойдет до голосования.

Школьный магистр — учитель.

Стр. 585. Алдерман — старшина, член городского самоуправления.

Стр. 586. Фраскати — городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.

Стр. 587…никогда не ласкал… — то есть не льстил.

Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. — Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455–1485); кончилась победой Йоркской линии.

Стр. 589. Профессор Ш* — Шаден.

Стр. 596. Экономический крестьянин — то есть государственный крестьянин.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]О чем он спрашивает, мосье Никола? (франц.). — Ред.

 

[2]Можно ли ему курить? (франц.). — Ред.

 

[3]Прощайте! (франц.). — Ред.

 

[4]

Какую бессмертную

Венчать предпочтительно

Пред всеми богинями

Олимпа надзвездного?

Не спорю с питомцами

Разборчивой мудрости,

Учеными, строгими;

Но свежей гирляндою

Венчаю веселую,

Крылатую, милую,

Всегда разновидную,

Всегда животворную,

Любимицу Зевсову,

Богиню — Фантазию.

 

(Перевод с немецкого В. А. Жуковского. — Ред.)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-21; просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.111.9 (0.225 с.)